Skip to main content

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

Abstract

Dubbing involves linguistic, cultural, technical and creative team effort for the translation, adaptation and lip synchronisation of an audiovisual text. Research on dubbing has grown exponentially, in parallel with scholarship in audiovisual translation in general, ushering in a wide array of works in professional and sociological studies, linguistic studies, descriptive studies, ideological studies, cognitive studies and case studies in the new field of audiovisual translation. This chapter will tackle the main theoretical concepts that lay the foundations for dubbing research, such as synchronies, constraints, semiotic codes, quality standards, prefabricated orality, as well as the four methodological approaches that research on dubbing has been based on to date. This contribution will conclude with some of the implications of the function of contemporary audiences and new technologies in research on dubbing, followed by the role of dubbing in applied fields such as didactics of audiovisual translation and language acquisition.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 189.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 249.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 249.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  • Agost, R. (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

    Google Scholar 

  • Agost, R., & Chaume, F. (1996). L’ensenyament de la traducció audiovisual. In A. H. Albir (Ed.), La enseñanza de la traducción (pp. 207–212). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

    Google Scholar 

  • Agost, R., Chaume, F., & Hurtado Albir, A. (1999). La traducción audiovisual. In A. H. Albir (Ed.), Enseñar a Traducir (pp. 182–195). Madrid: Edelsa.

    Google Scholar 

  • Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018). Exploring the Attitudes and Expectations of Professional Dubbing Into Persian. Hermes, Journal of Language and Communication in Business, 57, 175–190.

    Article  Google Scholar 

  • Androutsopoulos, J. (2010). Participatory Culture and Metalinguistic Discourse: Performing and Negotiating German Dialects on YouTube. In D. Tannen & A. Marie Trester (Eds.), Discourse 2.0. Language and New Media (pp. 47–71). Washington: Georgetown University Press.

    Google Scholar 

  • Antonini, R., & Chiaro, D. (2009). The Perception of Dubbing by Italian Audiences. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 97–114). London: Palgrave Macmillan.

    Chapter  Google Scholar 

  • Assael, Y., Shillingford, B., Whiteson, S., & de Freitas, N. (2017). LipNet: End-to-End Sentence-Level Lipreading. Paper given at ICLR 2017—Conference Track, International Conference on Learning Representations. Toulon, France, April 24–26, 2017.

    Google Scholar 

  • Ávila, A. (1997). El doblaje. Madrid: Cátedra.

    Google Scholar 

  • Baldo, M. (2009). Dubbing Multilingual Films: La terra del ritorno and the Italian—Canadian Immigrant Experience. In M. Giorgio Marrano, G. Nadiani & C. Rundle (Eds.), The Translation of Dialects in Multimedia. Special Issue of InTRAlinea. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/1716

  • Ballester Casado, A. (2001). Traducción y nacionalismo: la recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928–1948). Granada: Comares.

    Google Scholar 

  • Baños-Piñero, R. (2009). La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete Vidas y Friends. Unpublished PhD dissertation, Universidad de Granada, Spain.

    Google Scholar 

  • Baños-Piñero, R. (2013). La compensación como estrategia para recrear la conversación espontánea en el doblaje de comedias de situación. TRANS: Revista de traductología, 17, 71–84.

    Article  Google Scholar 

  • Baños-Piñero, R. (2019). Fandubbing Across Time and Space: From Dubbing ‘by Fans for Fans’ to Cyberdubbing. In I. Ranzato & S. Massida (Eds.), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam; New York: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Baños-Piñero, R., & Sokoli, S. (2015). Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement. In K. Borthwick, E. Corradini, & A. Dickens (Eds.), 10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case Studies in Good Practice (pp. 203–214). Dublin; Voillans: Research-Publishing.net.

    Google Scholar 

  • Barambones, J. (2012). Lenguas minoritarias y traducción. La traducción audiovisual en euskera. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

    Book  Google Scholar 

  • Bartrina, F. (2001). La investigación en traducción audiovisual: interdisciplinariedad y especificidad. In J. Sanderson (Ed.), ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación (pp. 27–38). Alicante: Publicacions de la Universitat d’Alacant.

    Google Scholar 

  • Bartrina, F., & Espasa, E. (2003). Traducción de textos audiovisuales. In M. G. Davies (Ed.), Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada (pp. 19–38). Barcelona: Octaedro-EUB.

