Skip to main content

Translation and Interpreting in the Age of COVID-19

  • Book
  • © 2022

Overview

  • Examines the challenges and opportunities facing translation and interpreting research and practice during COVID-19
  • Investigates how the application of information and communication technologies impacted T&I researchers
  • Discusses and explores the prospects of T&I research and practice in the post-COVID-19 era

Part of the book series: Corpora and Intercultural Studies (COINST, volume 9)

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this book

eBook USD 16.99 USD 109.00
Discount applied Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Other ways to access

Licence this eBook for your library

Institutional subscriptions

About this book

This book presents the latest developments in translation and interpreting (T&I), which has been at the forefront to face the challenges brought by COVID-19. The contributions in the book contain both quantitative and qualitative empirical studies as well as personal accounts of the impact and opportunities T&I has faced in the global pandemic, covering topics including metaphor translation, delivery of and access to T&I services during COVID-19, renewed perspectives on T&I practice and profession, and technological applications in the T&I classroom. The various themes in the book, through examining the role and many facets of T&I against the backdrop of COVID-19, have demonstrated that T&I as a vital means of intercultural communication is assuming immense importance at a time of uncertainties and disruptions.

As one of the books addressing crucial issues of T&I at a time of global crisis, this edited book is of interest to many T&I professionals, researchers, teachers, and students who have been impacted by the pandemic and yet showed a continued interest in T&I and its future emerging practice in the post-pandemic era.

Similar content being viewed by others

Keywords

Table of contents (17 chapters)

  1. Reconceptualising Interpreting in the Age of COVID-19

Reviews

“This book is an impactful resource examining translation and interpreting during the COVID-19 pandemic in a comprehensive manner. … Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 will undoubtedly be an invaluable resource for the academic and professional practice of translation and interpreting as the current centuryprogresses.” (Antony Hoyte-West, Studies in Linguistics, Culture, and FLT, Vol. 11 (2), 2023)

Editors and Affiliations

  • Department of Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, China

    Kanglong Liu, Andrew K. F. Cheung

About the editors

Kanglong Liu is Assistant Professor of Department of Chinese and Bilingual Studies of The Hong Kong Polytechnic University. His research interests include corpus-based translation studies, language and translation pedagogy, and Hongloumeng translation research. He is currently Associate Editor of Translation Quarterly, the official publication of the Hong Kong Translation Society. He has published widely in scholarly journals and authored the monograph “Corpus-Assisted Translation Teaching: Issues and Challenges” (Springer, 2020). Up to present, he has been acting as Principal Investigator of the Hong Kong RGC project “How do students perform and perceive translation tasks in corpus-assisted translation settings?” as well as GRF project “A Corpus-based Multidimensional Analysis of Learner Translation with Professional Translation and Non-native Language Variety”. 


Andrew K.F. Cheung is Associate Professor of Department of Chinese and Bilingual Studies of The Hong Kong Polytechnic University. He holds a Ph.D. from the University of East Anglia. He is Member of the editorial boards of Babel and Translation Quarterly. He is Member of the research committee of the Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC). His research interests include quality perception of interpreting and corpus-based interpreting studies.  



Bibliographic Information

Publish with us