Abstract
Computers have been considered and appropriated for natural language translation since the late 1940’s. Since the commercialization of the Internet in the early 1990’s, the role of computers to support translation work has expanded. The idea of ‘crowd sourcing’, i.e. engaging website visitors or community members, has been appropriated to enable ‘crowd translation’ or ‘community translation’ of multi-lingual web sites. In this paper, we present Babbler - a novel concept for community translation. The concept is described. A proof-of-concept (software implementation) was built and put into use in an information systems development project. The concept and the software were evaluated through log analysis and interviews with translators. We demonstrate various qualities of the concept and its implementation, including its effectiveness, efficiency, reliability, workflow, implementability and performance. Improvement opportunities, implications for future research and implications for practice are discussed.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Similar content being viewed by others
References
Avison, D., Wood-Harper, T.: Multiview Methodology. Blackwel Scientific Publishing, Oxford (1990)
Conboy, K.: Agility from first principles: Reconstructing the concept of agility in information systems development. Information Systems Research 20(3), 329–354 (2009)
Gregor, S., Hevner, A.R.: Positioning and Presenting Design Science Research for Maximum Impact. MIS Quarterly 37(2), 337–355 (2012)
Hevner, A.R.: A Three-Cycle View of Design Science Research. Scandinavian Journal of Information Systems 19(2), 87–92 (2007)
Hevner, A.R., March, S.T., Park, J., Ram, S.: Design science in Information Systems research. Mis Quarterly 28(1), 75–105 (2004)
Howe, J.: The rise of crowdsourcing. Wired Magazine 14(6) (2006)
Krippendorff, K.: The Semantic Turn - A new Foundation for Design. CRC Press (2006)
Mumford, E.: Effective requirements analysis and systems design: The ETHICS method. Macmillan, Basingstoke (1995)
Mumford, E.: The Ethics Approach. Communications of the ACM 36(6), 82 (1993)
Mumford, E.: The story of socio-technical design: reflections on its successes, failures and potential. Information Systems Journal 16(4), 317–342 (2006)
Nielsen, J.: Usability Engineering. New Riders Publishing, Indianapolis (1993)
O’Hagan, M.: Studies on translation and multilingualism Crowdsourcing translation. Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies (10), 11–23 (2011)
Preece, J., Rogers, Y., Sharp, H.: Interaction design: beyond human-computer interaction. John Wiley & Sons, Inc., New York (2002)
Sjöström, J.: Designing Information Systems. Uppsala University (2010)
Weaver, W.: Translation. In: Locke, W., Booth, A. (eds.) Machine Translation of Languages; Fourteen Essays. MIT Press, Cambridge (1955)
Ågerfalk, P.: Getting pragmatic. European Journal of Information Systems 19, 251–256 (2010)
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2013 Springer International Publishing
About this paper
Cite this paper
Sjöström, J., Hermelin, M. (2013). In-Place Translation in Information Systems Development. In: Helfert, M., Donnellan, B. (eds) Design Science: Perspectives from Europe. EDSS 2012. Communications in Computer and Information Science, vol 388. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-04090-5_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-04090-5_9
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-04089-9
Online ISBN: 978-3-319-04090-5
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)