Abstract
The present chapter reports results of a study on the language policies and experiences of 11 intermarried families in Tallinn. As the capital of Estonia, the city contains much of the linguistic and ethnic diversity of the state. Forty-five percent (45 %) of the country’s 392,000-strong non-ethnic-Estonian population resides in the city (Statistics Estonia, Statistical database: population and Housing Census 2011: PC0428: population by ethnic nationality, sex and place of residence, 31 December 2011. http://pub.stat.ee/px-web.2001/I_Databas/Population_Census/databasetree.asp. Accessed: 24 June 2013, 2013a), half the city’s population speaks a non-Estonian language as a mother tongue and 23 % of residents are of a different citizenship than Estonian (Tallinn City Government, Statistical Yearbook of Tallinn 2012. http://www.tallinn.ee/eng/g2677s63835. Accessed 24 June 2013, 2012). Ten of the participant families had been successful in raising at least one child to adolescence with active and productive competence in at least two languages including the state language, Estonian. Another participant family was on its way to achieving this goal. Through semi-structured interviews the family members discussed the formation and application of language policy; shared their experiences; and looked to the future when the adolescent children become adults and consider starting families of their own. It is suggested that the successful outcomes were not wholly due to the families’ language policies, but that the particular sociolinguistic context of Tallinn, as well as the status of the languages involved, also had a large role to play.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
These other languages are listed with the level as self-reported by the parent in question according to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).
- 2.
The father had not been living with the children and their mother for a number of years at the time of the study.
- 3.
M2: read as ‘mother of family 2’; F9: read as ‘father of family 9’; Only those parents and children referenced using a code in the chapter are listed with a code in Table A7.1 in Appendix – either ‘m’ or ‘f’ for mother and father respectively for the parents, and ‘c’ for child for the children, followed by the number of the family.
- 4.
Years;months.
- 5.
Father F9 was raised in Estonian and formally educated in Swedish in Sweden; Father M11 was largely raised in and exclusively formally educated in Russian in Estonia.
References
Caldas, S. 2006. Raising bilingual-biliterate children in monolingual cultures. Clevedon: Multilingual Matters.
Caldas, S. 2008. Changing bilingual self-perceptions from early adolescence to early adulthood: Empirical evidence from a mixed-methods case study. Applied Linguistics 29(2): 290–311.
Clulow, C. 1993. “Good-enough” marriage. In Rethinking marriage: Public and private perspectives, ed. C. Clulow, 123–134. London: Karnac Books.
Curdt-Christiansen, X.L. 2009. Invisible and visible language planning: Ideological factors in the family language policy of Chinese immigrant families in Quebec. Language Policy 8(4): 351–375.
De Houwer, A. 2009. Bilingual first language acquisition. Bristol: Multilingual Matters.
DeCapua, A., and A.C. Wintergerst. 2009. Second-generation language maintenance and identity: A case study. Bilingual Research Journal 32(1): 5–24.
Deuchar, M., and S. Quay. 2000. Bilingual acquisition: Theoretical implications of a case study. Oxford: Oxford University Press.
Döpke, S. 1992. One parent one language: An interactional approach. Amsterdam: John Benjamins.
European Commission. 2012a. Special Eurobarometer 386 Europeans and their languages. National Factsheets: Eesti. http://ec.europa.eu/languages/documents/eurobarometer/e386-factsheets-ee_en.pdf . Accessed 24 June 2013.
European Commission. 2012b. First European survey on language competences. http://ec.europa.eu/languages/eslc/docs/en/executive-summary-eslc_en.pdf. Accessed 24 June 2013.
Fries, S. 1998. Different phases: A personal case study in language adjustment and children’s bilingualism. International Journal of the Sociology of Language 133(1): 129–141.
King, K., and L. Fogle. 2006. Bilingual parenting as good parenting: Parents’ perspectives on family language policy for additive bilingualism. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 9(6): 695–712.
King, K., and A. Logan-Terry. 2008. Additive bilingualism through family language policy: Ideologies, strategies and interactional outcomes. Calidoscópio 6(1): 5–19.
King, K., L. Fogle, and A. Logan-Terry. 2008. Family language policy. Language and Linguistics Compass 2(5): 907–922.
Kopeliovich, S. 2010. Family language policy: A case study of a Russian-Hebrew bilingual family: Toward a theoretical framework. Diaspora, Indigenous and Minority Education 4(3): 162–178.
Kouritzin, S.G. 2000. A mother’s tongue. TESOL Quarterly 34(2): 311–324.
