Abstract
Translanguaging has been largely implemented in bilingual classrooms, but there is a paucity of research investigating this approach in classrooms where more than two languages co-exist. Moreover, it is still unclear what particular dimensions of language learning are positively affected by translanguaging. This chapter reports results from a mixed methods study examining whether translanguaging has positive effects on academic vocabulary compared to a traditional monolingual approach. Seven English for Academic Purposes teachers used two different approaches with their students (n = 129): translanguaging to a treatment group and English-only to a comparison group. Data from students’ vocabulary tests, classroom observations, and learner diaries were analyzed and compared for convergence. Results show that students in the translanguaging group had significant higher scores in academic vocabulary at the end of the program compared to students in the monolingual group. Results also show that students in the translanguaging group engaged in meaning-making across languages and took an active role in language learning, suggesting that translanguaging may provide engagement in vocabulary learning in ways which monolingual practices may not. Implications for TESOL education in multilingual settings are discussed.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Arocena, E., Cenoz, J., & Gorter, D. (2015). Teachers’ beliefs in multilingual education in the Basque Country and in Friesland. Journal of Immersion and Content-Based Language Education, 3, 169–193. https://doi.org/10.1075/jicb.3.2.01aro
Auger, N. (2004). Comparons nos langues. Démarche d’apprentissage du français auprès d’enfants nouvellement arrivés (ENA). Languedoc-Roussillon, France: CRDP. http://asl.univ-montp3.fr/masterFLE/n.auer/Livret_Comparons.pdf. Accessed 30 Dec 2019
Bradley, J., Moore, E., Simpson, J., & Atkinson, L. (2017). Translanguaging space and creative activity: theorising collaborative arts-based learning. Language and Intercultural Communication, 18(1), 54–73. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1401120
Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review, 2, 1–28. https://doi.org/10.1515/9783110239331.1
Canagarajah, S. (2013). Negotiating translingual literacy: An enactment. Research in the Teaching of English, 48(1), 40–67.
Canagarajah, S. (2016). Translingual writing and teacher development in composition. College English, 78(3), 265–273.
Cenoz, J. (2017). Translanguaging in school contexts: International perspectives. Journal of Language, Identity and Education, 16(4), 193–198. https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1327816
Cenoz, J., & Gorter, D. (2015). Translanguaging as a pedagogical tool for multilingual education. In J. Cenoz, D. Gorter, & S. May (Eds.), Language awareness and multilingualism: Encyclopedia of language and education (3rd ed., pp. 1–14). Cham, Switzerland: Springer.
Conteh, J., & Meier, G. (2014). The multilingual turn: Opportunities and challenges. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Cook, V. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly, 33(2), 185–209. https://doi.org/10.2307/3587717
Cook, V. (2016). Where is the native speaker now? TESOL Quarterly, 50(1), 186–189. https://doi.org/10.1002/tesq.286
Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (2009). Plurilingual and pluricultural competence: Studies towards a Common European Framework of Reference for language learning and teaching. Strasbourg, France: Council of Europe Publishing. https://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/SourcePublications/CompetencePlurilingue09web_en.pdf. Accessed 30 Dec 2019
Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages. Strasbourg, France: Council of Europe Publishing. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf. Accessed 30 Dec 2019
Council of Europe. (2018). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment-companion volume with new descriptors. Strasbourg, France: Council of Europe Publishing. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989. Accessed 30 Dec 2019
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? Modern Language Journal, 94(1), 103–115. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x
Creswell, J. W., & Plano Clark, V. L. (2017). Designing and conducting mixed methods research (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics (CJAL)/Revue canadienne de linguistique appliquée (RCLA), 10(2), 221–240.
Cummins, J. (2009). Multilingualism in the English-language classroom: Pedagogical considerations. TESOL Quarterly, 43(2), 317–321.
Cummins, J. (2017). Teaching minoritized students: Are additive approaches legitimate? Harvard Educational Review, 87(3), 404–425.
