Skip to main content

Translating Western Girlhood: Laura M. White’s Chinese Translation of Sara Crewe (1888)

  • Chapter
  • First Online:
Cross-Cultural Encounters in Modern and Premodern China

Part of the book series: Chinese Culture ((CHINESE,volume 3))

Abstract

This paper aims to illustrate how certain Western ideals of girlhood are communicated to Chinese women across the boundaries of language, power, ethnicity and culture through translation. It examines the Western girlhood, featuring the notion of feminine self-sacrifice, in the Chinese translation of Frances Hodgson Burnett’s (1849–1924) Sara Crewe (1888) translated by Laura M. White (1867–1937). White was a Protestant American woman missionary who worked in various sectors related to women’s education in China for four decades from late nineteenth century. Given her engagement in educating Chinese women, this paper studies her Chinese translation Xiao Gongzhu (1913) to investigate whether it reflects certain notions on Western girlhood that are not present in the original. A comparative textual analysis is conducted between the original text and White’s translation to compare the images of Sara, the young girl protagonist. With the analysis illustrating that White amplifies the self-sacrificial spirit of this Western girl, this paper argues that White attempted to construct a Western epitome of girlhood through translation for Chinese girls to emulate.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 99.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Instead of overviewing or probing into broad theological notions of Protestant Christianity, this paper will only discuss the relevant ideas in Protestantism regarding women and gender due to the paper’s primary focus on gender ideology in White’s work.

  2. 2.

    An entwined concept with American exceptionalism is “manifest destiny”, a belief that God destined American settlers to expand across North America. For more on “manifest destiny”, see Horsman, R. (1981). Race and Manifest Destiny: The Origins of American Racial Anglo-Saxonism. Cambridge, MA: Harvard University Press.; See also Heidler, D. S., & Heidler, J. T. (2003). Manifest Destiny. Westport, Conn.: Greenwood Press.

  3. 3.

    For a detailed discussion, see Hutchison (1987). Errand to the World: American Protestant Thought and Foreign Missions. Chicago: University of Chicago Press.

  4. 4.

    Matheson’s works include Matheson (1885). Can the Old Faith Live with the New?: or, the Problem of Evolution and Revelation. Edinburgh: William Blackwood.; Matheson (1887). Christianity and Evolution: Modern Problems of the Faith. New York: T. Whittaker, Bible House. Drummond’s works include Drummond (1894). The Lowell Lectures on the Ascent of Man: J. Pott & Company.

  5. 5.

    For more on Qiu Jin, see Edwards (2016). Qiu Jin: Transitioning From Traditional Swordswoman to Feminist Warrior in Women Warriors and Wartime Spies of China (40–65). Cambridge: Cambridge University Press.

  6. 6.

    The full title of Sara Crewe is Sara Crewe, Or What Happened at Miss Minchin’s.

  7. 7.

    The version used in this chapter is Burnett (1888). Sara Crewe, or, What Happened at Miss Minchin’s. New York: Charles Scribner’s Sons.

  8. 8.

    For a detailed study of how Sara Crewe developed into A Little Princess and their comparison, see Resler (2007). Sara’s Transformation: A Textual Analysis of Frances Hodgson Burnettt’s Sara Crewe and A Little Princess. (Master of Arts), Indiana University.

  9. 9.

    For example, Lieberman (1972). “Some Day My Prince Will Come”: Female Acculturation through the Fairy Tale. College English, 34(3), 383–395. https://doi.org/10.2307/375142, and O’Keefe (2016). Good Girl Messages: How Young Women Were Misled by Their Favorite Books.

  10. 10.

    As both versions should have been available by the time White translated the work in 1913 (both of them had been published for more than 8 years), White’s choice is likely to be deliberate.

  11. 11.

    While the translation is about 9000 words in Chinese characters, the two scenes occupy around 1500 words.

  12. 12.

    This genre typically depicts the maturation process of the protagonists, morally in particular. See Bildungsroman (2000). In M. Konzett (Ed.), Encyclopedia of German Literature. Routledge.

References

  • Bailey, P. J. (2012). Women and gender in twentieth-century China. Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation (Vol. 11). Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Bildungsroman. (2000). In M. Konzett (Ed.), Encyclopedia of German literature. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315062471

  • Brown, M. H. (1938). Our periodicals. No speedier way: A volume commemorating the golden jubilee of Christian Literature Society for China, 1887–1937 (pp. 97–127). Christian Literature Society For China.

    Google Scholar 

  • Burnett, F. H. (1888). Sara Crewe, or, what happened at Miss Minchin’s. Charles Scribner’s Sons.

    Google Scholar 

  • Chin, C. C. (2003). Beneficent imperialists: American women missionaries in China at the turn of the twentieth century. Diplomatic History, 27(3), 327–352. https://doi.org/10.1111/1467-7709.00356

    Article  Google Scholar 

  • Christian Literature Society for China. (1938). Guangxuehui tushu mulu 廣學會圖書目錄 (catalogue of books published by the Christian literature society for China). Christian Literature Society for China.

    Google Scholar 

  • Druley, D. (2006). The changing mothering roles in little Lord Fauntleroy, a little princess and the secret garden. In A. S. Carpenter (Ed.), In the garden: Essays in honor of Frances Hodgson Burnett (pp. 51–65). Scarecrow Press.

    Google Scholar 

  • Drummond, H. (1894). The Lowell lectures on the ascent of man. J. Pott & Company.