Küpelikilinç, N. 1998. Multilingualism and identity. The Bilingual Family Newsletter 15(2): 1–2 & 8.
Luykx, A. 2005. Children as socializing agents: Family language policy in situations of language shift. In ISB4: Proceedings of the 4th international symposium on bilingualism, ed. J. Cohen, K.T. McAlister, K. Rolstad, and J. MacSwan, 1407–1414. Somerville: Cascadilla Press.
Okita, T. 2002. Invisible work: Bilingualism, language choice and childrearing in intermarried families. Amsterdam: John Benjamins.
Pavlenko, A. 2004. ‘Stop doing that, Ia Komu Skazala!’: Language choice and emotions in parent-child communication. Journal of Multilingual and Multicultural Development 25(2–3): 179–203.
Piller, I. 2001. Private language planning: The best of both worlds? Estudios de Sociolingüística 2(1): 61–80.
Piller, I. 2005. Review of the book Language strategies for bilingual families: The one-parent-one-language approach, by S. Barron-Hauwaert. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 8(6): 614–617.
Piller, I., and A. Pavlenko. 2004. Bilingualism and gender. In The handbook of bilingualism, ed. T.K. Bhatia and W.C. Ritchie, 489–511. Oxford: Blackwell.
Schiffman, H.F. 1996. Linguistic culture and language policy. New York: Routledge.
Schwartz, M. 2010. Family language policy: Core issues of an emerging field. Applied Linguistics Review 1: 171–192.
Schwartz, M., and V. Moin. 2012. Parents’ assessment of their preschool children’s bilingual development in the context of family language policy. Journal of Multilingual and Multicultural Development 33(1): 35–55.
Soler, J. 2013. The anonymity of Catalan and the authenticity of Estonian: Two paths for the development of medium-sized languages. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 16(2): 153–163.
Spolsky, B. 2004. Language policy. Cambridge: Cambridge University Press.
Statistics Estonia. 2012a. News release: PHC 2011: People of 192 ethnic nationalities live in Estonia. http://www.stat.ee/dokumendid/64846. Accessed 24 June 2013.
Statistics Estonia. 2012b. News release: PHC 2011: 157 native languages spoken in Estonia. http://www.stat.ee/dokumendid/64633. Accessed 24 June 2013.
Statistics Estonia. 2013a. Statistical database: Population and Housing Census 2011: PC0428: Population by ethnic nationality, sex and place of residence, 31 December 2011. http://pub.stat.ee/px-web.2001/I_Databas/Population_Census/databasetree.asp. Accessed 24 June 2013.
Statistics Estonia. 2013b. Statistical database: Population and Housing Census 2011: PC0431: Population by mother tongue and sex, 31 December 2011. http://pub.stat.ee/px-web.2001/I_Databas/Population_Census/databasetree.asp. Accessed 24 June 2013.
Tallinn City Government. 2012. Statistical Yearbook of Tallinn 2012. http://www.tallinn.ee/eng/g2677s63835. Accessed 24 June 2013.
Tannenbaum, M. 2012. Family language policy as a form of coping or defence mechanism. Journal of Multilingual and Multicultural Development 33(1): 57–66.
Tuominen, A.K. 1999. Who decides the home language? A look at multilingual families. International Journal of the Sociology of Language 140(1): 59–76.
Yamamoto, M. 2001. Language use in interlingual families: A Japanese-English sociolinguistic study. Clevedon: Multilingual Matters.
Yamamoto, M. 2002. Language use in families with parents of different native languages: An investigation of Japanese-non-English and Japanese-English families. Journal of Multilingual and Multicultural Development 23(6): 531–554.
Acknowledgments
I acknowledge the valuable feedback to this chapter of Mila Schwartz, my doctoral supervisor Anna Verschik and my family, and also the assistance of the schools and the participation of the 11 families, without whom this study would not have been possible.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Appendix
Appendix
Rights and permissions
Copyright information
© 2013 Springer Science+Business Media Dordrecht
About this chapter
Cite this chapter
Doyle, C. (2013). To Make the Root Stronger: Language Policies and Experiences of Successful Multilingual Intermarried Families with Adolescent Children in Tallinn. In: Schwartz, M., Verschik, A. (eds) Successful Family Language Policy. Multilingual Education, vol 7. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-007-7753-8_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-007-7753-8_7
Published:
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-94-007-7752-1
Online ISBN: 978-94-007-7753-8
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawEducation (R0)