    Google Scholar 

  • Bartrina, F., & Espasa, E. (2005). Audiovisual Translation. In M. Tennent (Ed.), Translating for the New Millennium (pp. 83–100). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Bassols, M., Rico, A., & Torrent, A. (1997). La Llengua de TV3. Barcelona: Empúries.

    Google Scholar 

  • Bosseaux, C. (2015). Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Oxford: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • Bosseaux, C. (2018). Voice in French Dubbing: The Case of Julianne Moore. Perspectives, 27(2), 218–234. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1452275.

    Article  Google Scholar 

  • Bräutigam, T. (2009). Stars und ihre deutschen Stimmen: Lexikon der Synchronsprecher. Marburg: Schüren.

    Google Scholar 

  • Bruti, S. (2009). Translating Compliments and Insults in the Pavia Corpus of Film Dialogue: Two Sides of the Same Coin? In M. Freddi & M. Pavesi (Eds.), Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights (pp. 143–164). Bologna: Clueb.

    Google Scholar 

  • Bruti, S., & Perego, E. (2005). The Expressive Function in Subtitles: The Case of Vocatives in Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. In J. Sanderson (Ed.), Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy (pp. 27–48). Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.

    Google Scholar 

  • Bucaria, C., & Chiaro, D. (2007). End-User Perception of Screen Translation: The Case of Italian Dubbing. TradTerm, 13, 91–118.

    Article  Google Scholar 

  • Burston, J. (2005). Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum. Calico Journal, 23, 79–92.

    Article  Google Scholar 

  • Cerezo Merchán, B. (2012). La didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo. Unpublished PhD dissertation, Universitat Jaume I, Spain.

    Google Scholar 

  • Cerezo Merchán, B., Chaume, F., Granell, X., Martí Ferriol, J. L., Martínez Sierra, J. J., Marzà, A., & Torralba Miralles, G. (2016). La traducción para el doblaje. Mapa de convenciones. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (1994). El canal de comunicación en la traducción audiovisual. In F. Eguíluz et al. (Eds.), Transvases culturales: Literatura, cine, traducción (pp. 39–47). Vitoria-Gasteiz: Universidad del País Vasco.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. In F. Chaume & R. Agost (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 77–88). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2003). Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2004). Cine y Traducción. Madrid: Cátedra.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2009). Traducción Audiovisual. In L. Pegenaute & F. Lafarga (Eds.), Diccionario Histórico de la Traducción en España (pp. 73–82). Madrid: Gredos.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. London; New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2013). The Turn of Audiovisual Translation. New Audiences and New Technologies. Translation Spaces, 2, 105–123.

    Article  Google Scholar 

  • Chaume, F. (2016). Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice and Enhanced Localization. In A. Esser, M. Á. Bernal-Merino, & I. R. Smith (Eds.), Media Across Borders (pp. 68–84). London; New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2018). Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation Up Against the Ropes? Jostrans, 30, 84–104.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2019). Audiovisual Translation in the Age of Digital Transformation: Industrial and Social Implications. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (pp. 1–40). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Chaves, M. J. (2000). La traducción cinematográfica. El doblaje. Huelva: Publicaciones de la Universidad de Huelva.

    Google Scholar 

  • Chiaro, D. (2006). Verbally Expressed Humour on Screen Reflections on Translation and Reception. The Journal of Specialised Translation, 6, 198–208.

    Google Scholar 

  • Chiu, Y. H. (2012). Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation? British Journal of Educational Technology, 43(1), 24–27.

    Article  Google Scholar 

  • Cornu, J. F. (2014). Le doublage et le sous-titrage, histoire et esthétique. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.

    Book  Google Scholar 

  • Corrius, M. (2005). The Third Language: A Recurrent Textual Restriction that Translators Come across in Audiovisual Translation. Cadernos de Traduçao, 16, 147–160.

    Google Scholar 

  • Cronin, M. (2009). Translation Goes to the Movies. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Danan, M. (2010). Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation Into Task-based Instruction. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441–456.

    Article  Google Scholar 

  • De Bonis, G. (2014). Alfred Hitchcock Presents: Multilingualism as a Vehicle for … Suspense. The Italian Dubbing of Hitchcock’s Multilingual Films. Linguistica Antverpiensia, 13, 169–192.