    Google Scholar 

  • Edwards, L. (2016). Women warriors and wartime spies of China. Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Flemming, L. A. (1992). A new humanity: American missionaries’ ideals for women in North India. In N. Chaudhuri & M. Strobel (Eds.), Western women and imperialism—Complicity and resistance (pp. 1870–1930). Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • Gruner, E. R. (1998). Cinderella, Marie Antoinette, and Sara: roles and role models in a little princess. The Lion and the Unicorn, 22(2), 163–187. https://doi.org/10.1353/uni.1998.0025

    Article  Google Scholar 

  • Howe, D. W. (1975). American victorianism as a culture. American Quarterly, 27(5), 507–532. https://doi.org/10.2307/2712438

    Article  Google Scholar 

  • Hutchison, W. R. (1987). Errand to the world: American protestant thought and foreign missions. University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Judge, J. (2000). Meng Mu meets the modern: Female exemplars in early-twentieth-century textbooks for girls and women. Jindai Zhongguo funü shi yanjiu (Research on Women in Modern Chinese History), 8, 122–177.

    Google Scholar 

  • Koppes, P. B. (1978). Tradition and the individual talent of Frances Hodgson Burnett: A generic analysis of little lord Fauntleroy, a little princess, and the secret garden. Children’s Literature, 7(1), 191–207.

    Article  Google Scholar 

  • Lee, J. (1996). Between subordination and she-tiger: Social constructions of white femininity in the lives of single, protestant missionaries in China, 1905–1930. Women’s Studies International Forum, 19(6), 621–632. https://doi.org/10.1016/S0277-5395(96)00073-8

    Article  Google Scholar 

  • Lefevere, A. (1985). Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 215–243). Croom Helm.

    Google Scholar 

  • Lefevere, A. (1988–9). Systems thinking and cultural relativism. Jadavpur Journal of Comparative Literature, 26(7), 55–68.

    Google Scholar 

  • Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

    Google Scholar 

  • Lefevere, A. (2000). Mother courage’s cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 233–249). Routledge.

    Google Scholar 

  • Liao, J. (2006). The contributions of nineteenth-century Christian missionaries to Chinese library reform. Libraries & The Cultural Record, 41(3), 360–371.

    Article  Google Scholar 

  • Lieberman, M. R. (1972). “Some day my prince will come”: Female acculturation through the fairy tale. College English, 34(3), 383–395. https://doi.org/10.2307/375142

    Article  Google Scholar 

  • Matheson, G. (1885). Can the old faith live with the new? Or, the problem of evolution and revelation. William Blackwood.

    Google Scholar 

  • Matheson, G. (1887). Christianity and evolution: Modern problems of the faith. T. Whittaker, Bible House.

    Google Scholar 

  • Matthews, G. (1987). “Just a housewife”: The rise and fall of domesticity in America. Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • McDannell, C. (1986). The Christian home in Victorian America, 1840–1900. Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • McGillis, R. (1996). A little princess: Gender and empire. Twayne.

    Google Scholar 

  • O’Keefe, D. (2016). Good girl messages: How young women were misled by their favorite books. Continuum International.

    Google Scholar 

  • Ono, K. (1989). Chinese women in a century of revolution, 1850–1950 (K. Bernhardt, T. Brook, J. A. Fogel, J. Lipman, S. Mann & L. Rhodes, Trans.). Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Resler, J. E. (2007). Sara’s transformation: a textual analysis of Frances Hodgson Burnett’s Sara Crewe and a little princess. Master of Arts, Indiana University.

    Google Scholar 

  • Ross, D. (1997). A historian’s view of American social science. In R. G. Walters (Ed.), Scientific authority & twentieth-century America (pp. 32–50). Johns Hopkins University Press.

    Google Scholar 

  • Rothschild, S. (2012). The princess story: Modeling the feminine in twentieth-century American fiction and film. Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Sasaki, M. (2016). Redemption and revolution: American and Chinese new women in the early twentieth century. Cornell University Press.

    Google Scholar 

  • Welter, B. (1966). The cult of true womanhood: 1820–1860. American Quarterly, 18(2), 151–174.

    Article  Google Scholar 

  • White, L. M. (1911). A union woman’s college. The Chinese Recorder (11), 646–648.

    Google Scholar 

  • White, L. M. (1913a). The ascent of woman, or the struggle for the life of others. Christian Literature Society Book Depot.

    Google Scholar 

  • White, L. M. (1913b, May). Xiao Gongzhu (Xu) 小公主 (續) [A little princess (continued)]. The woman’s messenger, 36–40.

    Google Scholar 

  • White, L. M. (1913c, March). Xiao Gongzhu 小公主 [A little princess]. The woman’s messenger, 37–39.

    Google Scholar 

  • White, L. M. (1913d, February). Xiao Gongzhu 小公主 [A little princess]. The woman’s messenger, 29–32.

    Google Scholar 

  • Wong, T. K. (2020). From renaissance heroine to may fourth female paragon: Laura M. White’s recreation of Romola (1863) in her Chinese translation Luanshi Nühao (1923). In Y.-K. Chan, & F. Chen (Eds.), Alternative representations of the past: The politics of history in Modern China (pp. 23–48). De Gruyter Oldenbourg.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Tin Kei Wong .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Wong, T.K. (2022). Translating Western Girlhood: Laura M. White’s Chinese Translation of Sara Crewe (1888). In: Chan, K.K.Y., Garfield Lau, C.S. (eds) Cross-Cultural Encounters in Modern and Premodern China. Chinese Culture, vol 3. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-16-8375-6_7

Download citation

Publish with us

Policies and ethics