Abstract
Conference interpreters use the term “translation” to describe the operation that turns a text written in one language into a text written in another language, and insist that for the oral transmission of oral messages the word “interpretation” should be used. Roughly speaking they argue on the grounds that written translation implies the translation of language, whilst oral transmission is based on cognitive memory that does not retain the fleeting passage of the phonemic, semantic or syntactic structures but implies grasping and rendering of sense. We shall see that there is much reason for this differentiation, though we do consider the basic process to be the same as in the East Germans’ use of the all embracing concept of “Translation” which covers both „Übersetzen“ and „Dolmetschen“ in their basic aspect.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Kade, O., Zur Rolle des Sachverständnisses beim Übersetzen. Fremdsprachen, Leipzig, 1971, 14–26.
Nida, E. A., Toward a science of translation. Leiden: E. J. Brill, 1964.
Seleskovitch, D., Traduire: de l’expérience aux concepts. Etudes de Linguistique Appliquée, Paris, Didier, 1976, 24.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 1978 Plenum Press, New York
About this chapter
Cite this chapter
Seleskovitch, D. (1978). Language and Cognition. In: Gerver, D., Sinaiko, H.W. (eds) Language Interpretation and Communication. NATO Conference Series, vol 6. Springer, Boston, MA. https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_29
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_29
Publisher Name: Springer, Boston, MA
Print ISBN: 978-1-4615-9079-8
Online ISBN: 978-1-4615-9077-4
eBook Packages: Springer Book Archive