Abstract
Dubbing involves linguistic, cultural, technical and creative team effort for the translation, adaptation and lip synchronisation of an audiovisual text. Research on dubbing has grown exponentially, in parallel with scholarship in audiovisual translation in general, ushering in a wide array of works in professional and sociological studies, linguistic studies, descriptive studies, ideological studies, cognitive studies and case studies in the new field of audiovisual translation. This chapter will tackle the main theoretical concepts that lay the foundations for dubbing research, such as synchronies, constraints, semiotic codes, quality standards, prefabricated orality, as well as the four methodological approaches that research on dubbing has been based on to date. This contribution will conclude with some of the implications of the function of contemporary audiences and new technologies in research on dubbing, followed by the role of dubbing in applied fields such as didactics of audiovisual translation and language acquisition.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Agost, R. (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
Agost, R., & Chaume, F. (1996). L’ensenyament de la traducció audiovisual. In A. H. Albir (Ed.), La enseñanza de la traducción (pp. 207–212). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Agost, R., Chaume, F., & Hurtado Albir, A. (1999). La traducción audiovisual. In A. H. Albir (Ed.), Enseñar a Traducir (pp. 182–195). Madrid: Edelsa.
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018). Exploring the Attitudes and Expectations of Professional Dubbing Into Persian. Hermes, Journal of Language and Communication in Business, 57, 175–190.
Androutsopoulos, J. (2010). Participatory Culture and Metalinguistic Discourse: Performing and Negotiating German Dialects on YouTube. In D. Tannen & A. Marie Trester (Eds.), Discourse 2.0. Language and New Media (pp. 47–71). Washington: Georgetown University Press.
Antonini, R., & Chiaro, D. (2009). The Perception of Dubbing by Italian Audiences. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 97–114). London: Palgrave Macmillan.
Assael, Y., Shillingford, B., Whiteson, S., & de Freitas, N. (2017). LipNet: End-to-End Sentence-Level Lipreading. Paper given at ICLR 2017—Conference Track, International Conference on Learning Representations. Toulon, France, April 24–26, 2017.
Ávila, A. (1997). El doblaje. Madrid: Cátedra.
Baldo, M. (2009). Dubbing Multilingual Films: La terra del ritorno and the Italian—Canadian Immigrant Experience. In M. Giorgio Marrano, G. Nadiani & C. Rundle (Eds.), The Translation of Dialects in Multimedia. Special Issue of InTRAlinea. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/1716
Ballester Casado, A. (2001). Traducción y nacionalismo: la recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928–1948). Granada: Comares.
Baños-Piñero, R. (2009). La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete Vidas y Friends. Unpublished PhD dissertation, Universidad de Granada, Spain.
Baños-Piñero, R. (2013). La compensación como estrategia para recrear la conversación espontánea en el doblaje de comedias de situación. TRANS: Revista de traductología, 17, 71–84.
Baños-Piñero, R. (2019). Fandubbing Across Time and Space: From Dubbing ‘by Fans for Fans’ to Cyberdubbing. In I. Ranzato & S. Massida (Eds.), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam; New York: John Benjamins.
Baños-Piñero, R., & Sokoli, S. (2015). Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement. In K. Borthwick, E. Corradini, & A. Dickens (Eds.), 10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case Studies in Good Practice (pp. 203–214). Dublin; Voillans: Research-Publishing.net.
Barambones, J. (2012). Lenguas minoritarias y traducción. La traducción audiovisual en euskera. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Bartrina, F. (2001). La investigación en traducción audiovisual: interdisciplinariedad y especificidad. In J. Sanderson (Ed.), ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación (pp. 27–38). Alicante: Publicacions de la Universitat d’Alacant.
Bartrina, F., & Espasa, E. (2003). Traducción de textos audiovisuales. In M. G. Davies (Ed.), Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada (pp. 19–38). Barcelona: Octaedro-EUB.
Bartrina, F., & Espasa, E. (2005). Audiovisual Translation. In M. Tennent (Ed.), Translating for the New Millennium (pp. 83–100). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Bassols, M., Rico, A., & Torrent, A. (1997). La Llengua de TV3. Barcelona: Empúries.
Bosseaux, C. (2015). Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Oxford: Peter Lang.
Bosseaux, C. (2018). Voice in French Dubbing: The Case of Julianne Moore. Perspectives, 27(2), 218–234. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1452275.
Bräutigam, T. (2009). Stars und ihre deutschen Stimmen: Lexikon der Synchronsprecher. Marburg: Schüren.
