Abstract
This chapter describes a study investigating cross-language transfer of morpho-syntactic awareness in children with experience of two languages. The hypotheses were (i) that morpho-syntactic awareness gained in one language and orthography can be used for the other, even where the languages are dissimilar and use different scripts, and (ii) that the type of knowledge children transfer across their oral and written languages depends partly on the social practices of those languages. 116 children (6–10 years) with English as a first language (L1) and learning Hebrew as a second language (L2) in two Jewish schools in the UK were given vocabulary and oral and written morpho-syntactic awareness tasks in both languages. The children learn classical written Hebrew for religious purposes and modern spoken Hebrew for communication; however, exposure to the spoken form is emphasised in one school and minimal in the other. Multiple regression analyses revealed cross-language relationships between oral morpho-syntactic tasks, suggesting transfer of knowledge between L1 and L2. L2 morphological knowledge (e.g. of the written three-consonant Hebrew root) was related to L1 morphological spelling (e.g. consistency in spelling semantically related word stems), providing evidence that knowledge of morphological principles (e.g. that words from the same root are spelled similarly) gained in one language can be used for spelling in another. A different pattern of relationships across some L1 and L2 tasks was observed in the two schools. These results are discussed in relation to the different literacy and language practices involved in learning an ancient language for biblical study and prayer, and a modern spoken language for communication. The study highlights the importance of taking language and literacy practices into account when drawing conclusions about cross-language transfer in bilingual learning contexts.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Similar content being viewed by others
References
Baker, C. (2001). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 3rd Edition Clevedon: Multilingual Matters.
Baynham, M. (1995). Literacy practices: Investigating literacy in social contexts. Harlow. Longman.
Ben-Rafael, E. (1994). Language, identity and social division The case of Israel. Oxford
Clarendon Press. Bentin, S., and Frost, R. (1995). Morphological factors in visual word identification in Hebrew In L. B. Feldman (Eds.), Morphological Aspects of Language Processing Hillsdale, N.J.: Erlbaum.
Berman, R. A. (1985). The acquisition of Hebrew. In D. I. Slobm (Eds.), Crosslinguistic study of language acquisition. London: Lawrence Erlbaum.
Bindman, M. (1997). Relationships between metalinguistic and spelling development across languages. Evidence from English and Hebrew. PhD thesis, Institute of Education, University of London.
Bryant, P., Nunes, T. and Bindman, M. (2000). The relations between children’s linguistic awareness and spelling The case of the apostrophe. Reading and Writing. An Interdisciplinary Journal, 12. (3–4), 253276.
Carlisle, J. F. (2000). Awareness of the structure and meaning of morphologically complex words-Impact on reading. Reading and Writing, 12 (3–4), 169–190
Cummins, J. and Swain, M. (1986). Bilingualism in Education. Longman.
da Fontoura, H. A., and Siegel, L. S. (1995). Reading, syntactic and working memory skills of bilingual Portuguese-Canadian children. Reading and Writing. An Interdisciplinary.Journal, 7, (1). 139–153.
Durgunoglu, A.. Nagy, W., and Hancm-Bhatt, B. (1993). Cross-language transfer of phonological awareness. Journal of Educational Psychology, 85, (3), 453–465.
Geva, E. (1995). Orthographic and cognitive processing in learning to read English and Hebrew in I. Taylor and D. R. Olson (Eds.), Scripts and Literacy. The Netherlands. Kluwer Academic Publishers.
Geva, E., Wade-Woolley, L., and Shany, M. (1993). The concurrent development of spelling and decoding in two different orthographies Journal of Reading Behavior, 25, (4), 383–406.
Geva, E., and Siegel, L. (2000). The role of orthography and cognitive factors in the concurrent development of basic reading skills in bilingual children. Reading and Writing. An Interdisciplinary Journal, 12, (1–2), 1–30
Geva, E. and Wade-Woolley, L.(1998). Component processes in becoming English-Hebrew biliterate. In Durgonoglu, A.Y. and Verhoeven, L. Literacy development in a multilingual contevt Cross-cultural perspectives. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates
Gottardo, A., Yan, B., Siegel, L. S. and Wade-Woolley, L. (2001). Factors related to English reading performance in children with Chinese as a first language: More evidence of cross-language transfer of phonological processing. Journal of Educational Psychology, 93, (3), 530–542
Hornberger, N. H. (1989). Continua of biliteracy. Review of Educational Research. 59, 271–296
Keiner, J. (1991). The Hebrew Speech Community. In S. Alladina and V. Edwards (Eds), Multlirgualismi in the British Isles. London Longman
Levin, I., Ravid, D., and Rapaport, S. (1999). Developing morphological awareness and learning to write: A two-way street. In T. Nunes (Ed.), Learning to read An integrated rieir from research and practice (pp. 77–104). Dordrecht (The Netherlands): Kluwer Academic.
