Abstract
The first complete translation of the sonnets was published by François-Victor Hugo in 1857, but Amédée Pichot, Byron’s translator, was the first to translate a meagre choice of six sonnets in 1821. As is well-known, the reception of Shakespeare was delayed in France for cultural and political reasons, and his works ignored until Voltaire. But the first encounter with the sonnets came significantly later, even after the integration into the mainstream culture of Shakespeare’s drama, or translations of Milton. The contrast is astonishing, given the subsequent success of the sonnets in France. Over seventy translations, partial or complete, have appeared since Pichot’s. They manifest a variety of choices that reflect translators’ specific “horizons of translation” (Berman) and have different pragmatic functions and agendas. Many translators see their work as a confrontation with an iconic text often considered as the ultimate poetic touchstone. Shakespeare’s Sonnets have often worked as a magnet to French poets, as about half of the translators are themselves published poets. Focusing on several key moments of this long history, this chapter shows that translating Shakespeare’s Sonnets has often been a way of confronting a canonical “rival poet”, but also of challenging the French literary tradition itself.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
- 2.
- 3.
La Place’s translation is actually more a transliteration than an actual translation.
- 4.
Bernard Lintott had in fact reprinted Shakespeare’s Sonnets in volume II of A Collection of Poems in Two Volumes, but this seems to have gone largely unnoticed at the time (Lintott 1711). Edward Capell annotated a copy of Lintott while preparing an edition of the sonnets which remained in manuscript (See Jane Kingsley-Smith 2022).
- 5.
All translations from the French are mine.
- 6.
François Guizot was de facto the first to offer to the French public a complete translation of the sonnets in the Thorpe order, and he published them without any comments about their “immorality” (Shakespeare 1862).
- 7.
A recent translator can still feel entitled to pass homophobic comments on Shakespeare’s “perverted morals” (Mourthé 2009, viii–ix).
- 8.
The Italian sonnet generally follows the rhyme scheme ABBA ABBA CCD EED, while the French sonnet is usually ABBA ABBA CCD EDE.
- 9.
For a selective anthology and an exhaustive bibliography, see Cottegnies 2021, 972–76.
- 10.
References
Acker, Faith. 2020. First Readers of Shakespeare’s Sonnets, 1590–1790. New York and London: Routledge.
Arnaud, Simone. 1891. “Les Sonnets de Shakespeare”. Nouvelle revue 71: 537–555.
Barbier, Auguste. 1882. Chez les poètes. Études. Traductions et imitations en vers. Paris: E. Dentu.
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Gallimard, Collection Bibliothèques des idées.
Besterman, Thomas, ed. 2008. Voltaire on Shakespeare. Berne: Peter Lang.
Char René, and Tina Jolas. 1981. La Planche de vivre, poésie. Raimbaut de Vaqueiras, Pétrarque, Lope des Vega, Shakespeare, et. al. Paris: Gallimard.
Chasles, Philarète. 1833. Caractères et paysages. Paris: Mame-Delaunay.
Chateaubriand, François-René de. 1836. Essai sur la littérature anglaise et considérations sur le génie des hommes, des temps et des révolutions. Paris: Furne et Charles Gosselin, 2 vol. T. 1.
Chateaubriand, François-René de. 1837. Œuvres complètes. Le Paradis perdu de Milton. T. XXXV. Paris: Purrat Frères.
Cottegnies, Line. 2021. “Les traductions françaises des Sonnets”. In Shakespeare 2021. 961–1020.
Cottegnies, Line. 2018. “Les traductions de Shakespeare en Europe: du ‘sauvage ivre’ à ‘notre Shakespeare’”. In Les Routes de la traduction. Babel à Genève, ed. Barbara Cassin and Nicolas Ducimetière. 259–267. Paris: Gallimard - Fondation Bodmer.
Darras, Jacques. 1995. L’Embouchure de la Maye dans les vagues de la Manche. Bruxelles: Le Cri.
Darras Jacques. 2018. L’Embouchure de la Maye. Poème. Bègles: Le Castor astral – In’hui.
Delécluze, Étienne Jean. 1848. Dante Alighieri ou la poésie amoureuse. Paris, Amyot.
Déprats, Jean-Michel. 2021. “Traduire les Sonnets”. In Shakespeare 2021. lix–lxvi.
Dobson, Michael. 1992. The Making of the National Poet: Shakespeare, Adaptation and Authorship 1660–1709. Oxford: Clarendon Press.
Dugas, Don-John. 2006. Marketing the Bard: Shakespeare in Performance and Print, 16601740. Columbia, University of Missouri Press.
Hazlitt, William. 1848. Characters of Shakespeare’s Plays [1817]. 4th ed. London: C. Templeman.
Hersant, Patrick. 2004. “Shakespeare en miroir: Pierre Jean Jouve”. Études Épistémè, 6. https://journals.openedition.org/episteme/3814 (accessed 03/08/2021).