Bruti, S. (2009). Translating Compliments and Insults in the Pavia Corpus of Film Dialogue: Two Sides of the Same Coin? In M. Freddi & M. Pavesi (Eds.), Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights (pp. 143–164). Bologna: Clueb.
Bruti, S., & Perego, E. (2005). The Expressive Function in Subtitles: The Case of Vocatives in Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. In J. Sanderson (Ed.), Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy (pp. 27–48). Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Bucaria, C., & Chiaro, D. (2007). End-User Perception of Screen Translation: The Case of Italian Dubbing. TradTerm, 13, 91–118.
Burston, J. (2005). Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum. Calico Journal, 23, 79–92.
Cerezo Merchán, B. (2012). La didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo. Unpublished PhD dissertation, Universitat Jaume I, Spain.
Cerezo Merchán, B., Chaume, F., Granell, X., Martí Ferriol, J. L., Martínez Sierra, J. J., Marzà, A., & Torralba Miralles, G. (2016). La traducción para el doblaje. Mapa de convenciones. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Chaume, F. (1994). El canal de comunicación en la traducción audiovisual. In F. Eguíluz et al. (Eds.), Transvases culturales: Literatura, cine, traducción (pp. 39–47). Vitoria-Gasteiz: Universidad del País Vasco.
Chaume, F. (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. In F. Chaume & R. Agost (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 77–88). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Chaume, F. (2003). Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo.
Chaume, F. (2004). Cine y Traducción. Madrid: Cátedra.
Chaume, F. (2009). Traducción Audiovisual. In L. Pegenaute & F. Lafarga (Eds.), Diccionario Histórico de la Traducción en España (pp. 73–82). Madrid: Gredos.
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. London; New York: Routledge.
Chaume, F. (2013). The Turn of Audiovisual Translation. New Audiences and New Technologies. Translation Spaces, 2, 105–123.
Chaume, F. (2016). Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice and Enhanced Localization. In A. Esser, M. Á. Bernal-Merino, & I. R. Smith (Eds.), Media Across Borders (pp. 68–84). London; New York: Routledge.
Chaume, F. (2018). Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation Up Against the Ropes? Jostrans, 30, 84–104.
Chaume, F. (2019). Audiovisual Translation in the Age of Digital Transformation: Industrial and Social Implications. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (pp. 1–40). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Chaves, M. J. (2000). La traducción cinematográfica. El doblaje. Huelva: Publicaciones de la Universidad de Huelva.
Chiaro, D. (2006). Verbally Expressed Humour on Screen Reflections on Translation and Reception. The Journal of Specialised Translation, 6, 198–208.
Chiu, Y. H. (2012). Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation? British Journal of Educational Technology, 43(1), 24–27.
Cornu, J. F. (2014). Le doublage et le sous-titrage, histoire et esthétique. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Corrius, M. (2005). The Third Language: A Recurrent Textual Restriction that Translators Come across in Audiovisual Translation. Cadernos de Traduçao, 16, 147–160.
Cronin, M. (2009). Translation Goes to the Movies. London: Routledge.
Danan, M. (2010). Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation Into Task-based Instruction. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441–456.
De Bonis, G. (2014). Alfred Hitchcock Presents: Multilingualism as a Vehicle for … Suspense. The Italian Dubbing of Hitchcock’s Multilingual Films. Linguistica Antverpiensia, 13, 169–192.
De Higes Andino, I. (2014). The Translation of Multilingual Films: Modes, Strategies, Constraints and Manipulation in the Spanish Translations of It’s a Free World. Linguistica Antverpiensia, 13, 211–231.
De Marco, M. (2012). Audiovisual Translation Through a Gender Lens. Amsterdam; New York: Rodopi.
Di Giovanni, E. (2007). Disney Films: Reflections on the Other and the Self. Cultura, lenguaje y representación: revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I, 4, 91–109.
Di Giovanni, E. (2016). Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World. Altre Modernità [Special issue], 16, 92–106. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6850.
Di Giovanni, E. (2017). New imperialism in (re)translation: Disney in the Arab world. Perspectives, 25(1), 4–17.
Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (2018). Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Di Giovanni, E., & Romero-Fresco, P. (2019). Are We All Together across Languages? An Eye Tracking Study of Original and Dubbed Films. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (pp. 1–40). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Díaz Cintas, J. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Díaz Cintas, J. (2012). La Manipulation de la Traduction Audiovisuelle/The Manipulation of Audiovisual Translation. Meta, 57(2), 275–539.
Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling Guidelines for Production and Distribution. Düsseldorf: EIM.
Dwyer, T. (2005). Universally Speaking: Lost in Translation and Polyglot Cinema. Linguistica Antverpiensia, 4, 295–310.
