Skip to main content

The Rival Poet and the Literary Tradition: Translating Shakespeare’s Sonnets in French

  • Chapter
  • First Online:
Shakespeare’s Global Sonnets

Part of the book series: Global Shakespeares ((GSH))

  • 182 Accesses

Abstract

The first complete translation of the sonnets was published by François-Victor Hugo in 1857, but Amédée Pichot, Byron’s translator, was the first to translate a meagre choice of six sonnets in 1821. As is well-known, the reception of Shakespeare was delayed in France for cultural and political reasons, and his works ignored until Voltaire. But the first encounter with the sonnets came significantly later, even after the integration into the mainstream culture of Shakespeare’s drama, or translations of Milton. The contrast is astonishing, given the subsequent success of the sonnets in France. Over seventy translations, partial or complete, have appeared since Pichot’s. They manifest a variety of choices that reflect translators’ specific “horizons of translation” (Berman) and have different pragmatic functions and agendas. Many translators see their work as a confrontation with an iconic text often considered as the ultimate poetic touchstone. Shakespeare’s Sonnets have often worked as a magnet to French poets, as about half of the translators are themselves published poets. Focusing on several key moments of this long history, this chapter shows that translating Shakespeare’s Sonnets has often been a way of confronting a canonical “rival poet”, but also of challenging the French literary tradition itself.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Shakespeare 1857; Shakespeare 1821. The Guizot-Pichot edition of Shakespeare’s complete works is a revision of Le Tourneur’s earlier translation in 20 volumes (Shakespeare 1776–1783). For a selective anthology and short presentations of the French translations, see Cottegnies 2021.

  2. 2.

    On Shakespeare’s reception in France, see Willems 2007 and Cottegnies 2018.

  3. 3.

    La Place’s translation is actually more a transliteration than an actual translation.

  4. 4.

    Bernard Lintott had in fact reprinted Shakespeare’s Sonnets in volume II of A Collection of Poems in Two Volumes, but this seems to have gone largely unnoticed at the time (Lintott 1711). Edward Capell annotated a copy of Lintott while preparing an edition of the sonnets which remained in manuscript (See Jane Kingsley-Smith 2022).

  5. 5.

    All translations from the French are mine.

  6. 6.

    François Guizot was de facto the first to offer to the French public a complete translation of the sonnets in the Thorpe order, and he published them without any comments about their “immorality” (Shakespeare 1862).

  7. 7.

    A recent translator can still feel entitled to pass homophobic comments on Shakespeare’s “perverted morals” (Mourthé 2009, viii–ix).

  8. 8.

    The Italian sonnet generally follows the rhyme scheme ABBA ABBA CCD EED, while the French sonnet is usually ABBA ABBA CCD EDE.

  9. 9.

    For a selective anthology and an exhaustive bibliography, see Cottegnies 2021, 972–76.

  10. 10.

    Char and Jolas 1981, Shakespeare 1950, 1994, 2007, Darras 1995 and Shakespeare 2013, 1919, [1929], Matthey 2016, Shakespeare 1942, Shakespeare 1943a, Thiry 1970, Shakespeare 1944, 1945, 1961, 1969, Reumaux 2018.

References

  • Acker, Faith. 2020. First Readers of Shakespeare’s Sonnets, 1590–1790. New York and London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Arnaud, Simone. 1891. “Les Sonnets de Shakespeare”. Nouvelle revue 71: 537–555.

    Google Scholar 

  • Barbier, Auguste. 1882. Chez les poètes. Études. Traductions et imitations en vers. Paris: E. Dentu.

    Google Scholar 

  • Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: Gallimard, Collection Bibliothèques des idées.

    Google Scholar 

  • Besterman, Thomas, ed. 2008. Voltaire on Shakespeare. Berne: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Char René, and Tina Jolas. 1981. La Planche de vivre, poésie. Raimbaut de Vaqueiras, Pétrarque, Lope des Vega, Shakespeare, et. al. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Chasles, Philarète. 1833. Caractères et paysages. Paris: Mame-Delaunay.

    Google Scholar 

  • Chateaubriand, François-René de. 1836. Essai sur la littérature anglaise et considérations sur le génie des hommes, des temps et des révolutions. Paris: Furne et Charles Gosselin, 2 vol. T. 1.

    Google Scholar 

  • Chateaubriand, François-René de. 1837. Œuvres complètes. Le Paradis perdu de Milton. T. XXXV. Paris: Purrat Frères.

    Google Scholar 

  • Cottegnies, Line. 2021. “Les traductions françaises des Sonnets”. In Shakespeare 2021. 961–1020.

    Google Scholar 

  • Cottegnies, Line. 2018. “Les traductions de Shakespeare en Europe: du ‘sauvage ivre’ à ‘notre Shakespeare’”. In Les Routes de la traduction. Babel à Genève, ed. Barbara Cassin and Nicolas Ducimetière. 259–267. Paris: Gallimard - Fondation Bodmer.

    Google Scholar 

  • Darras, Jacques. 1995. L’Embouchure de la Maye dans les vagues de la Manche. Bruxelles: Le Cri.

