Abstract
This paper builds a case for English Studies today on the basis of a non-hierarchical and creative culture-language negotiation with English as the negotiating language and argues that English studies need to expand in its scope in this direction. This expansion had initially happened when we moved from British Literature studies to American Literature and Culture studies. The influx of African American, Native American, Hispanic, Chicano and Asian American voices from the margins to the mainstream brought the vitality of the raw, native and desi into the cooked, civilised and marga canons of the white European culture and languages, creatively fertilising the literary and cultural scenario. Similarly, in the Commonwealth canon, we find the emergence of African, Indian, Sri Lankan, Caribbean, Australian and Canadian voices. Interestingly English was the negotiating language, the fulcrum and site of these negotiations. It is right here that the future of English Studies in India lies.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The editor’s note says that this is the first full-length translation of “Sahityateel Deshiyata.” The original translation was prepared by Arvind Dixit and published in the volume titled Nativism: Essays in Criticism (1997) edited by Makarand Paranjape.
- 2.
Hayavadana or “horseman” is from a Kathasaritsagara story which talks of incompleteness and imperfection. With the head of a horse and the body of a human being, Hayavadana is symbolic of identity crisis.
- 3.
The story has been recorded by me earlier in the paper “The English Tagore: Restoring a Legacy,” in the volume titled Marginalised: Indian Poetry in English edited by Smita Agarwal, (46–47, 49–51).
- 4.
Agha Shahid Ali repays the loan he took from the English language by giving it the ghazal. It is important for English Studies to examine such negotiations and the richness they create. It expands the scope of the ghazal by bringing within its parameters the cultural nuances of the English language, and on the other hand, it brings into the vocabulary of English the richness of the Arabic, Persian and Urdu language and culture.
- 5.
Arun Kolatkar reincarnates Tukaram and Namdeo in a contemporary postmodern scenario. The correspondence between the pan-Indian Bhakti movement and the postmodern bhakt with his unique faith in God and between the Marathi language and culture and the English language is a creative by-product that English Studies needs to address. Arvind Mehrotra’s work in bringing out these poems in The Boatride and other Poems (2009) is a big step in this direction.
References
Ali, A. S. (2004). The final collections: Call me Ishmael tonight (p. 68). New Delhi: Permanent Black.
Ananthmurthy, U. R. (1979). Search for an identity. In S. Kakkar (Ed.), Identity and adulthood (p. 108). New Delhi: Oxford University Press.
Das, S. K. (2001). Indian ode to the West wind. New Delhi: Pencraft International.
Devy, G. N. (1992). After amnesia: Tradition and changes in Indian literary criticism. Bombay: Orient Longman.
Devy, G. N. (1997). Desivad: Keynote address. In M. Paranjape (Ed.), Nativism: Essays in criticism (pp. 5–13). New Delhi: Sahitya Akademi.
Dutta-Roy, S. (2014). The English tagore: Restoring a legacy. In S. Agarwal (Ed.), Marginalised: Indian poetry in English (53 DQR studies in literature) (pp. 46–51). Amsterdam/New York: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401210331.
Dyson, K. K. (1996). Your blossoming flower garden: Rabindranath Tagore and Victoria Ocampo. New Delhi: Sahitya Akademi.
Gandhi, M. K. (1989). The story of my experiments with truth. Ahmedabad: The Navjivan Trust.
Gide, A. (2003). “Andre Gide’s introduction to his French translation of Gitanjali”. Rabindranath Tagore, Gitanjali (pp. 268–284). New Delhi: UBSPD and Visvabharati.
Karnad, G. (1997). Hayavadana. New Delhi: Oxford University Press.
Kolatkar, A. (2009). In A. K. Mehrotra (Ed.), The boatride and other poems (p. 185). Mumbai: Pras Prakashan.
Murti, S. (1997). Cultural discourse – Desi and Marga. In M. Paranjape (Ed.), Nativism: Essays in criticism (pp. 58–83). New Delhi: Sahitya Akademi.
Nehru, J. (1946). The discovery of India. Calcutta: The Signet Press.
Nemade, B. (1997). Nativism in literature. In M. Paranjape (Ed.), Nativism: Essays in criticism (pp. 233–254). New Delhi: Sahitya Akademi.
Verma, N. (1998, June). Home of man’s being: Some observations on language, culture and identity. The Book Review, XXII(6), 15–17.
Yeats, W. B. (2003). Introduction to Gitanjali. Rabindranath Tagore, Gitanjali (pp. 261–267). New Delhi: UBSPD and Visvabharati.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Dutta-Roy, S. (2019). Negotiating Between Languages and Cultures: English Studies Today. In: Mahanta, B., Sharma, R. (eds) English Studies in India. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-1525-1_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-1525-1_5
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-13-1524-4
Online ISBN: 978-981-13-1525-1
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)