Dault, C., & Collins, L. (2017). Comparer pour mieux comprendre: perception d’étudiants et d’enseignants d’une approche interlangagière en langue seconde. Language Awareness, 26(3), 191–210. https://doi.org/10.1080/09658416.2017.1389949
Doyé, P. (2005). L’intercompréhension. Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe—De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue. Strasbourg, France: Conseil de l’Éurope. https://rm.coe.int/l-intercomprehension/1680874595. Accessed 30 Dec 2019
Ellis, E. (2013). The ESL teacher as plurilingual: An Australian perspective. TESOL Quarterly, 47(3), 446–471. https://doi.org/10.1002/tesq.120
Flores, N. (2013). The unexamined relationship between neoliberalism and plurilingualism: A cautionary tale. TESOL Quarterly, 47(3), 500–520. https://doi.org/10.1002/tesq.114
Galante, A. (2018). Plurilingual or monolingual? A mixed methods study investigating plurilingual instruction in an EAP program at a Canadian university (Doctoral dissertation). Toronto, Canada: University of Toronto. http://hdl.handle.net/1807/91806. Accessed 30 Dec 2019
Galante, A. (2019a). Plurilingualism in linguistically diverse language classrooms: Respecting and validating student identity. In V. Kourtis-Kazoullis, T. Aravossitas, E. Skourtou, & P. P. Trifonas (Eds.), Interdisciplinary research approaches to multilingual education (pp. 65–78). New York, NY: Routledge.
Galante, A. (2019b). “The moment I realized I am plurilingual”: Plurilingual tasks for creative representations in EAP at a Canadian university. Applied Linguistics Review. https://doi.org/10.1515/applirev-2018-0116
Galante, A. (2020a). Plurilingualism and TESOL in two Canadian postsecondary institutions: Towards context-specific perspectives. In S. M. C. Lau & S. van Viegen (Eds.), Plurilingual pedagogies: Critical and creative endeavours for equitable language in education (pp. 237–252). Cham, Switzerland: Springer.
Galante, A. (2020b). Pedagogical translanguaging in a multilingual English program in Canada: Student and teacher perspectives of challenges. System, 92. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102274
Galante, A., Okubo, K., Cole, C., Abd Elkader, N., Wilkinson, C., Carozza, N., … Vasic, J. (2019). Plurilingualism in higher education: A collaborative initiative for the implementation of plurilingual tasks in an English for academic purposes program at a Canadian university. TESL Canada Journal, 36(1), 121–133. https://doi.org/10.18806/tesl.v36i1.1305
Galante, A., Okubo, K., Cole, C., Abd Elkader, N., Carozza, N., Wilkinson, C., Wotton, C., & Vasic, J. (2020). “English-only is not the way to go:” Teachers’ perceptions of plurilingual instruction in an English program at a Canadian university. TESOL Quarterly Journal. https://doi.org/10.1002/tesq.584
García, O., Johnson, S., & Seltzer, K. (2017). The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Philadelphia, PA: Caslon.
García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. New York, NY: Palgrave Macmillan.
García, O., & Otheguy, R. (2020). Plurilingualism and translanguaging: Commonalities and divergences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(1), 17–35. https://doi.org/10.1080/13670050.2019.1598932
Gort, M. (2015). Transforming literacy learning and teaching through translanguaging and other typical practices associated with “doing being bilingual”. International Multilingual Research Journal, 9(1), 1–6. https://doi.org/10.1080/19313152.2014.988030
Horner, B., Lu, M.-Z., Royster, J. J., & Trimbur, J. (2011). Language difference in writing: Toward a translingual approach. College English, 73(3), 303–321.
Infante, P., & Licona, P. R. (2018). Translanguaging as pedagogy: Developing learner scientific discursive practices in a bilingual middle school science classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1526885
Jaspers, J. (2018). The transformative limits of translanguaging. Language and Communication, 58, 1–10. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2017.12.001
Kubota, R. (2016). The multi/plural turn, postcolonial theory, and neoliberal multiculturalism: Complicities and implications for applied linguistics. Applied Linguistics, 37(4), 474–494. https://doi.org/10.1093/applin/amu045
Li, W. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222–1235. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.035
Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039
Lim, S. (2015, March 4). Things bilingual people do [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=ReHdQsB5rI8&t=6s
MacSwan, J. (2017). A multilingual perspective on translanguaging. American Educational Research Journal, 54(1), 167–201. https://doi.org/10.3102/0002831216683935
Makalela, L. (2015). Moving out of linguistic boxes: The effects of translanguaging strategies for multilingual classrooms. Language and Education, 29(3), 200–217.
Marshall, S., & Moore, D. (2018). Plurilingualism amid the panoply of lingualisms: Addressing critiques and misconceptions in education. International Journal of Multilingualism, 15(1), 19–34. https://doi.org/10.1080/14790718.2016.1253699
Martínez, R., Hikida, M., & Durán, L. (2015). Unpacking ideologies of linguistic purism: How dual language teachers make sense of everyday translanguaging. International Multilingual Research Journal, 9(1), 26–42. https://doi.org/10.1080/19313152.2014.977712
May, S. (Ed.). (2014). The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education. New York, NY: Routledge.
