Abstract
To this point few empirical studies have examined the reactions of students when translated poems are used in EFL literature classrooms. In a previous study (Chesnokova et al., 2017), we noticed that opting for translations comes with a price, and reactions will vary. In this chapter, we offer a detailed line-by-line analysis of Poe’s ‘The Lake’ translated into three different languages so as to check whether these differences may be attributed to the translators’ choices. Thus versions from renowned translators are selected and compared with the original poem by means of stylistic analysis. The results are then checked against reactions of 500 students of Language and Literature. This chapter argues that each translation indeed creates a singular context that may account for the differences. We conclude that teachers of literature should be made aware that the unique context the translators’ stylistic options create may strongly impact upon students’ reading experiences.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Alves, Francisco Francimar de Sousa. 2015. Poe: uma história de traduções, inspirações e popularidade. TradTerm 26: 147–159.
Balmont, Konstantin D. 1895. The genius of revelation (Edgar Poe) [In Russian]. http://balmont.lit-info.ru/balmont/edgar-po/genij-otkrytiya.htm. Accessed 26 Oct 2020.
Balmont, Konstantin D. 1911. A sketch of the life of Edgar Poe [In Russian]. http://az.lib.ru/b/balxmont_k_d/text_0160.shtml. Accessed 26 Oct 2020.
Borges, Jorge Luis. 1999. Jorge Luis Borges en sur, 1931–1980. Barcelona: Emecé Editores.
Carter, Ronald. 2010. Issues in pedagogical stylistics: A coda. Language and Literature 19 (1): 115–122.
Chesnokova, Anna, Sonia Zyngier, Vander Viana, Juliana Jandre, Anna Rumbesht, and Fernanda Ribeiro. 2017. Cross-cultural reader response to original and translated poetry: An empirical study in four languages. Comparative Literature Studies 54 (1): 824–849.
Chironova, Irina I. 2016. The role of dominant cultural ideas in Russian translation tradition. Skase Journal of Translation and Interpretation 10 (2): 16–28.
Daghlian, Carlos. 1999. A recepção de Poe na literatura brasileira. Revista Fragmentos 17: 7–17.
Esplin, Emron, and Margarida Vale de Gato (eds.). 2014. Translated Poe (Perspectives on Edgar Allan Poe). Bethlehem: Lehigh University Press.
Fabb, Nigel. 2014. The verse-line as a whole unit in working memory, ease of processing, and the aesthetic effects of form. Royal Institute of Philosophy Supplement 75: 29–50. https://strathprints.strath.ac.uk/50951/. Accessed 26 Oct 2020.
Fialho, Olivia. 2019. What is literature for? The role of transformative reading. Cogent Arts and Humanities 6 (1): 1–16.
Fialho, Olivia, Sonia Zyngier, and Michael Burke. 2016. Empirical approaches to the study of literature in learning environments: An overview. In Scientific approaches to literature in learning environments, ed. Michael Burke, Olivia Fialho, and Sonia Zyngier, 1–16. Amsterdam: John Benjamins.
Fox, Geoff, and Brian Merrick. 1987. Thirty-six things to do with a poem. In English literature in schools: Exploring the curriculum, ed. Victor J. Lee, 332–336. Milton Keynes, Philadelphia: Open University Press.
Golub, Irina B. 1997. Stylistics of the Russian language [In Russian]. Moscow: Rolf; Ayris-Press. http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/. Accessed 26 Oct 2020.
Hall, Geoff. 2007. Stylistics in second language context: A critical perspective. In Literature and stylistics for language learners: Theory and practice, ed. Greg Watson and Sonia Zyngier, 3–14. London: Palgrave Macmillan.
Hall, Geoff. 2014. Pedagogical stylistics. In The Routledge handbook of stylistics, ed. Michael Burke, 239–252. Abingdon: Routledge.
Jakobson, Roman. 1959. On linguistic aspects of translation. In On translation, ed. Reuben Arthur Brower, 232–239. Boston: Harvard University Press.
Kearns, James. 1989. Symbolist landscapes: The place of painting in the poetry and criticism of Mallarmé and his circle. London: The Modern Humanities Research Association.
Pessoa, Fernando. 1923/1966. Páginas de estética e de teoria literárias. Lisboa: Ática.
Rojo, Ana, Marina Ramos, and Javier Valenzuela. 2014. The emotional impact of translation: A heart rate study. Journal of Pragmatics 71: 31–44.
Rosenblatt, Louise. 1938/1995. Literature as exploration, 5th ed. New York: Modern Language Association of America.
Rykhlo, Olexander P. 2002. Rendering Poe’s language and style in Ukrainian translations [In Ukrainian]. Unpublished dissertation, Taras Shevchenko National University.
Short, Mick, ed. 1988. Reading, analysing and teaching literature. London, New York: Longman.
Simpson, Paul. 2014. Stylistics: A resource book for students, 2nd ed. London and New York: Routledge.
Stockwell, Peter. 2009. Texture: A cognitive aesthetics of reading. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Tsur, Reuven. 1998. Poetic rhythm: Structure and performance: An empirical study in cognitive poetics. Berne: Peter Lang.
Verdonk, Peter. 2002. Stylistics. Oxford: Oxford University Press.
Vines, Lois Davis. 1999. Poe abroad: Influence, reputation, affinities. Iowa City: University of Iowa Press.
Widdowson, Henry G. 1992. Practical stylistics: An approach to poetry. Oxford: Oxford University Press.
Zhang, Yehong, and Gerhard Lauer. 2015. How culture shapes the reading of fairy tales: A cross-cultural approach. Comparative Literature Studies 52 (4): 663–681.
Zyngier, Sonia. 1994. At the crossroads of language and literature: Literary awareness, stylistics, and the acquisition of literary skills in a EFLit context. Unpublished dissertation, University of Birmingham.
Zyngier, Sonia. 2006. Stylistics: Pedagogical applications. In Encyclopaedia of language and linguistics, vol. 12, 2nd ed, ed. Keith Brown, 226–232. Oxford: Elsevier.
Zyngier, Sonia, and Olivia Fialho. 2016. Pedagogical stylistics: Charting outcomes. In The Bloomsbury companion to stylistics, ed. Violeta Sotirova, 208–230. London, New York: Bloomsbury.
Zyngier, Sonia, and Vander Viana. 2016. Literary awareness in a high-school EFL learning environment: An empirical evaluation. In Scientific approaches to literature in learning environments, ed. Michael Burke, Olivia Fialho, and Sonia Zyngier, 271–302. Amsterdam: John Benjamins.
Acknowledgements
We would like to thank Juliana Jandre, Olivia Fialho and three anonymous reviewers for commenting on an earlier draft. We would also like to acknowledge our three external readers, who helped us validate the analysis.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Appendices
Appendix
The Texts
The Lake
To –
Verse
Verse In spring of youth it was my lot To haunt of the wide world a spot The which I could not love the less— So lovely was the loneliness Of a wild lake, with black rock bound, And the tall pines that towered around.
Verse
Verse But when the Night had thrown her pall Upon that spot, as upon all, And the mystic wind went by Murmuring in melody— Then—ah then I would awake To the terror of the lone lake.
Verse
Verse Yet that terror was not fright, But a tremulous delight— A feeling not the jewelled mine Could teach or bribe me to define— Nor Love—although the Love were thine.
Verse
Verse Death was in that poisonous wave, And in its gulf a fitting grave For him who thence could solace bring To his lone imagining Whose solitary soul could make An Eden of that dim lake.
Translation into Portuguese
O Lago
Para –
Verse
Verse Tive eu na mocidade ocasião De achar do mundo vasto um lugar O qual eu não podia mais amar… Porquanto me encantou a solidão De um agreste lago por penedos Circundado, e por altos arvoredos.
Verse
Verse Mas quando a noite o seu sudário Deitava em tal lugar, e em tudo à volta, E o vento misterioso andava à solta… E o vento um canto murmurava… Ah… era então que eu despertava Para o terror do lago solitário.
Verse
Verse Contudo tal terror não me assustava, Mas com tremores me deleitava… Um sentimento tal cujo mistério Excede mil jazigos de minério… E mesmo o teu Amor… que eu cobiçava.
Verse
Verse No veneno da onda havia dolo, E em seu vórtice um esquife apropriado A quem aí buscava o consolo De um espírito inventivo desterrado, Erguendo, em seu delírio transviado, Um Éden no sombrio e torvo lago.
Translation into Ukrainian
Oзepo
Verse
Verse Я нa cвiтaнкy юниx днiв Бaжaнням дивним пaлeнiв Ha тиxe oзepo пiти, Дe мiй пpитyлoк caмoти Пocepeд чopниx, дикиx гip Oбcтaв глyxий cocнoвий бip.
Verse
Verse I тiльки нiч cтeлилa знoв Ha вce нaвкoлo cвiй пoкpoв, Як paптoм вiтep пpилiтaв, Taємнe щocь гiлкaм шeптaв… Toдi бyдивcь y гpyдяx жax, Щo жив y вoдax y вiтpax.
Verse
Verse Ta нi, нe жax, a вiдчyття Якoгocь caмoзaбyття, Щo нe cпpийняв би, нe втaю, Aнi зa paйcькy oзiю, Hi нaвiть зa любoв твoю.
Verse
Verse Я знaв – oчiкyє зaгин, Moгилa в мopoцi глибин Toгo, xтo би xoтiв знaйти Пpитyлoк в цapcтвi caмoти, Дyшi вiдpaдy вiд cкopбoт B Eдeмi тeмниx вoд.
Translation into Russian
Oзepo
К –
Verse
Verse Meня, нa yтpe жизни, влeк B пpocтopнoм миpe yгoлoк, Чтo я любил, любил дo днa! Былa пpeкpacнa тишинa Угpюмыx вoд и чepныx cкaл, Чтo бop тopжecтвeнный oбcтaл.
Verse
Verse Кoгдa жe Hoчь, цapицa cнoв, Ha вce бpocaлa cвoй пoкpoв И вeтp тaинcтвeнный в тeни Poптaл мeлoдию: ycни! — Я пpoбyждaлcя вдpyг мeчтoй Для yжaca cтpaны пycтoй.
Verse
Verse Ho этoт yжac нe был cтpax, Был тpeпeтный вocтopг в мeчтax: He выpaзить eгo пoлнeй Зa пышный блecк Гoлкoнды вceй, Зa дap Любви — xoтя б твoeй!
Verse
Verse Ho Cмepть cкpывaлacь тaм, в вoлнax Tлeтвopныx, был в ниx capкoфaг — Для вcex, ктo cтaл иcкaть бы тaм Пoкoя oдинoким cнaм, Ктo cкopбнoй гpeзoй — мpaчный кpaй Пpeoбpaзил бы в cвeтлый paй.
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Chesnokova, A., Zyngier, S. (2022). Considerations on the Use of Translated Poems in EFL Settings. In: Zyngier, S., Watson, G. (eds) Pedagogical Stylistics in the 21st Century. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-83609-2_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-83609-2_10
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-83608-5
Online ISBN: 978-3-030-83609-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)