    Google Scholar 

  • Darras Jacques. 2018. L’Embouchure de la Maye. Poème. Bègles: Le Castor astral – In’hui.

    Google Scholar 

  • Delécluze, Étienne Jean. 1848. Dante Alighieri ou la poésie amoureuse. Paris, Amyot.

    Google Scholar 

  • Déprats, Jean-Michel. 2021. “Traduire les Sonnets”. In Shakespeare 2021. lix–lxvi.

    Google Scholar 

  • Dobson, Michael. 1992. The Making of the National Poet: Shakespeare, Adaptation and Authorship 1660–1709. Oxford: Clarendon Press.

    Google Scholar 

  • Dugas, Don-John. 2006. Marketing the Bard: Shakespeare in Performance and Print, 16601740. Columbia, University of Missouri Press.

    Google Scholar 

  • Hazlitt, William. 1848. Characters of Shakespeare’s Plays [1817]. 4th ed. London: C. Templeman.

    Google Scholar 

  • Hersant, Patrick. 2004. “Shakespeare en miroir: Pierre Jean Jouve”. Études Épistémè, 6. https://journals.openedition.org/episteme/3814 (accessed 03/08/2021).

  • Kingsley-Smith, Jane. 2019. The Afterlife of Shakespeare’s Sonnets. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Kingsley-Smith, Jane. 2022. “‘Distinguished by the Letter C’: Edmond Malone and Edward Capell as Rival Editors of Shake-speare’s Sonnets”. Shakespeare Quarterly, 2022; quac023. https://doi.org/10.1093/sq/quac023 (advance publication: 12/08/2022).

  • Kirwan, Peter. 2021. “The Shakespeare Canon from the Sixteenth to the Twenty-First Century”. In The Arden Research Handbook of Shakespeare and Textual Studies, ed. Lukas Erne, 150–167. London and New York: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Lafond, Ernest, and Edmond Lafond, trans. 1848. Dante, Pétrarque, Michel-Ange. Sonnets choisis. Paris: Comptoir des Imprimeurs.

    Google Scholar 

  • Leyris, Pierre. 2002. Rencontres de poètes anglais. Paris: Corti.

    Google Scholar 

  • Lintott, Bernard (ed.) 1711. A Collection of Poems in Two Volumes. London: Bernard Lintottt, s.d.

    Google Scholar 

  • Mallarmé, Stéphane. 1945. Crise de vers. In Œuvres complètes, ed. H. Mondor. Paris: Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade.

    Google Scholar 

  • Matthey, Pierre-Louis. 2016. Poésies complètes. Chavannes-près-Renens: Editions Empreintes. 5 vol. T. V.

    Google Scholar 

  • Matthey, Pierre-Louis. 1944. Un Cahier d’Angleterre: poésie célèbres transcrites. Lausanne: H. L. Mermod.

    Google Scholar 

  • Meschonnic, Henri. 1999. Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier.

    Google Scholar 

  • Mourthé, Claude. 2009. “Avant-propos”. In Shakespeare. Sonnets. Trans. C. Mourthé. Saintes: Editions de l’Atlantique.

    Google Scholar 

  • Reumaux, Patrick. 2018. Quarante Sonnets noirs. Nancy: Isolato.