Melo-Pfeifer, S. (2014). Intercomprehension between Romance Languages and the role of English: A study of multilingual chat-rooms. International Journal of Multilingualism, 11(1), 120–137. https://doi.org/10.1080/14790718.2012.679276
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6, 281–307. https://doi.org/10.1515/applirev-2018-0020
Palmer, D. K., Martínez, R. A., Mateus, S. G., & Henderson, K. (2014). Reframing the debate on language separation: Toward a vision for translanguaging pedagogies in dual language classroom. The Modern Language Journal, 98(3), 757–772. https://doi.org/10.1111/modl.12121
Pauwels, A. (2014). The teaching of languages at university in the context of super-diversity. International Journal of Multilingualism, 11(3), 307–319. https://doi.org/10.1080/14790718.2014.921177
Piccardo, E. (2013). Plurilingualism and curriculum design: Towards a synergic vision. TESOL Quarterly, 47(3), 600–614. https://doi.org/10.1002/tesq.110
Piccardo, E., & Puozzo Capron, I. (2015). Introduction. From second language pedagogy to the pedagogy of ‘plurilingualism’: A possible paradigm shift?/De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme: Un changement de paradigme possible? The Canadian Modern Language Review/La revue canadienne des langues vivantes, 71(4), 317–323.
Prasad, G. (2015). Beyond the mirror towards a plurilingual prism: Exploring the creation of plurilingual ‘identity texts’ in English and French classrooms in Toronto and Montpellier. Intercultural Education, 26(6), 497–514. https://doi.org/10.1080/14675986.2015.1109775
Schissel, J. L., de Korne, H., & López-Gopar, M. (2018). Grappling with translanguaging for teaching and assessment in culturally and linguistically diverse contexts: Teacher perspectives from Oaxaca, Mexico. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1463965
Schwarts, M., & Asli, A. (2014). Bilingual teachers’ language strategies: The case of an Arabic-Hebrew kindergarten in Israel. Teaching and Teacher Education, 38, 22–32. https://doi.org/10.1016/j.tate.2013.10.013
Statistics Canada. (2016). Census Profile, 2016 Census: Toronto, City [census subdivision], Ontario and Canada [Country]. https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2016/dp-pd/prof/details/page.cfm?Lang=E&Geo1=CSD&Code1=3520005&Geo2=PR&Code2=01&Data=Count&SearchText=3520005&SearchType=Begins&SearchPR=01&B1=All&Custom=&TABID=3. Accessed 30 Dec 2019.
Stille, S., & Cummins, J. (2013). Foundation for learning: Engaging plurilingual students’ linguistic repertoires in the elementary classroom. TESOL Quarterly, 47(3), 630–638. https://doi.org/10.1002/tesq.116
Swain, M. (2006). Languaging, agency and collaboration in advanced language proficiency. In H. Byrnes (Ed.), Advanced language learning: The contribution of Halliday and Vygotsky (pp. 95–108). London, UK: Continuum.
Swain, M. (2010). Talking it through: Languaging as a source of learning. In R. Batstone (Ed.), Sociolinguistic perspectives on second language learning and use (pp. 112–130). Oxford, UK: Oxford University Press.
Swain, M., & Lapkin, S. (2002). Talking it through: Two French immersion learners’ response to reformulation. International Journals of Educational Research, 37(3–4), 285–304. https://doi.org/10.1016/S0883-0355(03)00006-5
Swain, M., Lapkin, S., Knouzi, I., Suzuki, W., & Brooks, L. (2009). Languaging: University students learn the grammatical concept of voice in French. Modern Language Journal, 93, 5–29. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00825.x
Turner, M., & Lin, A. (2017). Translanguaging and named languages: Productive tension and desire. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. https://doi.org/10.1080/13670050.2017.1360243
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Appendices
Appendices
1.1 Appendix 1: Sample of a Pedagogical Translanguaging Task
Slides | Instructions |
---|---|
| You may want to start by asking students what idioms are and if they can recognize the one in the picture (reach/shoot for the stars) |
Suggested time: 1 min | |
| Ask students if they have ever heard of the idiom “take a rain check” and what it means. This task helps students reflect on the use of idioms in English and in other languages. Idioms are phrases that are fixed and have figurative or literal meaning. They can be used to represent meaning in a more accurate and creative way. Students can work in pairs or in small groups and share a few ideas about each question. |
Suggested time: 5 min | |
| Hand out accompanying worksheet and show each idiom in this slide to your students. Have students work in groups (of 3 or 4) and try to find out what the idioms mean. Give them about 20 s to write the meaning of each idiom in the worksheet (page 1). Tell them that they will be able to check their answers at the end of the activity and record their score in the worksheet. |
Suggested time: 10 min | |
| 1. On page 2 of their worksheet, students check their answers and record their score. |
2. Ask students to reflect on a possible equivalent of this idiom in their languages/dialects. If there is an equivalent, ask them to write it and say it in the original language. | |
3. Ask students to contribute with two idioms in their first language/dialect (or another language they know). They can say the idiom and have others in the group guess what idioms it is. In English conversations, students can use idioms in their first language and explain to the English speaker what this means. | |
4. This question can be answered as a class so students can share the idioms in their first language/dialect with others. | |
Suggested time: 10 min | |