    Google Scholar 

  • De Higes Andino, I. (2014). The Translation of Multilingual Films: Modes, Strategies, Constraints and Manipulation in the Spanish Translations of It’s a Free World. Linguistica Antverpiensia, 13, 211–231.

    Google Scholar 

  • De Marco, M. (2012). Audiovisual Translation Through a Gender Lens. Amsterdam; New York: Rodopi.

    Book  Google Scholar 

  • Di Giovanni, E. (2007). Disney Films: Reflections on the Other and the Self. Cultura, lenguaje y representación: revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I, 4, 91–109.

    Google Scholar 

  • Di Giovanni, E. (2016). Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World. Altre Modernità [Special issue], 16, 92–106. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6850.

  • Di Giovanni, E. (2017). New imperialism in (re)translation: Disney in the Arab world. Perspectives, 25(1), 4–17.

    Google Scholar 

  • Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (2018). Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Di Giovanni, E., & Romero-Fresco, P. (2019). Are We All Together across Languages? An Eye Tracking Study of Original and Dubbed Films. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (pp. 1–40). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Díaz Cintas, J. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Díaz Cintas, J. (2012). La Manipulation de la Traduction Audiovisuelle/The Manipulation of Audiovisual Translation. Meta, 57(2), 275–539.

    Article  Google Scholar 

  • Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling Guidelines for Production and Distribution. Düsseldorf: EIM.

    Google Scholar 

  • Dwyer, T. (2005). Universally Speaking: Lost in Translation and Polyglot Cinema. Linguistica Antverpiensia, 4, 295–310.

    Google Scholar 

  • Ferrari, C. F. (2010). Since When is Fran Drescher Jewish? Dubbing Stereotypes in the Nanny, The Simpsons, and The Sopranos. Austin: University of Texas Press.

    Book  Google Scholar 

  • Fisher, C. G. (1968). Confusions among Visually Perceived Consonants. Journal of Speech and Hearing Research, 11(4), 796–804. https://doi.org/10.1044/jshr.1104.796.

    Article  Google Scholar 

  • Fodor, I. (1976). Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.

    Google Scholar 

  • Forchini, P. (2012). Movie Language Revisited. Evidence from Multi-dimensional Analysis and Corpora. Bern: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • Freddi, M., & Pavesi, M. (2009). Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights. Bologna: Clueb.

    Google Scholar 

  • Fuentes Luque, A. (2003). An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour. A Case Study of the Marx Brothers’ ‘Duck Soup’. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 9(2), 293–306.

    Article  Google Scholar 

  • Fuentes Luque, A. (2019). Silence, Sound, Accents: Early Film Translation in the Spanish-Speaking World. In C. O’Sullivan & J. F. Cornu (Eds.), The Translation of Films, 1900–1950 (pp. 133–150). Oxford: Oxford University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Garnemark, R. (2015). Female Sexuality as Cultural Blockage in Ingmar Bergman’s 1960s Spanish Reception. Journal of Scandinavian Cinema, 5(2), 109–114.

    Article  Google Scholar 

  • Gautier, G. L. (1981). La traduction au cinéma: nécessité et trahison. La revue du cinema, 363, 101–118.

    Google Scholar 

  • Gentzler, E. (2016). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London; New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • González-Vera, P. (2012). The Translation of Linguistic Stereotypes in Animated Films: The Case of Dreamworks Films. Jostrans, 17a, 104–123.

    Google Scholar 

  • Goris, O. (1993). The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation. Target, 5(2), 169–190.

    Article  Google Scholar 

  • Heiss, C. (2004). Dubbing Multilingual Films: A New Challenge? Meta: Translator’s Journal, 49(1), 208–220.

    Article  Google Scholar 

  • Hendrickx, P. (1984). Partial Dubbing. Meta, 29(2), 217–218.

    Article  Google Scholar 

  • Herbst, T. (1987). A Pragmatic Translation Approach to Dubbing. EBU Review, 38(6), 21–23.

    Google Scholar 

  • Herbst, T. (1994). Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.

    Book  Google Scholar 

  • Herbst, T. (1997). Dubbing and the Dubbed Text—Style and Cohesion: Textual Characteristics of a Special Form of Translation. In A. Trosborg (Ed.), Text Tipology and Translation (pp. 291–308). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Hochel, B. (1986). Communicative Aspects of Translation for TV. Nouvelles de la FIT, 5(3), 151–157.

