Abstract
In this article Eysteinsson presents a portrait of Beckett and his work as reflected in the realm of Icelandic language and culture. Beckett’s dramatic work played an important part in the emergence of modernist drama in Iceland at the turn of the 1960s, as reflected in the staging of Waiting for Godot in Reykjavik in 1960. Ever since, Beckett has been a canonical presence in the Icelandic theatre, but one who has also been a source of important experimentation. The paper examines how Beckett was introduced into the Icelandic literary system, how he has been received, which texts have been translated and how meaningful connections have been sought between his ideas and writings and the local literary scene. This road runs mainly through the theatre, but the entry was also facilitated by a number of key individuals who avidly embraced his work.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Works Cited
Björnsson, Oddur. 1985. Leikhús fáránleikans, heimur absúrdistans. Morgunblaðið (part C: Menning-Listir), June 16, 1–3.
———. 1986. Hvað er í harðkúluhattinum? DV, May 3, 62.
Einarsson, Sveinn, and Ólafur Jónsson. 1958. Um Samuel Beckett. Dagskrá 2 (1): 15–16.
———. 1959. Sex persónur leita höfundar. Alþýðublaðið, Nov. 10, 1959, 10.
Eysteinsson, Ástráður. 2002. Modernism at the Borders: Notes on Literary History, Translation and Modernism in Iceland. In English and Nordic Modernisms, ed. Bjørn Tysdahl, Mats Jansson, Jakob Lothe, and Steen Klitgård Povlsen, 103–119. Norwich: Norvik Press.
Ibsen, Árni. 1987. Inngangur [introduction to]. Sögur, leikrit, ljóð, by Samuel Beckett, trans. Árni Ibsen, xxi–xxxviii. Reykjavík: Svart á hvítu.
Jónsson, Ólafur. 1966. Fram, fram, framúr. Alþýðublaðið. Febr. 23, 5.
———. 1970. Guðbergur Bergsson: Anna. Skírnir, vol. 144, 234–237.
Jökulsson, Illugi. 1986. Mér þykir mest gaman að fólki sem er greindara en ég sjálfur [interview with Viðar Eggertsson]. Vikan, Nr. 15, April 10, 25–27.
KLJ. 1995. Nýtt íslenskt leikverk á Kirkjulistaviku á Akureyri: GUÐ/jón. Dagur, May 6, 8.
Magnússon, Sigurður A. 1957. Bölsýni í öskutunnum. Morgunblaðið, May 9, 11 and 13.
———. 1967. Absúrd bókmenntir og Tómas Jónsson, Metsölubók. Lesbók Morgunblaðsins, April 9, 4.
Margeirsson, Ingólfur. 1978. Trúbador miðalda og hallærisplans [interview with Megas]. Þjóðviljinn, Nov. 5, 10.
Svavarsdóttir, Súsanna. 1994. Hugverk sem dansar [interview with Eyvindur Erlendsson]. Morgunblaðið, part C, Nov. 19, 6–7.
Sveinsson, Hjalti Jón. 1993. Tvíeggja líf [interview with Viðar Eggertsson]. Vikan, No. 3, Febr. 9, 20–24.
Vilhjálmsson, Thor. 1996. Fley og fagrar árar. Reykjavík: Mál og menning.
Þ.H. [presumably Þorvarður Helgason]. 1958. Stórviðburðir í leikhúslífi Vínarborgar. Morgunblaðið, June 10, 11.
Þorvaldsson, Eysteinn. 1980. Atómskáldin. Aðdragandi og upphaf módernisma í íslenskri ljóðagerð. Reykjavík: Hið íslenzka bókmenntafélag.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Appendix: Works by Beckett Translated into Icelandic
Appendix: Works by Beckett Translated into Icelandic
(1958), Acte sans paroles, trans. Sveinn Einarsson and Ólafur Jónsson, Dagskrá, Vol. 2, No. 1, 17–18.
(1960), Beðið eftir Godot [Waiting for Godot], trans. Indriði G. Þorsteinsson, Reykjavík City Theatre (Unpublished manuscript).
(1965), Síðasta segulband Krapps [Krapp’s Last Tape], trans. Indriði G. Þorsteinsson, Icelandic National Theatre (Unpublished manuscript).
(1965), Gleðidagar [Happy Days], trans. Anna S. Gunnarsdóttir, Gríma Theatre Group (Unpublished manuscript).
(1970), Watt: Upphafskafli skáldsögunnar [the opening pages of Watt], trans. Jón frá Pálmholti, Tímarit Máls og menningar, Vol. 31, No. 3–4, 309–315.
(1971), Kafli úr skáldsögunni Watt [a few pages from the first part of Watt], trans. Jón frá Pálmholti and Pétur Knútsson, Tímarit Máls og menningar, Vol. 32, No. 3–4, 243–248.
(1972), Eimyrja [Embers], trans. Inga Huld Hákonardóttir, Icelandic State Radio (Unpublished manuscript).
(1977), Endatafl [Endgame], trans. Gylfi Baldursson and Jakob Möller, Icelandic National Theatre (Unpublished manuscript).
(1986), Úr Molloy [the opening pages of Molloy], trans. Aðalsteinn Ingólfsson, DV, April 26, 36–37.
(1987), Sögur, leikrit, ljóð [Stories, Plays, Poems], trans. Árni Ibsen. Reykjavík: Svart á hvítu.
(1991), Andardráttur [Breath], trans. anonymous, Bjartur og frú Emilía, Vol. 2. No. 1, 51.
(1994), Við bíðum eftir Godot [Waiting for Godot], trans. Eyvindur Erlendsson, Selfoss Theatre Group (Unpublished manuscript).
(1994), Eintal [A Piece of Monologue], trans. Árni Ibsen, Tímarit Máls og menningar, Vol. 55, No. 2, 56–61.
(2001), Molloy, trans. Trausti Steinsson, Reykjavík: Ormstunga.
(2019), Ekki ég, Fótatak and Ein ræða [Not I, Footfalls and A Piece of Monologue], trans. Trausti Ólafsson, Scene-Stealer Theatre (Unpublished).
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Eysteinsson, Á. (2021). Embraces – Empty Spaces: Translation and Reception of Samuel Beckett in Iceland. In: Fernández, J.F., Sardin, P. (eds) Translating Samuel Beckett around the World. New Interpretations of Beckett in the Twenty-First Century. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-71730-8_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-71730-8_1
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-71729-2
Online ISBN: 978-3-030-71730-8
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)