    Google Scholar 

  • Roberts, Sasha. 2007. “Reception and Influence”. In The Cambridge Companion to Shakespeare’s Poetry, ed. Patrick Cheney, 260–280. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1609. Sonnets. London.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1640. Poems. London.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1709. The Works of Mr. William Shakespear; in Six Volumes. Ed. Nicholas Rowe, London, J. Tonson.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1710. The Works of Mr. William Shakespear. Volume the Seventh. Ed. Charles Gildon. London, E. Curll. Vol. 7.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1745–1746. Le Théâtre anglois. Trans. Pierre Antoine de La Place. Londres [Paris]. 4 vol.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1776–1783. Shakespeare. Trans. Pierre Le Tourneur. Paris: Veuve Duchesne. 20 vol.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1780. Supplement to the Edition of Shakespeare’s Plays Published in 1778 by Samuel Johnson and George Stevens. Ed. Edmond Malone. London: C. Bathurst.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1821. Sonnets. Trans. Amédée Pichot. In Œuvres complètes, traduites de l’anglais par Letourneur. Nouvelle édition, revue et corrigée par F. Guizot et A. P. Traducteur de Lord Byron. Paris: Ladvocat. 13 vol. T. 1.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1856. Poëmes et sonnets de William Shakespere, traduits en vers. Trans. Ernest Lafond. Paris: Typographie de Charles Lahure.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1857. Les Sonnets de Shakespeare traduits pour la première fois en entier. Trans. François-Victor Hugo. Paris, Michel Lévy Frères.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1862. Sonnets. In Œuvres complètes de Shakspeare, traduction de M. Guizot, Nouvelle édition entièrement revue. Trans. François Guizot. Paris: Didier et Cie, 1860–1862. 8 vol. T. 8.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1873. Œuvres complètes. Trans. Émile Montégut. Paris: Librairie Hachette, 1867–1873. 10 vol. T. X.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1888. Les Sonnets de Shakespeare en vers français. Trans. Alfred Copin. Paris: A. Dupret.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1900. Les Sonnets de Shakspeare. Traduits en sonnets français. Trans. Fernand Henry. Paris: Librairie Paul Ollendorff.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1919. Les Poèmes intimes et le pélerin passionné. Trans. Abel Doysié. Paris: La Renaissance du livre.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1927. Sonnets. Trans. Émile Le Brun. Paris: J. Schiffrin, Collection Classique des éditions de la Pléiade.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. [1929]. Shakespeare. Sonnets. Trans. Frédéric Roger-Cornaz. Paris: Payot, Bibliothèque Miniature, n. d.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1932. Le Secret de Shakespeare. Les Sonnets. Trans. Edmond L'Hommedé. Paris: Henri Didier.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1942. Sonnets. Trans. Giraud d'Uccle. Alger: Edmond Charlot, Collection Poésie & Théâtre.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1943a. XXV Sonnets de Shakespeare. Trans. Mélot du Dy. Bruxelles: Éditions du Cercles d’Art.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1943b. Les Sonnets de Shakespeare, traduits en vers français et accompagnés d’un commentaire continu. Trans. Fernand Baldensperger. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1944. Douze Sonnets. Trans. Maurice Blanchard. Paris: Editions des Quatre Vents.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1945. Les Sonnets de Shakespeare. Essai d’interprétation poétique française. Trans. André Prudhommeaux. Porrentruy: Editions des Portes de France, Collection de l’Oiselier.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1950. Shakespeare. Sonnets. Trans. Pierre Jean Jouve. Paris: Editions du Sagittaire.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1959. Sonnets. Trans. Jean Fuzier. In Shakespeare.Œuvres complètes. Ed. Henri Fluchère. Paris: Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade. 2 vol. T. I.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1961. Sonnets. Trad. Henri Thomas. In Œuvres complètes de Shakespeare. Ed. Pierre Leyris et Henri Evans. Paris: Club français du livre, 1964–1961. 12 vol. T. VII.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1964. Sonnets. Trans. Armel Guerne. In Œuvres complètes. Ed. José Axelrad. Bruges: Desclée de Brouwer, 1961–1964. 4 vol. T. 4.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1969. Sonnets, Texte Anglais. Trans. Jean Rousselot. Paris: Editions Chambelland.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1992. Les Sonnets. Trans. Jean Malaplate. Lausanne: L'Âge d'homme.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1994. XXIV Sonnets de Shakespeare, précédé de « Traduire les sonnets de Shakespeare ». Trans. Yves Bonnefoy. Paris: Les Bibliophiles de France.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 1995. Shakespeare. Sonnets. Trans. Daniel and Geneviève Bournet. Paris: Librairie A-G. Nizet.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 2002. Sonnets. Trans. Robert Ellrodt. In Œuvres complètes, Tragicomédies II, Poésies, ed. Michel Grivelet et Gilles Montsarrat. Paris: Laffont, Collection Bouquins.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 2007. Les Sonnets, précédés de Vénus et Adonis, Le Viol de Lucrèce, Phénix et Colombe. Trans. Yves Bonnefoy. Paris: Gallimard, Collection Poésie.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 2010. Shakespeare. Sonnets. Trans. William Cliff. Bruxelles: Editions du Hazard.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 2013. Sonnets. Trans. Jacques Darras. Paris: Bernard Grasset.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. 2016. Sonnets de Shakespeare, version revue et corrigée. Trans. Pierre Hennequin. Online https://phennequin.wordpress.com/2016/11/ (accessed 3 August 2021).

  • Shakespeare, William. 2021. Sonnets. Trans. Jean-Michel Déprats. In Œuvres complètes. Ed. Jean-Michel Déprats et Gisèle Venet. Paris: Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2002–2021. 8 vol. T. VIII.

    Google Scholar 

  • Thiry, Marcel. 1970. Attouchements des sonnets de Shakespeare. Bruxelles: André de Rache.

    Google Scholar 

  • Tournu, Christophe. 2017. “The French Connection’ among French Translations of Milton and Within Du Bocage’s Paradis Terrestre”. In Milton in Translation, ed. Angelica Duran, Islam Issa and Jonathan R. Olson, 140–164. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Wailly, Léon de. 1834. “Sonnets de Shakspeare”. Revue des deux mondes. 3rd series. IV: 679–697.

    Google Scholar 

  • Willems, Michèle. 2007. “L’excès face au bon goût: la réception de Gilles-Shakespeare de Voltaire à Hugo”. Société française Shakespeare 25: 224–237.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Line Cottegnies .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Cottegnies, L. (2023). The Rival Poet and the Literary Tradition: Translating Shakespeare’s Sonnets in French. In: Kingsley-Smith, J., Rampone Jr., W.R. (eds) Shakespeare’s Global Sonnets. Global Shakespeares. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-09472-9_3

Download citation

Publish with us

Policies and ethics