    Google Scholar 

  • Izard, N. (1992). La traducció cinematográfica. Barcelona: Publicacions de la Generalitat de Catalunya.

    Google Scholar 

  • Jenkins, H. (2006). Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.

    Google Scholar 

  • Jüngst, H. E. (2010). Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr Verlag.

    Google Scholar 

  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological Considerations and Practice in Official Dubbing in Iran. Altre Modernità. Special Number: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, 16, 232–250. Retrieved from https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/view/888.

    Google Scholar 

  • Kumai, W. (1996). Karaoke Movies: Dubbing Movies for Pronunciation. The Language Teacher Online, 20(9). https://jalt-publications.org/tlt/departments/myshare/articles/2049-karaoke-movies-dubbing-movies-pronunciation.

  • Laks, S. (1957). Le sous-titrage des films. Sa technique. Son esthétique. Paris: Les impressions rapides.

    Google Scholar 

  • Le Nouvel, T. (2007). Le doublage. Paris: Eyrolles.

    Google Scholar 

  • Luyken, G. M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (Eds.). (1991). Overcoming Linguistic Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: EIM.

    Google Scholar 

  • Martí Ferriol, J. L. (2010). Cine independiente y traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.

    Google Scholar 

  • Martí Ferriol, J. L. (2012). El método de traducción. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

    Google Scholar 

  • Martínez Sierra, J. J. (2008). Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

    Google Scholar 

  • Martínez Sierra, J. J. (2012). Introducción a la traducción audiovisual. Murcia: Editum.

    Google Scholar 

  • Martínez Sierra, J. J. (2014). The Use of Audiovisual Translation Software in Second Language Teaching. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 3(1), 74–85.

    Google Scholar 

  • Marzà, A., Chaume, F., Torralba, G., & Alemany, A. (2006). The Language We Watch: An Approach to the Linguistic Model of Catalan in Dubbing. Mercator Media Forum, 9, 14–25.

    Google Scholar 

  • Marzà, A., & Prats, A. (2018). La llengua perifèrica. El doblatge a les televisions públiques valenciana i balear. Vic: Eumo.

    Google Scholar 

  • Matamala, A. (2005). Converses espontànies o converses prefabricades? Les interjeccions en comèdies de situació catalanes i doblades. Estudios Catalanes. Revista internacional de lengua, literatura y cultura catalanas, 3, 65–77.

    Google Scholar 

  • Matamala, A. (2008). La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas. In J. Brumme, S. Carsten, & A. Zaballa (Eds.), La oralidad fingida (pp. 81–94). Frankfurt; Madrid: Vervuert/Iberoamericana.

    Google Scholar 

  • Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1986). Concepto de traducción subordinada (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I). In F. Fernández (Ed.), Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada (pp. 95–105). Valencia: Universitat de València.

    Google Scholar 

  • Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta, 33(3), 356–367.

    Article  Google Scholar 

  • Mejías Climent, L. (2019). La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura. Unpublished PhD dissertation, Universitat Jaume I, Spain.

    Google Scholar 

  • Minutella, V. (2009). Translating for Dubbing from English Into Italian. Torino: Celid.

    Google Scholar 

  • Minutella, V. (2015). Dacci un taglio, vuoi? Anglicisms in Dubbed TV Series, Then and Now. RiCognizione, 2(4), 252–282.

    Google Scholar 

  • Minutella, V. (2018). Translating Non-native Varieties of English in Animated Films. The Italian Dubbing of ‘Madagascar 3’. Europe’s Most Wanted. Cultus, 11, 144–157.

    Google Scholar 

  • Montero Domínguez, X. (2006). Achegas para a tradución de productos destinados á dobraxe cara ao galego. Viceversa, 12, 112–120.

    Google Scholar 

  • Monti, S. (2016). Reconstructing, Reinterpreting, and Renarrating Code-Switching in the Italian Dubbed Version of British and American Multilingual Films. Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, 1, 68–91.

    Google Scholar 

  • Myers, L. (1973). The Art of Dubbing. Filmmakers Newsletter, 6(6), 56–58.

    Google Scholar 

  • Navarrete, M. (2013). El doblaje como herramienta de aprendizaje en el aula de español y desde el entorno de CLIPFLAIR. MarcoELE, 16, 75–87.