Ferrari, C. F. (2010). Since When is Fran Drescher Jewish? Dubbing Stereotypes in the Nanny, The Simpsons, and The Sopranos. Austin: University of Texas Press.
Fisher, C. G. (1968). Confusions among Visually Perceived Consonants. Journal of Speech and Hearing Research, 11(4), 796–804. https://doi.org/10.1044/jshr.1104.796.
Fodor, I. (1976). Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.
Forchini, P. (2012). Movie Language Revisited. Evidence from Multi-dimensional Analysis and Corpora. Bern: Peter Lang.
Freddi, M., & Pavesi, M. (2009). Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights. Bologna: Clueb.
Fuentes Luque, A. (2003). An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour. A Case Study of the Marx Brothers’ ‘Duck Soup’. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 9(2), 293–306.
Fuentes Luque, A. (2019). Silence, Sound, Accents: Early Film Translation in the Spanish-Speaking World. In C. O’Sullivan & J. F. Cornu (Eds.), The Translation of Films, 1900–1950 (pp. 133–150). Oxford: Oxford University Press.
Garnemark, R. (2015). Female Sexuality as Cultural Blockage in Ingmar Bergman’s 1960s Spanish Reception. Journal of Scandinavian Cinema, 5(2), 109–114.
Gautier, G. L. (1981). La traduction au cinéma: nécessité et trahison. La revue du cinema, 363, 101–118.
Gentzler, E. (2016). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London; New York: Routledge.
González-Vera, P. (2012). The Translation of Linguistic Stereotypes in Animated Films: The Case of Dreamworks Films. Jostrans, 17a, 104–123.
Goris, O. (1993). The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation. Target, 5(2), 169–190.
Heiss, C. (2004). Dubbing Multilingual Films: A New Challenge? Meta: Translator’s Journal, 49(1), 208–220.
Hendrickx, P. (1984). Partial Dubbing. Meta, 29(2), 217–218.
Herbst, T. (1987). A Pragmatic Translation Approach to Dubbing. EBU Review, 38(6), 21–23.
Herbst, T. (1994). Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Herbst, T. (1997). Dubbing and the Dubbed Text—Style and Cohesion: Textual Characteristics of a Special Form of Translation. In A. Trosborg (Ed.), Text Tipology and Translation (pp. 291–308). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Hochel, B. (1986). Communicative Aspects of Translation for TV. Nouvelles de la FIT, 5(3), 151–157.
Izard, N. (1992). La traducció cinematográfica. Barcelona: Publicacions de la Generalitat de Catalunya.
Jenkins, H. (2006). Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
Jüngst, H. E. (2010). Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr Verlag.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological Considerations and Practice in Official Dubbing in Iran. Altre Modernità. Special Number: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, 16, 232–250. Retrieved from https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/view/888.
Kumai, W. (1996). Karaoke Movies: Dubbing Movies for Pronunciation. The Language Teacher Online, 20(9). https://jalt-publications.org/tlt/departments/myshare/articles/2049-karaoke-movies-dubbing-movies-pronunciation.
Laks, S. (1957). Le sous-titrage des films. Sa technique. Son esthétique. Paris: Les impressions rapides.
Le Nouvel, T. (2007). Le doublage. Paris: Eyrolles.
Luyken, G. M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (Eds.). (1991). Overcoming Linguistic Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: EIM.
Martí Ferriol, J. L. (2010). Cine independiente y traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
Martí Ferriol, J. L. (2012). El método de traducción. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Martínez Sierra, J. J. (2008). Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Martínez Sierra, J. J. (2012). Introducción a la traducción audiovisual. Murcia: Editum.
Martínez Sierra, J. J. (2014). The Use of Audiovisual Translation Software in Second Language Teaching. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 3(1), 74–85.
Marzà, A., Chaume, F., Torralba, G., & Alemany, A. (2006). The Language We Watch: An Approach to the Linguistic Model of Catalan in Dubbing. Mercator Media Forum, 9, 14–25.
Marzà, A., & Prats, A. (2018). La llengua perifèrica. El doblatge a les televisions públiques valenciana i balear. Vic: Eumo.
Matamala, A. (2005). Converses espontànies o converses prefabricades? Les interjeccions en comèdies de situació catalanes i doblades. Estudios Catalanes. Revista internacional de lengua, literatura y cultura catalanas, 3, 65–77.
Matamala, A. (2008). La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas. In J. Brumme, S. Carsten, & A. Zaballa (Eds.), La oralidad fingida (pp. 81–94). Frankfurt; Madrid: Vervuert/Iberoamericana.
Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1986). Concepto de traducción subordinada (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I). In F. Fernández (Ed.), Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada (pp. 95–105). Valencia: Universitat de València.
Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta, 33(3), 356–367.
Mejías Climent, L. (2019). La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura. Unpublished PhD dissertation, Universitat Jaume I, Spain.
Minutella, V. (2009). Translating for Dubbing from English Into Italian. Torino: Celid.
Minutella, V. (2015). Dacci un taglio, vuoi? Anglicisms in Dubbed TV Series, Then and Now. RiCognizione, 2(4), 252–282.
Minutella, V. (2018). Translating Non-native Varieties of English in Animated Films. The Italian Dubbing of ‘Madagascar 3’. Europe’s Most Wanted. Cultus, 11, 144–157.
Montero Domínguez, X. (2006). Achegas para a tradución de productos destinados á dobraxe cara ao galego. Viceversa, 12, 112–120.
Monti, S. (2016). Reconstructing, Reinterpreting, and Renarrating Code-Switching in the Italian Dubbed Version of British and American Multilingual Films. Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, 1, 68–91.
Myers, L. (1973). The Art of Dubbing. Filmmakers Newsletter, 6(6), 56–58.
Navarrete, M. (2013). El doblaje como herramienta de aprendizaje en el aula de español y desde el entorno de CLIPFLAIR. MarcoELE, 16, 75–87.
Nencioni, G. (1976). Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-recitato. Stromenti Critici, 10, 1–56.
O’Sullivan, C., & Cornu, J. F. (2019). The Translation of Films, 1900–1950. Oxford: Oxford University Press.
Paolinelli, M., & Di Fortunato, E. (2005). Tradurre per il doppiaggio. Milano: Hoepli.
Pavesi, M. (1996). L’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano. In C. Heiss & R. M. Bollettieri Bosinelli (Eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (pp. 117–130). Bologna: Clueb.
Pavesi, M. (2005). La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.
Pavesi, M. (2008). Spoken Language in Film Dubbing: Target Language Norms, Interference and Translational Routines. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation (pp. 79–99). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Pavesi, M., Formentelli, M., & Ghia, E. (2014). The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy. Bern: Peter Lang.
Perego, E., Orrego-Carmona, D., & Bottiroli, S. (2016). An Empirical Take on the Dubbing vs. Subtitling Debate. An Eye Movement Study. Lingue e Linguaggi, 19, 255–274.
Pérez López de Heredia, M. (2016). Translating Gender Stereotypes: An Overview on Global Telefiction. Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, 1, 166–181.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues. Abingdon: Routledge.
Pettit, Z. (2013). Language and Image: Translating the Audiovisual Text in Subtitling and Dubbing. In E. Montagna (Ed.), Readings in Intersemiosis and Multimedia. Proceedings of the 3rd TICOM (pp. 213–232). Pavia: Como.
Pommier, C. (1988). Doublage et postsyncronisation. Paris: Dujarric.
Ranzato, I. (2009). Censorship or “Creative Translation”? The Italian Experience from Tennessee Williams to Woody Allen to Six Feet Under. In F. Federici (Ed.), Translating Regionalised Voices in Audiovisuals (pp. 45–69). Rome: Aracne.
Ranzato, I. (2016). Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. New York: Routledge.
Ranzato, I., & Zanotti, S. (2019). The Dubbing Revolution. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam; New York: John Benjamins.
Richart Marset, M. (2012). Ideología y traducción. Por un análisis genético del doblaje. Madrid: Biblioteca Nueva.
Romero Fresco, P. (2019). Accessible Filmmaking. Integrating Translation and Accessibility Into the Filmmaking Process. London; New York: Routledge.
Romero-Fresco, P. (2006). The Spanish Dubbese. A Case of (Un)idiomatic Friends. Jostrans, 6, 134–151.
Saejang, J. (2019). The Subtitling and Dubbing Into Chinese of Male Homosexual and Ladyboy Roles in Thai Soap Operas. Unpublished PhD dissertation, University College London, UK.
Sánchez Mompeán, S. (2017). The Rendition of English Intonation in Spanish Dubbing. Unpublished PhD dissertation, Universidad de Murcia, Spain.
Santamaria, L. (1998). Sèries de producción aliena. In N. Faura, D. Paloma, & A. M. Torrent (Eds.), La llengua de televisió de Catalunya. Materials per a l’anàlisi (pp. 95–102). Bellaterra: Servei de Publicacions de la UAB.
Santamaria, L. (2016). Filmmaking: Cultural Referents, Terminology and Identity. In L. Molina & L. Santamaria (Eds.), Traducción, Interpretación y Estudios interculturales (pp. 109–125). Granada: Comares.
