Abstract
The most celebrated works of Japanese proletarian literature minimize romantic interest as if to suggest that a good romance might distract the reader from becoming impassioned with the revolutionary struggle of the mid-1920s to the mid-1930s. This is largely a result of postwar canonization that privileged fiction about male comrades helping each other come into consciousness at the expense of other fiction written about female factory workers, families, and the “love question.” Red Love (1923), Alexandra Kollontai’s (1872–1952) novel about heterosexual love between comrades in Soviet Russia, was translated into Japanese in 1927 (from English), just as Japanese proletarian literature was rising to a position of prominence in the literary, intellectual, and journalistic world. It quickly became a best seller and was already in its fifteenth edition by summer of the following year.1 By the middle of 1 928, Japan as elsewhere was in the midst of a “Kollontai boom,” as publishers competed with each other for the reading public’s curiosity and money, scandalously pronouncing Red Love the “new work of ‘Women’s Higher Learning,’” a reference to a seventeenth-century primer of women’s conservative morality.2 With the January 1931 publications of Kataoka Teppei’s (1894–1944) “The Love Question” and Tokunaga Sunao’s (1899–1958) “Beyond ‘Red Love,’” a genre of “love question” proletarian literature had emerged, but the fact that it was love question literature instead of love literature suggests the complications inherent in these works.3
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
Eve Kosofsky Sedgwick, Between Men: English Literature and Male Homosocial Desire ( New York: Columbia University Press, 1985 ).
Hayama Yoshiki, Umi ni ikuru hitobito (Tokyo: Kaizôsha, 1926), 50. Also in Vol. 1 of HayamaYoshiki zenshû (Chikuma Shob ô, 1975), 25.
Kobayashi Takiji, “Fuzai jinushi;” available in English translation in Kobayashi Takiji, “The Factory Ship” and “The Absentee Landlord,” trans. Frank Motofuji ( Seattle: University of Washington Press, 1973 ).
Anne Allison, Nightwork: Sexuality, Pleasure, and Corporate Masculinity in a Tokyo Hostess Club ( Chicago: University of Chicago Press, 1994 ).
Faye Yuan Kleeman, Under an Imperial Sun: Japanese Colonial Literature of Taiwan and the South ( Honolulu: University of Hawai’i Press, 2003 ), 16.
Edward Said, Culture and Imperialism ( New York: Vintage Books, 1994 ), 74.
Angelina Yee, “Rewriting the Colonial Self: Yang Kui’s Texts of Resistance and National Identity,” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 17 (1995): 112.
Bert Scruggs, “Narratives of Discomfort and Ideology: Yang Kui’s Short Fiction and Postcolonial Taiwan Orthodox Boundaries,” in Heather Bowen-Struyk, ed. “Proletarian Arts in East Asia: Quests for National, Gender, and Class Justice.” Special issue, positions: east asia cultures critique 14, no. 2 (Fall 2006 ): 431.
Jonathan Shay, Achilles in Vietnam: Combat Trauma and the Undoing of Character ( New York: Simon & Schuster, 1994 ), 40.
Editor information
Copyright information
© 2015 Ruth Barraclough, Heather Bowen-Struyk, and Paula Rabinowitz
About this chapter
Cite this chapter
Bowen-Struyk, H. (2015). Between Men: Comrade Love in Japanese Proletarian Literature. In: Barraclough, R., Bowen-Struyk, H., Rabinowitz, P. (eds) Red Love Across the Pacific. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137507037_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137507037_4
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-349-57079-9
Online ISBN: 978-1-137-50703-7
eBook Packages: Palgrave Theatre & Performance CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)