Skip to main content

Translating Chinese Martial Arts for a Global Audience: A Multimodal Perspective

  • Chapter
  • First Online:
Understanding and Translating Chinese Martial Arts

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

As an integral part of Chinese culture, Chinese martial arts embody an organic universe composed of tactics, outlooks, values, and practices. Due to this, the martial arts are foreign to Westerners at large. To share the arts with the international world, translation is obviously very useful. However, since Chinese martial arts have been most readily known by others through real performance and fighting competition, text alone cannot adequately express the embodied cultural universe. For this reason, this chapter attempts a multimodal approach to the translation of Chinese martial arts for a global audience. It holds that the audiovisual translation of kung fu films has shaped Chinese martial arts as a series of powerful fighting tactics, and the notion of “justice” attached to the arts has also been conveyed. The translation of wuxia novels, also featuring multimodality, has brought out traditional philosophies exemplified by Chinese martial arts. In addition, Chinese overseas, as cultural translators over the past century, have also facilitated the cross-cultural communication regarding Chinese martial arts. It is through the reciprocity of kung fu films and wuxia novels, as well as the mediating role-play by Chinese overseas, that Chinese martial arts have been effectively shared with the world.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 119.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  • Bhabha, Homi, and K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bowman, Paul. 2010. Sick man of transl-Asia: Bruce lee and rey chow’s queer cultural translation. Social Semiotics 20 (4): 393–409.

    Article  Google Scholar 

  • 陈冠中 2008. 半唐番城市笔记 [Chan, Koon Chung. 2008. Notes on hong kong: a city of half chinese and half foreign. Shanghai Bookstore Publishing House].

    Google Scholar 

  • Chiaro, Delia 2008. Between text and image: updating research in screen translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

    Google Scholar 

  • Desser, David 2000. The Kung Fu Craze: Hong Kong Cinema’s First American Reception.” In The Cinema of Hong Kong: History, Arts, Identify, edited by Poshek Fu and David Desser. New York: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Lau, Dorothy. 2013. Donnie Yen’s Wing Chun Body as a Cyber-intertext. Journal of Chinese Cinemas. 7 (2): 157–173.

    Article  Google Scholar 

  • Gibbons, Alison. 2012. Multimodality, cognition, and experimental literature. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • 洪捷, 李德凤 2015. 武侠小说西行的困境与出路. 东南学术 2015(3): 222–228. [Hong, Jie and Li, Defeng. 2015. Challenge and Future of the Westbound Journey of Chinese Wuxia Novels. Dongnan Xueshu 2015(3): 222–228].

    Google Scholar 

  • Hu, Brian. 2008. ‘Bruce Lee’ after Bruce Lee: A Life in Conjectures. Journal of Chinese Cinemas. 2 (2): 123–135.

    Article  Google Scholar 

  • Jakobson, Roman 1959/1966. On Linguistic Aspects of Translation. In On Translation, edited by R. A. Brower, 232–239. New York: OUP.

    Google Scholar 

  • 焦丹 2020. 中国武术外译的策略与方法. 中国翻译 41(6): 130–137. [Jiao, Dan. 2020. Strategies and Methods of Translating Chinese Martial Arts. Chinese Translators’ Journal, 41(6): 130–137].

    Google Scholar 

  • Jin, Haina. 2018. Introduction: The Translation and Dissemination of Chinese Cinemas. Journal of Chinese Cinemas. 12 (3): 197–202.

    Article  Google Scholar 

  • Kaindl, Klaus. 2020. A Theoretical Framework for A Multimodal Conception of Translation. In Translation and Multimodality: Beyond Words, ed. M. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez, and M. Tomalin, 49–70. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Li, Siu Leung. 2001. Kung Fu: Negotiating Nationalism and Modernity. Cultural Studies 15 (3–4): 515–542.

    Article  Google Scholar 

  • Li, Zehou 2010. The Chinese Aesthetic Tradition (trans. Maija Bell Samei). Honolulu: University of Hawai’i Press.

    Google Scholar 

  • Liu, Hong. 2005. New Migrants and the Revival of Overseas Chinese Nationalism. Journal of Contemporary China 14 (43): 291–316.

    Article  Google Scholar 

  • Lorge, Peter. 2016. Practising Martial Arts Versus Studying Martial Arts. The International Journal of the History of Sport 33 (9): 904–914.

    Article  Google Scholar 

  • Luo, Yongzhou. 2012. Chinese Wushu texts: Function and Translation. Perspectives 20 (2): 189–198.

    Article  Google Scholar 

  • Magnan-Park, Aaron Han, and Joon,. 2018. Dubbese Fu: The Kung Fu Wave and the Aesthetics of Imperfect Lip Synchronization. Journal of Chinese Cinemas 12 (3): 219–236.

    Article  Google Scholar 

  • Mok, Olivia. 2001. Translational Migration of Martial Arts Fiction East and West. Target 13 (1): 81–102.

    Article  Google Scholar 

  • Mok, Olivia. 2002. Translating Appellations in Martial-arts Fiction. Perspectives 10 (4): 273–281.

    Article  Google Scholar 

  • Ryan, Alexandra. 2008. Globalisation and the ‘Internal Alchemy’ in Chinese martial arts: The Transmission of Taijiquan to Britain. East Asian Science, Technology and Society: An International Journal 2 (4): 525–543.

    Google Scholar 

  • Shilton, Siobhan. 2013. Transcultural Encounters: Gender and Genre in Franco-Maghrebi Art. Manchester and New York: Manchester University Press.

    Google Scholar 

  • Song, Ge. 2020. Re-conceptualizing Foreignness: Strategies and Implications of Translating Chinese Calligraphic Culture into English Since the Twentieth Century.Perspectives: Studies in Translation Theories and Practice, 28 (5): 777–791.

    Google Scholar 

  • Song, Ge. 2021a. Hybridity and Singularity: A Study of Hong Kong’s Neon Signs from the Perspective of Multimodal Translation. The Translator, 27 (2): 203–215.

    Google Scholar 

  • 宋歌. 2021b. 从文化翻译的视角看《射雕英雄传》郝玉青译本的语境化策略. 《翻译界》) 2021(2):1–13. (Song, Ge. Justifying the Strategies Applied to the English Translation of The Condor Heroes from the Perspective of Cultural Translation. Translation Horizon, 2021 (2): 1–13.

    Google Scholar 

  • Sun, Yifeng. 2009. Cultural translation in the context of glocalization. A Review of International English Literature 40 (2): 89–110.

    Google Scholar 

  • Tseng, Yen-Fen 2002. From “Us” to “Them”: Diasporic Linkages and Identity Politics. Identities: Global Studies in Culture and Power, 9(3): 383–404.

    Google Scholar 

  • 王杨 2018. 郝玉青: 读英文版的金庸也要有同样的乐趣[J].文艺报2018年6月11日[Wang, Yang. 2018. Anna Holmwood: Reading Jin Yong in English Translation Should Get the Same Level of Pleasure. Wenyibao, No. 007, 11 June, 2018].

    Google Scholar 

Download references

Funding

This work was supported by the BNU-HKBU United International College Research Grant [Project Code: R202035], and the FHSS Staff Grant at BNU-HKBU United International College [Project Code: 10214 Research Committee].

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Ge Song .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Song, G. (2023). Translating Chinese Martial Arts for a Global Audience: A Multimodal Perspective. In: Jiao, D., Li, D., Meng, L., Peng, Y. (eds) Understanding and Translating Chinese Martial Arts. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-8425-9_3

Download citation

Publish with us

Policies and ethics