Abstract
As an integral part of Chinese culture, Chinese martial arts embody an organic universe composed of tactics, outlooks, values, and practices. Due to this, the martial arts are foreign to Westerners at large. To share the arts with the international world, translation is obviously very useful. However, since Chinese martial arts have been most readily known by others through real performance and fighting competition, text alone cannot adequately express the embodied cultural universe. For this reason, this chapter attempts a multimodal approach to the translation of Chinese martial arts for a global audience. It holds that the audiovisual translation of kung fu films has shaped Chinese martial arts as a series of powerful fighting tactics, and the notion of “justice” attached to the arts has also been conveyed. The translation of wuxia novels, also featuring multimodality, has brought out traditional philosophies exemplified by Chinese martial arts. In addition, Chinese overseas, as cultural translators over the past century, have also facilitated the cross-cultural communication regarding Chinese martial arts. It is through the reciprocity of kung fu films and wuxia novels, as well as the mediating role-play by Chinese overseas, that Chinese martial arts have been effectively shared with the world.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Bhabha, Homi, and K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
Bowman, Paul. 2010. Sick man of transl-Asia: Bruce lee and rey chow’s queer cultural translation. Social Semiotics 20 (4): 393–409.
陈冠中 2008. 半唐番城市笔记 [Chan, Koon Chung. 2008. Notes on hong kong: a city of half chinese and half foreign. Shanghai Bookstore Publishing House].
Chiaro, Delia 2008. Between text and image: updating research in screen translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Desser, David 2000. The Kung Fu Craze: Hong Kong Cinema’s First American Reception.” In The Cinema of Hong Kong: History, Arts, Identify, edited by Poshek Fu and David Desser. New York: Cambridge University Press.
Lau, Dorothy. 2013. Donnie Yen’s Wing Chun Body as a Cyber-intertext. Journal of Chinese Cinemas. 7 (2): 157–173.
Gibbons, Alison. 2012. Multimodality, cognition, and experimental literature. London and New York: Routledge.
洪捷, 李德凤 2015. 武侠小说西行的困境与出路. 东南学术 2015(3): 222–228. [Hong, Jie and Li, Defeng. 2015. Challenge and Future of the Westbound Journey of Chinese Wuxia Novels. Dongnan Xueshu 2015(3): 222–228].
Hu, Brian. 2008. ‘Bruce Lee’ after Bruce Lee: A Life in Conjectures. Journal of Chinese Cinemas. 2 (2): 123–135.
Jakobson, Roman 1959/1966. On Linguistic Aspects of Translation. In On Translation, edited by R. A. Brower, 232–239. New York: OUP.
焦丹 2020. 中国武术外译的策略与方法. 中国翻译 41(6): 130–137. [Jiao, Dan. 2020. Strategies and Methods of Translating Chinese Martial Arts. Chinese Translators’ Journal, 41(6): 130–137].
Jin, Haina. 2018. Introduction: The Translation and Dissemination of Chinese Cinemas. Journal of Chinese Cinemas. 12 (3): 197–202.
Kaindl, Klaus. 2020. A Theoretical Framework for A Multimodal Conception of Translation. In Translation and Multimodality: Beyond Words, ed. M. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez, and M. Tomalin, 49–70. London and New York: Routledge.
Li, Siu Leung. 2001. Kung Fu: Negotiating Nationalism and Modernity. Cultural Studies 15 (3–4): 515–542.
Li, Zehou 2010. The Chinese Aesthetic Tradition (trans. Maija Bell Samei). Honolulu: University of Hawai’i Press.
Liu, Hong. 2005. New Migrants and the Revival of Overseas Chinese Nationalism. Journal of Contemporary China 14 (43): 291–316.
Lorge, Peter. 2016. Practising Martial Arts Versus Studying Martial Arts. The International Journal of the History of Sport 33 (9): 904–914.
Luo, Yongzhou. 2012. Chinese Wushu texts: Function and Translation. Perspectives 20 (2): 189–198.
Magnan-Park, Aaron Han, and Joon,. 2018. Dubbese Fu: The Kung Fu Wave and the Aesthetics of Imperfect Lip Synchronization. Journal of Chinese Cinemas 12 (3): 219–236.
Mok, Olivia. 2001. Translational Migration of Martial Arts Fiction East and West. Target 13 (1): 81–102.
Mok, Olivia. 2002. Translating Appellations in Martial-arts Fiction. Perspectives 10 (4): 273–281.
Ryan, Alexandra. 2008. Globalisation and the ‘Internal Alchemy’ in Chinese martial arts: The Transmission of Taijiquan to Britain. East Asian Science, Technology and Society: An International Journal 2 (4): 525–543.
Shilton, Siobhan. 2013. Transcultural Encounters: Gender and Genre in Franco-Maghrebi Art. Manchester and New York: Manchester University Press.
Song, Ge. 2020. Re-conceptualizing Foreignness: Strategies and Implications of Translating Chinese Calligraphic Culture into English Since the Twentieth Century.Perspectives: Studies in Translation Theories and Practice, 28 (5): 777–791.
Song, Ge. 2021a. Hybridity and Singularity: A Study of Hong Kong’s Neon Signs from the Perspective of Multimodal Translation. The Translator, 27 (2): 203–215.
宋歌. 2021b. 从文化翻译的视角看《射雕英雄传》郝玉青译本的语境化策略. 《翻译界》) 2021(2):1–13. (Song, Ge. Justifying the Strategies Applied to the English Translation of The Condor Heroes from the Perspective of Cultural Translation. Translation Horizon, 2021 (2): 1–13.
Sun, Yifeng. 2009. Cultural translation in the context of glocalization. A Review of International English Literature 40 (2): 89–110.
Tseng, Yen-Fen 2002. From “Us” to “Them”: Diasporic Linkages and Identity Politics. Identities: Global Studies in Culture and Power, 9(3): 383–404.
王杨 2018. 郝玉青: 读英文版的金庸也要有同样的乐趣[J].文艺报2018年6月11日[Wang, Yang. 2018. Anna Holmwood: Reading Jin Yong in English Translation Should Get the Same Level of Pleasure. Wenyibao, No. 007, 11 June, 2018].
Funding
This work was supported by the BNU-HKBU United International College Research Grant [Project Code: R202035], and the FHSS Staff Grant at BNU-HKBU United International College [Project Code: 10214 Research Committee].
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Song, G. (2023). Translating Chinese Martial Arts for a Global Audience: A Multimodal Perspective. In: Jiao, D., Li, D., Meng, L., Peng, Y. (eds) Understanding and Translating Chinese Martial Arts. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-8425-9_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-19-8425-9_3
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-19-8424-2
Online ISBN: 978-981-19-8425-9
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)