    Google Scholar 

  • Nencioni, G. (1976). Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-recitato. Stromenti Critici, 10, 1–56.

    Google Scholar 

  • O’Sullivan, C., & Cornu, J. F. (2019). The Translation of Films, 1900–1950. Oxford: Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Paolinelli, M., & Di Fortunato, E. (2005). Tradurre per il doppiaggio. Milano: Hoepli.

    Google Scholar 

  • Pavesi, M. (1996). L’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano. In C. Heiss & R. M. Bollettieri Bosinelli (Eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (pp. 117–130). Bologna: Clueb.

    Google Scholar 

  • Pavesi, M. (2005). La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.

    Google Scholar 

  • Pavesi, M. (2008). Spoken Language in Film Dubbing: Target Language Norms, Interference and Translational Routines. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation (pp. 79–99). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Pavesi, M., Formentelli, M., & Ghia, E. (2014). The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy. Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Perego, E., Orrego-Carmona, D., & Bottiroli, S. (2016). An Empirical Take on the Dubbing vs. Subtitling Debate. An Eye Movement Study. Lingue e Linguaggi, 19, 255–274.

    Google Scholar 

  • Pérez López de Heredia, M. (2016). Translating Gender Stereotypes: An Overview on Global Telefiction. Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, 1, 166–181.

    Google Scholar 

  • Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues. Abingdon: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Pettit, Z. (2013). Language and Image: Translating the Audiovisual Text in Subtitling and Dubbing. In E. Montagna (Ed.), Readings in Intersemiosis and Multimedia. Proceedings of the 3rd TICOM (pp. 213–232). Pavia: Como.

    Google Scholar 

  • Pommier, C. (1988). Doublage et postsyncronisation. Paris: Dujarric.

    Google Scholar 

  • Ranzato, I. (2009). Censorship or “Creative Translation”? The Italian Experience from Tennessee Williams to Woody Allen to Six Feet Under. In F. Federici (Ed.), Translating Regionalised Voices in Audiovisuals (pp. 45–69). Rome: Aracne.

    Google Scholar 

  • Ranzato, I. (2016). Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Ranzato, I., & Zanotti, S. (2019). The Dubbing Revolution. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam; New York: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Richart Marset, M. (2012). Ideología y traducción. Por un análisis genético del doblaje. Madrid: Biblioteca Nueva.

    Google Scholar 

  • Romero Fresco, P. (2019). Accessible Filmmaking. Integrating Translation and Accessibility Into the Filmmaking Process. London; New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2006). The Spanish Dubbese. A Case of (Un)idiomatic Friends. Jostrans, 6, 134–151.

    Google Scholar 

  • Saejang, J. (2019). The Subtitling and Dubbing Into Chinese of Male Homosexual and Ladyboy Roles in Thai Soap Operas. Unpublished PhD dissertation, University College London, UK.

    Google Scholar 

  • Sánchez Mompeán, S. (2017). The Rendition of English Intonation in Spanish Dubbing. Unpublished PhD dissertation, Universidad de Murcia, Spain.

    Google Scholar 

  • Santamaria, L. (1998). Sèries de producción aliena. In N. Faura, D. Paloma, & A. M. Torrent (Eds.), La llengua de televisió de Catalunya. Materials per a l’anàlisi (pp. 95–102). Bellaterra: Servei de Publicacions de la UAB.

    Google Scholar 

  • Santamaria, L. (2016). Filmmaking: Cultural Referents, Terminology and Identity. In L. Molina & L. Santamaria (Eds.), Traducción, Interpretación y Estudios interculturales (pp. 109–125). Granada: Comares.

    Google Scholar 

  • Santamaria, L. (2017). Multimodalidad, diálogos y doblaje. In X. Montero (Ed.), El Doblaje. Nuevas vías de investigación (pp. 39–48). Granada: Comares.

    Google Scholar 

  • Scandura, G. (2015). El español neutro del doblaje de programas infantiles y juveniles: ¿un caso de estandarización o de censura? Unpublished MA thesis, Universitat Jaume I, Spain.

    Google Scholar 

  • Scandura, G. (2019.) Estudio descriptivo del español neutro del doblaje de series de imagen real infantiles y juveniles: ¿Estandarización, políticas lingüísticas o censura? Unpublished PhD dissertation, Universitat Jaume I, Spain.