Mumtaz, S. and Humphreys, G. (2001). The effects of bilingualism on learning to read English Evidence from the contrast between Urdu-English bilingual and English monolingual children.Journal of Research in Reading, 24,(2), 113–134.
Muter, V. and Snowling, M. (1997). Grammar and phonology predict spelling in middle childhood. Reading and Writing. An Interdisciplinary Journal, 9, 407–420
Nunes, T., Bryant, P. and Bindman, M. (1997). Morphological spelling strategies Developmental stages and processes. Developmental Psychology, 33, (4), 637–649.
Ravid, D. (2001). Learning to spell in Hebrew. Phonological and morphological factors. Reading and Writing. An Interdisciplinary Journal, 14, 459–485.
Rego, L. L. B., and Bryant, P. E (1993). The connection between phonological, syntactic and semantic skills and children’s reading and spelling. European Journal of Psychology of Education, 8. (3). 235–246
Rivlin, A. E. (1994). Madregot (Steps): Curriculum for the study of Hebrew as an additional language in Jewish schools in the Diaspora. Jerusalem: Department of Education and Culture in the Diaspora, World Zionist Organization.
Rubin, H., Reichman, S., Crabtree, S. H., and Kantor, M. (1991). Linguistic analysis and reading skills of first graders in partial French and Hebrew immersion programs. Reading and Writing. An Interdisciplinary Journal, 3, 101–114.
Rubin, H., and Turner, A. (1989). Linguistic awareness skills in grade one children in a French immersion setting. Reading and Writing. An Interdisciplinary Journal, 1, 73–86.
Scribner, S. and Cole, M. (1981). The psychology of literacy. Cambridge, Mass: Harvard University Press. Tunmer, W. E., Nesdale, A. R., and Wright, A. D. (1987). Syntactic awareness and reading acquisition. British Journal of Developmental Psychology, 5, 25–34.
Verhoeven, L. T. (1994). Transfer in bilingual development: The linguistic interdependence hypothesis revisited. Language Learning, 44, (3), 381–415.
Verhoeven, L. and Durgonoglu, A.Y. (1998). Perspectives on literacy development in multilingual contexts. Literacy development in a multilingual context. Cross-cultural perspectives. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Wagner, D. A., Spratt, J. E., and Ezzaki, A. (1989). Does learning to read in a second language always put the child at a disadvantage? Applied Psycholinguistics, 10, 31–48.
Wechsler, D. (1992). Wechsler Intelligence Scale for Children — 3rd UK Edition. London: The Psychological Corporation.
Weinberg, W. (1981). A Concise History of the Hebrew Language. In M. Nahir (Eds.), Hebrew Teaching and Applied Linguistics. Washington, DC: University Press of America.
Suggestions for Further Reading
Baynham, M. (1995). Literacy practices: Investigating literacy in social contexts. Harlow: Longman. Durgonoglu, A. Y. and Verhoeven, L. (1998). Literacy development in a multilingual context: Cross-cultural perspectives. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Harris, M. and Hatano, G. (1999). Learning to read and write: A cross-linguistic perspective. Cambridge studies in perceptual development.
Share, D. and Levin, I. (1999). Learning to read and write in Hebrew. In Harris, M. and Hatano, G. (Eds). Learning to read and write’ A cross-linguistic perspective. Cambridge studies in perceptual development.
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 2004 Springer Science+Business Media Dordrecht
About this chapter
Cite this chapter
Bindman, M. (2004). Grammatical Awareness Across Languages and the Role of Social Context: Evidence from English and Hebrew. In: Nunes, T., Bryant, P. (eds) Handbook of Children’s Literacy. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-017-1731-1_36
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-017-1731-1_36
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-90-481-6422-6
Online ISBN: 978-94-017-1731-1
eBook Packages: Springer Book Archive