Abstract
One key to the success of EBMT is the removal of the boundaries limiting the potential of translation memories (TMs). We discuss a linguistically enhanced TM system, a Phrasal Lexicon (PL), which takes advantage of the huge, underused resources available in existing translation aids. We claim that PL and EBMT systems can provide valuable translation solutions for restricted domains, especially where controlled language restrictions are imposed. When integrated into a hybrid and/or multi-engine MT environment, the PL will yield significant improvements in translation quality. We establish a future model of translation usage and anticipate that EBMT and the PL will have a central place in future hybrid integrated translation platforms.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Adriens, G. and D. Schreurs. 1992. From Cogram to Alcogram: toward a controlled English grammar checker. In Proceedings of the fifteenth [sic] International Conference on Computational Linguistics, COLING-92, Nantes, France, pp.595–601.
Almqvist, I. and A. Sågvall Hein. 1996. Defining ScaniaSwedish—a Controlled Language for Truck Maintenance. In CLAW 96: Proceedings of the First International Workshop on Controlled Language Applications, Leuven, Belgium, pp.159–164.
Barthe, K. 1998. GIFAS Rationalised French: Designing one Controlled Language to Match Another. In CLAW98: Proceedings of the Second International Workshop on Controlled Language Applications, Pittsburgh, PA., pp.87–102.
Becker, J.D. 1975. The Phrasal Lexicon. In Proceedings of Theoretical Issues in Natural Language Processing, Cambridge, MA., pp.70–73.
Bernth, A. and C. Gdaniec. 2001. MTranslatability. Machine Translation 16(3):175–218.
Brown, P., J. Cocke, S. Delia Pietra, F. Jelinek, V. Delia Pietra, J. Lafferty, R. Mercer and P. Rossin. 1990. A Statistical Approach to Machine Translation. Computational Linguistics 16:79–85.
Brown, R. 1996. Example-Based Machine Translation in the Pangloss System. In COLING-96: Proceedings of the 16th International Conference on Computational Linguistics, Copenhagen, Denmark, pp.169–174.
Carl, M. and S. Hansen. 1999. Linking Translation Memories with Example-Based Machine Translation. In Machine Translation Summit VII, Singapore, pp.617–624.
Carl, M., L. Iomdin, C. Pease and O. Streiter. 2001. Towards a Dynamic Linkage of Example-Based and Rule-Based Machine Translation. Machine Translation 15(3):223–257.
Carl, M., A. Way and R. Schäler. 2002. Toward a Hybrid, Integrated Translation Environment. In S. Richardson (ed.) Machine Translation: From Research to Real Users, LNAI 2499, Berlin/New York: Springer, pp.11–20.
Chandioux, J. 1976. MÉTÉO: un système opérationel pour la traduction automatique des bulletins météorologiques destinés au grand public. META 21:127–133.
Chen, S. 1996. Building Probabilistic Models for Natural Language. PhD Thesis, Harvard University, Cambridge, MA.
Doi, S. and K. Muraki. 1992. Translation ambiguity resolution based on text corpora of source and target language. In Proceedings of the fifteenth [sic] International Conference on Computational Linguistics, COLING-92, Nantes, France, pp.525–531.
Frederking, R. and S. Nirenburg. 1994. Three Heads are better than one. In ANLP-94: 4th Conference on Applied Natural Language Processing, Stuttgart, Germany, pp.95–100.
Gale, W.A. and K.W. Church. 1991. A program for aligning sentences in bilingual corpora. In 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Berkeley, CA., pp.177–184.
Gdaniec, C. 1994. The Logos Translatability Index. In Proceedings of the First Conference for Machine Translation in the Americas, Columbia, MD., pp.97–105.
Heyn, M. 1996. Integrating machine translation into translation memory systems In TKE 96: Proceedings of the First Workshop of the European Association for Machine Translation: Language Resources, Terminology, Economics, and User Needs, Vienna, Austria, pp.113–126.
Isabelle, P., M. Dymetman, G. Foster, J-M. Jutras, E. Macklovitch, F. Perrault, X. Ren and M. Simard. 1993. Translation Analysis and Translation Automation. In Proceedings of the Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation TMI’ 93: MT in the Next Generation, Kyoto, Japan.
Kamprath, C, E. Adolphson, T. Mitamura and E. Nyberg. 1998. Controlled Language Multilingual Document Production: Experience with Caterpillar Technical English. In CLAW98: Proceedings of the Second International Workshop on Controlled Language Applications, Pittsburgh, PA., pp.51–61.
Kaplan, R. and J. Bresnan. 1982. Lexical Functional Grammar: A Formal System for Grammatical Representation. In J. Bresnan (ed.) The Mental Representation of Grammatical Relations, MIT Press, Cambridge, MA., pp.173–281.
Kaplan, R., K. Netter, J. Wedekind and A. Zaenen. 1989. Translation by Structural Correspondences. In Fourth Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Manchester, England, pp.272–281.
Kenny, D. and A. Way. 2001. Teaching Machine Translation and Translation Technology: A Contrastive Study. In M. Forcada, J-A. Pérez-Ortiz and D. Lewis (eds.) Proceedings of the Workshop on Teaching Machine Translation, MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, pp.13–17.