    Google Scholar 

  • Spadafora, A. (2007). La mediazione linguistica negli audiovisivi. Vitterbo: Sette Città.

    Google Scholar 

  • Spiteri Miggiani, G. (2019). Dialogue Writing for Dubbing. An Insider’s Perspective. London: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2015). First Insights Into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 149–172). Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Talaván, N., Ávila-Cabrera, J. J., & Costal, T. (2016). Traducción y accesibilidad audiovisual. Barcelona: UOC.

    Google Scholar 

  • Taylor, C. (2013). Multimodality and Audiovisual Translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 4, pp. 98–104). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Taylor, S., Theobald, B. J. & Matthews, I. (2015). A Mouth Full of Words: Visually Consistent Acoustic Redubbing. Paper given at the International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP), Brisbane, Australia, 19–24 April 2015, IEEE Xplore Digital Library, 4904–4908. Retrieved October 1, 2018, from http://ieeexplore.ieee.org/abstract/document/7178903/

  • Titford, C. (1982). Subtitling-Constrained Translation. Lebende Sprachen, 27(3), 113–116.

    Google Scholar 

  • Torralba, G. (2016). L’aprenentatge de llengües a través de la traduccio audiovisual: la subtitulació com a eina per a l’adquisició de lèxic en llengua estrangera. Unpublished PhD dissertation, Universitat Jaume I, Spain.

    Google Scholar 

  • Valdeón, R. (2005). Asymmetric Representations of Languages in Contact: Uses and Translations of French and Spanish in Frasier. Linguistica Antverpiensia, 4, 279–294.

    Google Scholar 

  • Valentini, C. (2006). A Multimedia Database for the Training of Audiovisual Translators. Jostrans, 6, 68–84.

    Google Scholar 

  • Villanueva Jordán, I. (2015). You Better Werk. Camp Representations of Rupaul’s Drag Race in Spanish Subtitles. Meta, 60(2), 376–376.

    Article  Google Scholar 

  • Viviani, C. (2011). La voix étrangère: le doublage dans l’élaboration de la creature cinématographique. In A. Serban & J. M. Lavaur (Eds.), Traduction et médias audiovisuels (pp. 69–78). Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaries du Septentrion.

    Chapter  Google Scholar 

  • Voellmer, E., & Zabalbeascoa, P. (2014). How Multilingual can a Dubbed Film Be? Is It a Matter of Language Combinations or National Traditions? Linguistica Antverpiensia, 13, 233–250.

    Google Scholar 

  • Vöge, H. (1977). The Translation of Films, Subtitling versus Dubbing. Babel, 23(3), 120–125.

    Article  Google Scholar 

  • Von Flotow, L. (2009). Frenching the Feature Film, Twice—Or le synchronien au débat. In J. Díaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 86–102). Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Wang, D., & Zhang, X. (2015). The Cult of Dubbing and Beyond: Fandubbing in China. In R. Antonini & C. Bucaria (Eds.), Non-professional Interpreting and Translation in the Media (pp. 173–192). Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Whitman-Linsen, C. (1992). Through the Dubbing Glass. Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Wolf, M., & Fukari, A. (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Wright, J. A. and M. J. Lallo (2009). Voice-Over for Animation. Burlington (MA): Focal Press.

    Google Scholar 

  • Zabalbeascoa, P. (1993). Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production. Unpublished PhD dissertation, Universitat de Lleida, Spain.

    Google Scholar 

  • Zabalbeascoa, P. (1997). La didáctica de la traducción: Desarrollo de la competencia traductora. In A. Gil de Carrasco & L. Hickey (Eds.), Aproximaciones a la traducción. Madrid: Instituto Cervantes. Retrieved from https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/zabalbeascoa.htm.

    Google Scholar 

  • Zabalbeascoa, P. (2018). Solution-Types for Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (pp. 165–183). London; New York: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • Zanotti, S. (2014). Translation and Transcreation in the Dubbing Process. A Genetic Approach. Cultus, 7, 109–134.

    Google Scholar 

  • Zanotti, S. (2018). Investigating the Genesis of Translated Films: A View from the Stanley Kubrick Archive. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 26, 1–17. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1490784.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Frederic Chaume .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Chaume, F. (2020). Dubbing. In: Bogucki, Ł., Deckert, M. (eds) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_6

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_6

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-42104-5

  • Online ISBN: 978-3-030-42105-2

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics