Skip to main content
Log in

Modern Chinese poetry: Translation and translatability

  • Research Article
  • Published:
Frontiers of Literary Studies in China

Abstract

This paper is divided into two parts. Part I gives a brief survey of English translations of modern Chinese poetry in the twentieth and twenty-first centuries. The select translations—their foci and chronology—not only delineate a historic trajectory but also suggest broader geopolitical and sociocultural implications. Part II proposes that we understand “translatability” as “elective affinity.” Borrowed from German letters and science, “elective affinity” is an essential component of translation across cultures, and it is illustrated with two sets of examples: the encounters between classical Chinese poetry and modern American poets, and those between modern Chinese poetry and Anglo-American translators.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  • Acton, Harold, and Shih-hsiang Chen (1936), Modern Chinese Poetry, London: Duckworth.

    Google Scholar 

  • Acton, Harold (1948), Memoirs of an Aesthete, London: Methuen & Co.

    Google Scholar 

  • Alley, Rewi (1954), ed., The People Speak Out: Translations of Poems and Songs of the People of China, Beijing: Self-published.

    Google Scholar 

  • Alley, Rewi (1984), comp. & trans., Light and Shadow Along a Great Road: An Anthology of Modern Chinese Poetry, Beijing: New World Press.

    Google Scholar 

  • Barnstone, Tony (1993), ed., Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, Hanover and London: Wesleyan University Press.

    Google Scholar 

  • Davidson, Michael (1989), The San Francisco Renaissance: Poetics and Community at Mid-Century, Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • De Man, Paul (1983), “’Conclusions’ on Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’,” Yale French Studies, Vol. 69: 25–46.

    Google Scholar 

  • Duo Duo (2002), The Boy Who Catches Wasps: Selected Poems of Duo Duo, Gregory B. Lee, tr. Brookline, MA: Zephyr Press.

    Google Scholar 

  • Gu Cheng (2005), Sea of Dreams: The Selected Writings of Gu Cheng, trans. & ed. Joseph R. Allen, New York: New Directions.

    Google Scholar 

  • Haizi (2010), Over Autumn Rooftops, trans. Dan Murphy, Austin, TX: Host Publications.

    Google Scholar 

  • Hsia Yu (2001), Fusion Kitsch, trans. Steve Bradbury, Brookline, MA: Zephyr Press.

    Google Scholar 

  • Hsu, Kai-yu (1963), ed. & trans., Twentieth-Century Chinese Poetry: An Anthology, Garden City, NY: Doubleday.

    Google Scholar 

  • Ing, Nancy (1961), ed. & trans., New Voices: Stories and Poems by Young Chinese Writers, Taipei: Heritage Press.

    Google Scholar 

  • Parks, Tim (2000), “Perils of Translation,” New York Review of Books, XLVII.1 (January 20).

  • Payne, Robert (1947), ed., Contemporary Chinese Poetry, London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Qian, Zhaoming (1995), Orientalism and Modernism: The Legacy of China in Pound and Williams, Durham and London: Duke University Press.

    Google Scholar 

  • Rosenwald, John (1988/99), ed., Smoking People: Encountering the New Chinese Poetry, special issue of The Beloit Review, 39.

  • Shang Qin (2006), Feelings Above Sea Level: Prose Poems from the Chinese of Shang Qin, trans. Steve Bradbury, Brookline, MA: Zephyr Press.

    Google Scholar 

  • Snyder, Gary (1959), Riprap and Cold Mountain Poems, San Francisco: Origin Press.

    Google Scholar 

  • Tang, Chao and Lee Robinson (1992), ed. & trans., New Tide: Contemporary Chinese Poetry, Toronto: Mangajin Books.

    Google Scholar 

  • Wang, Jing (1996), High Culture Fever: Politics, Aesthetics and Ideology in Deng’s China, Berkeley and London: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Wang, Ping (1999), ed., New Generation: Poems from China Today, Brooklyn: Hanging Loose Press.

    Google Scholar 

  • Weber, Max (2002), The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism, trans. Peter Baehr and Gordon C. Wells, New York: Penguin Books.

    Book  Google Scholar 

  • Yang Mu (1998), No Trace of the Gardener: Poems of Yang Mu, trans. Lawrence Smith & Michelle Yeh, New Haven, Conn: Yale University Press.

    Google Scholar 

  • Yeh, Michelle (2004), “The Chinese Poem: The Visible and the Invisible in Chinese Poetry,” in The Poem Behind the Poem: Translating Asian Poetry, ed. Frank Stewart, Port Townsend, WA: Copper Canyon Press.

    Google Scholar 

  • Yeh, Michelle (2008), “’There are no camels in the Koran’: What Is Modern about Modern Chinese Poetry?” New Perspectives on Contemporary Chinese Poetry, ed. Christopher Lupke, New York: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Yu, Kwang-chung (1960), ed., New Chinese Poetry, Hong Kong: Heritage Press.

    Google Scholar 

  • Zhong Ling 钟玲 (2004), Meiguo shiren Shi Naide yu Zhongguo wenhua 美国诗人史耐德与中国文化 (Gary Snyder the American poet and Chinese culture), Taipei: Lianjing chubanshe.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Michelle Yeh.

About this article

Cite this article

Yeh, M. Modern Chinese poetry: Translation and translatability. Front. Lit. Stud. China 5, 600–609 (2011). https://doi.org/10.1007/s11702-011-0143-9

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11702-011-0143-9

Keywords

Navigation