Santamaria, L. (2017). Multimodalidad, diálogos y doblaje. In X. Montero (Ed.), El Doblaje. Nuevas vías de investigación (pp. 39–48). Granada: Comares.
Scandura, G. (2015). El español neutro del doblaje de programas infantiles y juveniles: ¿un caso de estandarización o de censura? Unpublished MA thesis, Universitat Jaume I, Spain.
Scandura, G. (2019.) Estudio descriptivo del español neutro del doblaje de series de imagen real infantiles y juveniles: ¿Estandarización, políticas lingüísticas o censura? Unpublished PhD dissertation, Universitat Jaume I, Spain.
Spadafora, A. (2007). La mediazione linguistica negli audiovisivi. Vitterbo: Sette Città.
Spiteri Miggiani, G. (2019). Dialogue Writing for Dubbing. An Insider’s Perspective. London: Palgrave Macmillan.
Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2015). First Insights Into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 149–172). Bern: Peter Lang.
Talaván, N., Ávila-Cabrera, J. J., & Costal, T. (2016). Traducción y accesibilidad audiovisual. Barcelona: UOC.
Taylor, C. (2013). Multimodality and Audiovisual Translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 4, pp. 98–104). Amsterdam: John Benjamins.
Taylor, S., Theobald, B. J. & Matthews, I. (2015). A Mouth Full of Words: Visually Consistent Acoustic Redubbing. Paper given at the International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP), Brisbane, Australia, 19–24 April 2015, IEEE Xplore Digital Library, 4904–4908. Retrieved October 1, 2018, from http://ieeexplore.ieee.org/abstract/document/7178903/
Titford, C. (1982). Subtitling-Constrained Translation. Lebende Sprachen, 27(3), 113–116.
Torralba, G. (2016). L’aprenentatge de llengües a través de la traduccio audiovisual: la subtitulació com a eina per a l’adquisició de lèxic en llengua estrangera. Unpublished PhD dissertation, Universitat Jaume I, Spain.
Valdeón, R. (2005). Asymmetric Representations of Languages in Contact: Uses and Translations of French and Spanish in Frasier. Linguistica Antverpiensia, 4, 279–294.
Valentini, C. (2006). A Multimedia Database for the Training of Audiovisual Translators. Jostrans, 6, 68–84.
Villanueva Jordán, I. (2015). You Better Werk. Camp Representations of Rupaul’s Drag Race in Spanish Subtitles. Meta, 60(2), 376–376.
Viviani, C. (2011). La voix étrangère: le doublage dans l’élaboration de la creature cinématographique. In A. Serban & J. M. Lavaur (Eds.), Traduction et médias audiovisuels (pp. 69–78). Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaries du Septentrion.
Voellmer, E., & Zabalbeascoa, P. (2014). How Multilingual can a Dubbed Film Be? Is It a Matter of Language Combinations or National Traditions? Linguistica Antverpiensia, 13, 233–250.
Vöge, H. (1977). The Translation of Films, Subtitling versus Dubbing. Babel, 23(3), 120–125.
Von Flotow, L. (2009). Frenching the Feature Film, Twice—Or le synchronien au débat. In J. Díaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 86–102). Clevedon: Multilingual Matters.
Wang, D., & Zhang, X. (2015). The Cult of Dubbing and Beyond: Fandubbing in China. In R. Antonini & C. Bucaria (Eds.), Non-professional Interpreting and Translation in the Media (pp. 173–192). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Whitman-Linsen, C. (1992). Through the Dubbing Glass. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Wolf, M., & Fukari, A. (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Wright, J. A. and M. J. Lallo (2009). Voice-Over for Animation. Burlington (MA): Focal Press.
Zabalbeascoa, P. (1993). Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production. Unpublished PhD dissertation, Universitat de Lleida, Spain.
Zabalbeascoa, P. (1997). La didáctica de la traducción: Desarrollo de la competencia traductora. In A. Gil de Carrasco & L. Hickey (Eds.), Aproximaciones a la traducción. Madrid: Instituto Cervantes. Retrieved from https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/zabalbeascoa.htm.
Zabalbeascoa, P. (2018). Solution-Types for Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (pp. 165–183). London; New York: Routledge.
Zanotti, S. (2014). Translation and Transcreation in the Dubbing Process. A Genetic Approach. Cultus, 7, 109–134.
Zanotti, S. (2018). Investigating the Genesis of Translated Films: A View from the Stanley Kubrick Archive. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 26, 1–17. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1490784.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Chaume, F. (2020). Dubbing. In: Bogucki, Ł., Deckert, M. (eds) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_6
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-42104-5
Online ISBN: 978-3-030-42105-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)