| Get students to work in groups of 3 or 4 with (ideally) one person from a different language background. |
Give each group about 5 min to prepare their scene. Ask each student to pick one idiom in English and one idiom in their first language/dialect. When they present their scene, encourage students to speak the second idiom in their first language and explain it in English during the conversation. It is important that students understand how to use the idiom in their first language in English conversations to ensure more language and cultural diversity, even if the conversation is in English. | |
Have groups present their scene in front of the class. Tell the groups that the audience will identify the idioms used. | |
Suggested time: 15 min | |
| These questions serve to wrap up the task. You can ask these two questions to the whole class and have them share a few thoughts. |
Suggested time: 2 min | |
| This is simply a note to remind students to complete their diary entry. If you can remind them to do this when they arrive home, that would be much appreciated. Thank you for your collaboration! |
1.2 Accompanying Worksheet for Pedagogical Translanguaging Task
Idiom | What do you think the meaning is? | Score |
---|---|---|
1. reach/shoot for the stars | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
2. take a rain check | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
3. off the top of my head | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
4. give it a shot | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
5. speak your mind | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
6. go out of your way to do something | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
7. a rip off | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
8. have mixed feelings | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
9. know your stuff | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
10. get your act together | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
11. play it by ear | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
12. have second thoughts | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
13. out of the blue | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
14. have a chip on your shoulder | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
15. get something off your chest | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
16. burn your bridges | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
17. call it a day | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
18. play devil’s advocate | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
Total score | /18 points |
Idiom | Meaning | Is there an equivalent/translation in your first language/dialect? |
---|---|---|
1. reach/shoot for the stars | To set your goal or ambitions very high | ▫ Yes ▫ No |
If yes, write it here: | ||
2. take a rain check | To refuse an offer/invitation but with the hope/promise that it can be postponed to a later date/time | ▫ Yes ▫ No |
If yes, write it here: | ||
3. off the top of my head | Using only the ideas you have in your head at that moment | ▫ Yes ▫ No |
If yes, write it here: | ||
4. give it a shot | Give it a try | ▫ Yes ▫ No |
If yes, write it here: | ||
5. speak your mind | Say what you honestly feel | ▫ Yes ▫ No |
If yes, write it here: | ||
6. go out of your way to do something | To take extra time to make an additional effort to do something | ▫ Yes ▫ No |
If yes, write it here: | ||
7. a rip off | Something overpriced | ▫ Yes ▫ No |
If yes, write it here: | ||
8. have mixed feelings | To be unsure about something | ▫ Yes ▫ No |
If yes, write it here: | ||
9. know your stuff | To know something very well | ▫ Yes ▫ No |
If yes, write it here: | ||
10. get your act together | Start behaving properly | ▫ Yes ▫ No |
If yes, write it here: | ||
11. play it by ear | To improvise; to not make a plan but decide what to do as you do it | ▫ Yes ▫ No |
If yes, write it here: | ||
12. have second thoughts | To have doubts | ▫ Yes ▫ No |
If yes, write it here: | ||
13. out of the blue | Unscheduled, improvised | ▫ Yes ▫ No |
If yes, write it here: | ||
14. have a chip on your shoulder | To seem angry all the time because you think you have been treated unfairly or feel you are not as good as other people | ▫ Yes ▫ No |
If yes, write it here: | ||
15. get something off your chest | To say something serious or difficult that you have been thinking about for a while | ▫ Yes ▫ No |
If yes, write it here: | ||
16. burn your bridges | Ruin a relationship | ▫ Yes ▫ No |
If yes, write it here: | ||
17. call it a day | Expression said near the end of a day which means “That’s enough for today. Let’s end and go home.” | ▫ Yes ▫ No |
If yes, write it here: | ||
18. play devil’s advocate | To argue against somebody just so you can hear your opponent’s reasoning | ▫ Yes ▫ No |
If yes, write it here: | ||
Write an idiom in your first language/dialect | Is There An Equivalent/Translation In English? | |
▫ Yes ▫ No | ||
If yes, write it here: | ||
Write an idiom in your first language/dialect | Is There an equivalent/translation in English? | |
▫ Yes ▫ No | ||
If yes, write it here: |
1.3 Appendix 2: Sample of a Monolingual Task
| You may want to start by asking students what idioms are and if they can recognize the one in the picture (reach/shoot for the stars). |
Suggested time: 1 min | |
| Before starting the warm-up, ask students if they have ever heard of the idiom “take a rain check” and what it means (the meaning will be in the next activity). |
