Abstract
A lingua franca is a language chosen by people in need of a common language to communicate, and English is apparently the most widely selected lingua franca in today’s world. With a growing interest in the study of these uses of English, one main issue in defining them was whether or not ‘native speakers’ of English should be included as legitimate interactants in the exploration of such communication. Differing views sprang from a persistent myth that native speakers’ (referring only to British descendants in many cases) privileged status and ability are not something that can be questioned. Given that a vast number of speakers who identify English as their first language are not often considered in these discussions, the native versus non-native distinction is more about politics and power than a true representation of speakers’ language use and histories. Discussions of culture in lingua franca communication have been less focussed, but we argue that a vibrant display of the cultures and identities of interactants is evident in discourse, as people use English alongside non-language and multilingual resources. Early studies of English as a lingua franca communication centred on finding emergent common features, but they soon shifted to exploring variations that interactants bring to communication while managing variations other interactants bring. Thus, being sensitive to what comes with language users in any situation or context, adapting one’s own resources to suit their interactants’, and collaboratively making meaning are ways towards successful intercultural communication.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Our own use of speaking should be taken to include the production of sign languages. The focus on speaking fails to recognise not only that there is more to language than this but also that people may have specific expertise (e.g., they can be skilled writers but lack conversational skills).
- 2.
We do not think these are all cultures in the sense that, for example, a woman and man belong to separate cultures because of their different gender roles, or a bisexual and a heterosexual person, based on this alone, but these are all relevant as identities that interact with culture and can be important in interactions and understanding them. This is because (1) they may function together with cultures in creating particular experiences (see intersectionality in Chap. 3) or (2) a culture may have particular positions open to people based on these while others are not recognised (see Discourse in Chap. 3).
- 3.
We add the large sets comment because it is not really culture if it is just an interest and does not interact with the range of practices described. That is, being part of a music-based interest group that relates only to your musical interests is not the same as one that changes a wide range of things in how you live your life—the way you think, who you interact with, the activities you participate in, what you eat and drink, your spiritual beliefs, the objects you value, clothing and styling, how you decorate your living space, etc.
- 4.
It is more usual now to use multilingual to mean more than one, including two, rather than counting as two or more than two, but throughout this book we have kept bilingual/ism where the original author used it.
- 5.
Throughout this book, as is usual, real names have been replaced with pseudonyms, excluding instances where the interviewer’s name belongs to a researcher named on the project.
References
Ahn, H. (2018). “Help me”: The English language and a voice from a Korean Australian living in Singapore. In P. Stanley & G. Vass (Eds.), Questions of culture in autoethnography (pp. 13–22). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315178738.
Alim, H. S., Ibrahim, A., & Pennycook, A. D. (Eds.). (2008). Global linguistic flows: Hip hop cultures, youth identities, and the politics of language. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203892787.
Baker, W. (2017). English as a lingua franca and intercultural communication. In J. Jenkins, W. Baker, & M. Dewey (Eds.), The Routledge handbook of English as a lingua franca (pp. 210–223). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717173-3.
Barnes, E., Karidakis, M., Leembruggen, L., Mulder, J., Penry Williams, C., & Sgro-Traikovski, N. (2016, December 7–9). The use and functions of general extenders in contemporary Australian English. Paper presented at the Australian Linguistic Society Conference, Melbourne.
Björkman, B. (2013). English as an academic lingua franca: An investigation of form and communicative effectiveness. Walter de Gruyter.
Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge University Press.
Braithwaite, B. (2020). Ideologies of linguistic research on small sign languages in the global South: A Caribbean perspective. Language & Communication, 74, 182–194. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2020.06.009.
Canagarajah, S. (2006). Changing communicative needs, revised assessment objectives: Testing English as an international language. Language Assessment Quarterly, 3(3), 229–242. https://doi.org/10.1207/s15434311laq0303_1.
Canagarajah, S. (2007). Lingua franca English, multilingual communities, and language acquisition. The Modern Language Journal, 91(1), 923–939. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2007.00678.x.
Cogo, A. (2009). Accommodating difference in ELF conversations: A study of pragmatic strategies. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a lingua franca: Studies and findings (pp. 254–273). Cambridge Scholars Publishing.
Crystal, D. (2003). English as a global language (2nd ed.). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486999.
Elgin, S. H. (1979). What is linguistics? Prentice Hall.
Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics, 26, 237–259. https://doi.org/10.1016/0378-2166(96)00014-8.
Gordon, C. (2010). Gumperz and interactional sociolinguistics. In R. Wodak, B. Johnstone, & P. Kerswill (Eds.), The SAGE handbook of sociolinguistics (pp. 68–84). SAGE. https://doi.org/10.4135/9781446200957.n6.
Gumperz, J. J. (1982/2005). Interethnic communication. In S. F. Kiesling & C. B. Paulston (Eds.), Intercultural discourse and communication: The essential readings (pp. 33–44). Blackwell. https://doi.org/10.1002/9780470758434.ch3 (Reprinted from Discourse strategies (pp. 172–186). Cambridge University Press).
Heller, M. (2013). Gumperz and social justice. Journal of Linguistic Anthropology, 23(3), 192–198. https://doi.org/10.1111/jola.12026.
Higgins, C. (2003). “Ownership” of English in the outer circle: An alternative to the NS-NNS dichotomy. TESOL Quarterly, 37(4), pp. 615–644. https://doi.org/10.2307/3588215.