Kingsley-Smith, Jane. 2019. The Afterlife of Shakespeare’s Sonnets. Cambridge: Cambridge University Press.
Kingsley-Smith, Jane. 2022. “‘Distinguished by the Letter C’: Edmond Malone and Edward Capell as Rival Editors of Shake-speare’s Sonnets”. Shakespeare Quarterly, 2022; quac023. https://doi.org/10.1093/sq/quac023 (advance publication: 12/08/2022).
Kirwan, Peter. 2021. “The Shakespeare Canon from the Sixteenth to the Twenty-First Century”. In The Arden Research Handbook of Shakespeare and Textual Studies, ed. Lukas Erne, 150–167. London and New York: Bloomsbury.
Lafond, Ernest, and Edmond Lafond, trans. 1848. Dante, Pétrarque, Michel-Ange. Sonnets choisis. Paris: Comptoir des Imprimeurs.
Leyris, Pierre. 2002. Rencontres de poètes anglais. Paris: Corti.
Lintott, Bernard (ed.) 1711. A Collection of Poems in Two Volumes. London: Bernard Lintottt, s.d.
Mallarmé, Stéphane. 1945. Crise de vers. In Œuvres complètes, ed. H. Mondor. Paris: Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade.
Matthey, Pierre-Louis. 2016. Poésies complètes. Chavannes-près-Renens: Editions Empreintes. 5 vol. T. V.
Matthey, Pierre-Louis. 1944. Un Cahier d’Angleterre: poésie célèbres transcrites. Lausanne: H. L. Mermod.
Meschonnic, Henri. 1999. Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier.
Mourthé, Claude. 2009. “Avant-propos”. In Shakespeare. Sonnets. Trans. C. Mourthé. Saintes: Editions de l’Atlantique.
Reumaux, Patrick. 2018. Quarante Sonnets noirs. Nancy: Isolato.
Roberts, Sasha. 2007. “Reception and Influence”. In The Cambridge Companion to Shakespeare’s Poetry, ed. Patrick Cheney, 260–280. Cambridge: Cambridge University Press.
Shakespeare, William. 1609. Sonnets. London.
Shakespeare, William. 1640. Poems. London.
Shakespeare, William. 1709. The Works of Mr. William Shakespear; in Six Volumes. Ed. Nicholas Rowe, London, J. Tonson.
Shakespeare, William. 1710. The Works of Mr. William Shakespear. Volume the Seventh. Ed. Charles Gildon. London, E. Curll. Vol. 7.
Shakespeare, William. 1745–1746. Le Théâtre anglois. Trans. Pierre Antoine de La Place. Londres [Paris]. 4 vol.
Shakespeare, William. 1776–1783. Shakespeare. Trans. Pierre Le Tourneur. Paris: Veuve Duchesne. 20 vol.
Shakespeare, William. 1780. Supplement to the Edition of Shakespeare’s Plays Published in 1778 by Samuel Johnson and George Stevens. Ed. Edmond Malone. London: C. Bathurst.
Shakespeare, William. 1821. Sonnets. Trans. Amédée Pichot. In Œuvres complètes, traduites de l’anglais par Letourneur. Nouvelle édition, revue et corrigée par F. Guizot et A. P. Traducteur de Lord Byron. Paris: Ladvocat. 13 vol. T. 1.
Shakespeare, William. 1856. Poëmes et sonnets de William Shakespere, traduits en vers. Trans. Ernest Lafond. Paris: Typographie de Charles Lahure.
Shakespeare, William. 1857. Les Sonnets de Shakespeare traduits pour la première fois en entier. Trans. François-Victor Hugo. Paris, Michel Lévy Frères.
Shakespeare, William. 1862. Sonnets. In Œuvres complètes de Shakspeare, traduction de M. Guizot, Nouvelle édition entièrement revue. Trans. François Guizot. Paris: Didier et Cie, 1860–1862. 8 vol. T. 8.
Shakespeare, William. 1873. Œuvres complètes. Trans. Émile Montégut. Paris: Librairie Hachette, 1867–1873. 10 vol. T. X.
Shakespeare, William. 1888. Les Sonnets de Shakespeare en vers français. Trans. Alfred Copin. Paris: A. Dupret.
Shakespeare, William. 1900. Les Sonnets de Shakspeare. Traduits en sonnets français. Trans. Fernand Henry. Paris: Librairie Paul Ollendorff.
Shakespeare, William. 1919. Les Poèmes intimes et le pélerin passionné. Trans. Abel Doysié. Paris: La Renaissance du livre.
Shakespeare, William. 1927. Sonnets. Trans. Émile Le Brun. Paris: J. Schiffrin, Collection Classique des éditions de la Pléiade.