This is a warm-up to help students reflect about the use of idioms in English. Idioms are phrases that are fixed and have figurative or literal meaning. They can be used to represent meaning in a more accurate and sometimes fun way. | |
Students can work in pairs or in small groups and share a few ideas about each question. | |
Suggested time: 5 min | |
| Hand out worksheet and show each idiom in this slide to your students. Have them work in groups (of 3 or 4) and try to find out what they mean. Give them about 20 s to write the meaning of each idiom in the worksheet (page 1). Warn them not to look at page 2 because the answers are there. Tell them that they will be able to check their answers at the end of the activity and record their score in the worksheet. |
Suggested time: 10 min | |
| Students can continue working in the same group of 3 or 4. |
1. On page 2 of their worksheet, students can check their answers and record their score. If you have a competitive group, you may want to check who had the highest score and won the game. | |
2. Assign one or two idioms for each of your students (e.g., one student will have idioms 1 and 2, another student will have idioms 3 and 4, etc.). You might want to allow them about 5 min to complete their sentences. | |
3. Tell students to share their sentence with the whole class. If you want to turn this step into a listening activity, you might want to ask students to write down the sentences they hear. This could be good listening practice. | |
Suggested time: 10 min | |
| Get students to work in groups of 3 or 4. |
Give each group about 5 min to prepare their scene. Ask each student to pick one idiom in English to use during the presentation of the scenario. | |
Have groups present their scene in front of the class. Tell the groups that the audience will identify the idioms used. This is also good listening practice. | |
Suggested time: 15 min | |
| This question serves to wrap up the task. You can ask this question to the whole class and have them share a few thoughts. |
Suggested time: 2 min | |
| This is the end of task 5. Thank you for your collaboration! |
1.4 Accompanying Worksheet for Monolingual Task
Idiom | What do you think the meaning is? | Score |
---|---|---|
1. reach/shoot for the stars | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
2. take a rain check | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
3. off the top of my head | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
4. give it a shot | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
5. speak your mind | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
6. go out of your way to do something | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
7. a rip off | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
8. have mixed feelings | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
9. know your stuff | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
10. get your act together | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
11. play it by ear | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
12. have second thoughts | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
13. out of the blue | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
14. have a chip on your shoulder | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
15. get something off your chest | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
16. burn your bridges | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
17. call it a day | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
18. play devil’s advocate | ▫ 1 point | |
▫ 0 | ||
Total score | /18 points |
Idiom | Meaning | Sentence |
---|---|---|
1. reach/shoot for the stars | To set your goal or ambitions very high | |
2. take a rain check | To refuse an offer/invitation but with the hope/promise that it can be postponed to a later date/time | |
3. off the top of my head | Using only the ideas you have in your head at that moment | |
4. give it a shot | Give it a try | |
5. speak your mind | Say what you honestly feel | |
6. go out of your way to do something | To take extra time to make an additional effort to do something | |
7. a rip off | Something overpriced | |
8. have mixed feelings | To be unsure about something | |
9. know your stuff | To know something very well | |
10. get your act together | Start behaving properly | |
11. play it by ear | To improvise; to not make a plan but decide what to do as you do it | |
12. have second thoughts | To have doubts | |
13. out of the blue | Unscheduled, improvised | |
14. have a chip on your shoulder | To seem angry all the time because you think you have been treated unfairly or feel you are not as good as other people | |
15. get something off your chest | To say something serious or difficult that you have been thinking about for a while | |
16. burn your bridges | Ruin a relationship | |
17. call it a day | Expression said near the end of a day which means “That’s enough for today. Let’s end and go home.” | |
18. play devil’s advocate | To argue against somebody just so you can hear your opponent’s reasoning |
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Galante, A. (2020). Translanguaging for Vocabulary Development: A Mixed Methods Study with International Students in a Canadian English for Academic Purposes Program. In: Tian, Z., Aghai, L., Sayer, P., Schissel, J.L. (eds) Envisioning TESOL through a Translanguaging Lens. Educational Linguistics, vol 45. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-47031-9_14
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-47031-9_14
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-47030-2
Online ISBN: 978-3-030-47031-9
eBook Packages: EducationEducation (R0)