Holliday, A. (1999). Small cultures. Applied Linguistics, 20(2), 237–264. https://doi.org/10.1093/applin/20.2.237.
Holliday, A. (2009). English as a lingua franca, ‘non-native speakers’ and cosmopolitan realities. In F. Sharifian (Ed.), English as an international language: Perspectives and pedagogical issues (pp. 21–33). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691231-005.
Horner, K., & Weber, J.-J. (2018). Introducing multilingualism: A social approach (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315276892.
House, J. (1999). Misunderstanding in intercultural communication: Interactions in English as a lingua franca and the myth of mutual intelligibility. In C. Gnutzmann (Ed.), Teaching and learning English as a global language: Native and non-native perspectives (pp. 73–93). Stauffenburg Verlag.
House, J. (2003). English as a lingua franca: A threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistics, 7(4), 556–578. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2003.00242.x.
House, J. (2018). The impact of English as a global lingua franca on intercultural communication. In A. Curtis & R. Sussex (Eds.), Intercultural communication in Asia: Education, language and values (pp. 97–114). Springer.
Hutchby, I. (2019). Conversation analysis. In P. Atkinson, S. Delamont, A. Cernat, J. W. Sakshaug, & R. A. Williams (Eds.), SAGE research methods foundations. SAGE. https://doi.org/10.4135/9781526421036789623.
Jacoby, S., & Ochs, E. (1995). Co-construction: An introduction. Research on Language and Social Interaction, 28(3), 171–183. https://doi.org/10.1207/s15327973rlsi2803_1.
Jenkins, J. (2000). The phonology of English as an international language. Oxford University Press.
Jenkins, J. (2002). A sociolinguistically based, empirically researched pronunciation syllabus for English as an international language. Applied Linguistics, 23(1), 83–103. https://doi.org/10.1093/applin/23.1.83.
Jenkins, J. (2007). English as a lingua franca: Attitude and identity. Oxford University Press.
Jenkins, J. (2017). ELF and WE: Competing or complementing paradigms. In E. L. Low & A. Pakir (Eds.), World Englishes: Rethinking paradigms (pp. 12–28). Routledge.
Kirkpatrick, A. (2007). World Englishes: Implications for international communication and English language teaching. Cambridge University Press.
Kramsch, C. (1998). Language and culture. Oxford University Press. https://doi.org/10.1075/aila.27.02kra.
Mauranen, A. (2006). Signaling and preventing misunderstanding in English as a lingua franca communication. International Journal of Sociology of Language, 177, 123–150. https://doi.org/10.1515/IJSL.2006.008.
Meierkord, C. (2002). ‘Language stripped bare’ or ‘linguistic masala’? Culture in lingua franca conversation. In K. Knapp & C. Meierkord (Eds.), Lingua franca communication (pp. 109–133). Peter Lang.
Meierkord, C. (2004). Syntactic variation in interactions across international Englishes. English World-Wide, 25(1), 109–132. https://doi.org/10.1075/eww.25.1.06mei.
Mufwene, S. S. (1997). The legitimate and illegitimate offspring of English. Literary Studies, 14, 182–203.
Nolan, J. (2019). The elusive case of Lingua Franca: Fact and fiction. Palgrave Macmillan.
Pennycook, A. D., & Otsuji, E. (2015). Metrolingualism: Language in the city. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315724225.
Pitzl, M.-L. (2005). Non-understanding in English as a lingua franca: Examples from a business context. Vienna English Working Papers, 14(2), 50–71. https://anglistik.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/i_anglistik/Department/Views/Uploads/Views0502ALL_new.pdf.
Planken, B. (2005). Managing rapport in lingua franca sales negotiations: A comparison of professional and aspiring negotiators. English for Specific Purposes, 24(4), 381–400. https://doi.org/10.1016/j.esp.2005.02.002.
Rampton, B. (1990). Displacing the ‘native speaker’: Expertise, affiliation, and inheritance. ELT Journal, 44(2), 97–101. https://doi.org/10.1093/eltj/44.2.97.
Samarin, W. J. (1968). Lingua francas of the world. In J. A. Fishman (Ed.), Readings in the sociology of language. Mouton.
Seidlhofer, B. (2004). Research perspectives on teaching English as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics, 24, 209–239. https://doi.org/10.1017/S0267190504000145.
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a lingua franca. Oxford University Press.
Smith, L. E., & Nelson, C. L. (2020). World Englishes and issues of intelligibility. In C. L. Nelson, Z. G. Proshina, & D. R. Davis (Eds.), The handbook of world Englishes (2nd ed., pp. 430–446). Wiley Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781119147282.ch24.
Stebbins, T. (2012). On being a linguist and doing linguistics: Negotiating ideology through performativity. Language Documentation and Conservation, 6, 292–317.
Trudgill, P. (2000). Sociolinguistics: An introduction to language and society. Penguin Books.
Wei, L. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039.
Widdowson, H. G. (2012). ELF and the inconvenience of established concepts. Journal of English as a Lingua Franca, 1(1), 5–26. https://doi.org/10.1515/jelf-2012-0002.
Wolfram, W. (2007). Sociolinguistic folklore in the study of African American English. Language and Linguistics Compass, 1(4), 292–313. https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2007.00016.x.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Kim, H., Penry Williams, C. (2021). Shared Language, Different Cultures, and Common Communicative Goals. In: Discovering Intercultural Communication. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-76595-8_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-76595-8_1
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-76594-1
Online ISBN: 978-3-030-76595-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)