Shakespeare, William. [1929]. Shakespeare. Sonnets. Trans. Frédéric Roger-Cornaz. Paris: Payot, Bibliothèque Miniature, n. d.
Shakespeare, William. 1932. Le Secret de Shakespeare. Les Sonnets. Trans. Edmond L'Hommedé. Paris: Henri Didier.
Shakespeare, William. 1942. Sonnets. Trans. Giraud d'Uccle. Alger: Edmond Charlot, Collection Poésie & Théâtre.
Shakespeare, William. 1943a. XXV Sonnets de Shakespeare. Trans. Mélot du Dy. Bruxelles: Éditions du Cercles d’Art.
Shakespeare, William. 1943b. Les Sonnets de Shakespeare, traduits en vers français et accompagnés d’un commentaire continu. Trans. Fernand Baldensperger. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Shakespeare, William. 1944. Douze Sonnets. Trans. Maurice Blanchard. Paris: Editions des Quatre Vents.
Shakespeare, William. 1945. Les Sonnets de Shakespeare. Essai d’interprétation poétique française. Trans. André Prudhommeaux. Porrentruy: Editions des Portes de France, Collection de l’Oiselier.
Shakespeare, William. 1950. Shakespeare. Sonnets. Trans. Pierre Jean Jouve. Paris: Editions du Sagittaire.
Shakespeare, William. 1959. Sonnets. Trans. Jean Fuzier. In Shakespeare.Œuvres complètes. Ed. Henri Fluchère. Paris: Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade. 2 vol. T. I.
Shakespeare, William. 1961. Sonnets. Trad. Henri Thomas. In Œuvres complètes de Shakespeare. Ed. Pierre Leyris et Henri Evans. Paris: Club français du livre, 1964–1961. 12 vol. T. VII.
Shakespeare, William. 1964. Sonnets. Trans. Armel Guerne. In Œuvres complètes. Ed. José Axelrad. Bruges: Desclée de Brouwer, 1961–1964. 4 vol. T. 4.
Shakespeare, William. 1969. Sonnets, Texte Anglais. Trans. Jean Rousselot. Paris: Editions Chambelland.
Shakespeare, William. 1992. Les Sonnets. Trans. Jean Malaplate. Lausanne: L'Âge d'homme.
Shakespeare, William. 1994. XXIV Sonnets de Shakespeare, précédé de « Traduire les sonnets de Shakespeare ». Trans. Yves Bonnefoy. Paris: Les Bibliophiles de France.
Shakespeare, William. 1995. Shakespeare. Sonnets. Trans. Daniel and Geneviève Bournet. Paris: Librairie A-G. Nizet.
Shakespeare, William. 2002. Sonnets. Trans. Robert Ellrodt. In Œuvres complètes, Tragicomédies II, Poésies, ed. Michel Grivelet et Gilles Montsarrat. Paris: Laffont, Collection Bouquins.
Shakespeare, William. 2007. Les Sonnets, précédés de Vénus et Adonis, Le Viol de Lucrèce, Phénix et Colombe. Trans. Yves Bonnefoy. Paris: Gallimard, Collection Poésie.
Shakespeare, William. 2010. Shakespeare. Sonnets. Trans. William Cliff. Bruxelles: Editions du Hazard.
Shakespeare, William. 2013. Sonnets. Trans. Jacques Darras. Paris: Bernard Grasset.
Shakespeare, William. 2016. Sonnets de Shakespeare, version revue et corrigée. Trans. Pierre Hennequin. Online https://phennequin.wordpress.com/2016/11/ (accessed 3 August 2021).
Shakespeare, William. 2021. Sonnets. Trans. Jean-Michel Déprats. In Œuvres complètes. Ed. Jean-Michel Déprats et Gisèle Venet. Paris: Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2002–2021. 8 vol. T. VIII.
Thiry, Marcel. 1970. Attouchements des sonnets de Shakespeare. Bruxelles: André de Rache.
Tournu, Christophe. 2017. “The French Connection’ among French Translations of Milton and Within Du Bocage’s Paradis Terrestre”. In Milton in Translation, ed. Angelica Duran, Islam Issa and Jonathan R. Olson, 140–164. Oxford: Oxford University Press.
Wailly, Léon de. 1834. “Sonnets de Shakspeare”. Revue des deux mondes. 3rd series. IV: 679–697.
Willems, Michèle. 2007. “L’excès face au bon goût: la réception de Gilles-Shakespeare de Voltaire à Hugo”. Société française Shakespeare 25: 224–237.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Cottegnies, L. (2023). The Rival Poet and the Literary Tradition: Translating Shakespeare’s Sonnets in French. In: Kingsley-Smith, J., Rampone Jr., W.R. (eds) Shakespeare’s Global Sonnets. Global Shakespeares. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-09472-9_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-09472-9_3
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-031-09471-2
Online ISBN: 978-3-031-09472-9
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)