Lehrndorfer, A. and S. Schachtl. 1998. Controlled Siemens Documentary German and TopTrans. In TC-FORUM, Stuttgart, Germany.
Lux, V. and E. Dauphin. 1996. Corpus Studies: a Contribution to the Definition of a Controlled Language. In CLAW 96: Proceedings of the First International Workshop on Controlled Language Applications, Leuven, Belgium, pp.193–204.
Macklovitch, E. 2000. Two types of Translation Memory. In Translating and the Computer, Proceedings of the 22nd AS LIB Conference, Translation and the Computer, London.
Macklovitch, E. and G. Russell. 2000. What’s Been Forgotten in Translation Memory. In J.S. White (ed.) Envisioning Machine Translation in the Information Future: Proceedings of the 4th Conference of the Association for Machine translation in the Americas (AMTA 2000) (Lecture Notes in Artificial Intelligence Vol. 1934), Berlin/New York: Springer, pp.137–146
Means, L. and K. Godden. 1996. The Controlled Automotive Service Language (CASL) Project. In CLAW 96: Proceedings of the First International Workshop on Controlled Language Applications, Leuven, Belgium, pp.106–114.
Melamed, D.I. 2001. Empirical Methods for Exploiting Parallel Texts. MIT Press, Cambridge, MA.
Mitamura, T. and E. Nyberg. 1995. Controlled English for Knowledge Based MT: Experience with the KANT System. In Proceedings of Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Leuven, Belgium, pp.158–172.
Nagao, M. 1984. A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle. In A. Elithorn and R. Banerji (eds.) Artificial and Human Intelligence, North Holland, Amsterdam, pp.173–180.
Nomiyama, H. 1991. Lexical selection mechanism using target language knowledge and its learning ability. In Proceedings of the Semi-Annual Meeting of the Information Processing Society of Japan, NL86-8 (in Japanese, cited in [Doi and Maraki, 1992]), Tokyo, Japan.
Nübel R. 1997. End-to-end evaluation in VerbMobil I. In Machine Translation Summit VI, San Diego, CA., pp.232–240.
Ørsnes, B., B. Music and B. Maegaard. 1996. PaTrans — A Patent Translation System. In COLING-96: Proceedings of the 16th International Conference on Computational Linguistics, Copenhagen, Denmark, pp.1115–1118.
Planas, E. and Furuse O. 1999. Formalizing Translation Memories. In Machine Translation Summit VII, Singapore, pp.331–339.
Rayner, M. and P. Bouillon. 1995. Hybrid Transfer in an English-French Spoken Language Translator. In IA’ 95: Proceedings of the Fifth International Conference, Montpellier, France, pp.153–162.
Ramsay, A. and R. Schäler. 1997. Case and Word Order in English and German. In R. Mitkov and N. Nicolov (eds.) Recent Advances in Natural Language Processing: Selected Papers from RANLP’95 (Current Issues in Linguistic Theory, Volume 136), John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp.15–34.
Reinke, U. 1999. Evaluierung der linguistischen Leistungsfähigkeit von Translation Memory-Systemen — Ein Erfahrungsbericht. In LDV-Forum. Forum der Gesellschaft für Linguistische Datenverarbeitung, Vol. 1–2.
Sadler, V. and R. Vendelmans. 1990. Pilot Implementation of a Bilingual Knowledge Bank. In COLING-90, Papers Presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, Finland, pp.449–451.
Sato, S. and M. Nagao. 1990. Toward Memory-based Translation. In COLING-90, Papers Presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, Finland, 1990, pp.247–252.
Schachtl, S. 1996. Requirements for Controlled German in Industrial Applications. In CLAW 96: Proceedings of the First International Workshop on Controlled Language Applications, Leuven, Belgium, pp.143–149.
Schäler, R. 1996. Machine translation, translation memories and the phrasal lexicon: the localisation perspective. TKE 96: Proceedings of the First Workshop of the European Association for Machine Translation: Language Resources, Terminology, Economics, and User Needs, Vienna, Austria, pp.21–33.
Schäler, R. 1999. New Media Localisation — a Linglink Report for the European Commission DGXIII, Luxembourg, http://www.hltcentral.org/usr_docs/studies/Localisation.pdf
Schäler, R. 2000. The EU LE4 Transrouter Project. In Proceedings of the 22nd ASLIB Conference, Translation and the Computer, London.
Schäler, R. 2001. Beyong Translation Memories. In M. Carl and A. Way (eds.) Proceedings of the Workshop on Example-Based Machine Translation, MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, pp.49–55.
Simard, M. and P. Langlais. 2001. Sub-sentential Exploitation of Translation Memories. In Machine Translation Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, pp.335–339.
Shuttleworth, M. 2002. Combining MT and TM on a Technology-oriented Translation Masters: Aims and Perspectives. In Proceedings of 6th EAMT Workshop on Teaching Machine Translation, Manchester, UK, pp.123–129.
Somers, H.L. 1993. The Current State of Machine Translation. In Machine Translation Summit IV, Kobe, Japan, pp.115–124.
Somers, H.L. 1999. Review Article: Example-based Machine Translation. Machine Translation 14(2):113–157 (also Chapter 1, this volume).
Sumita, E. and H. Iida. 1991. Experiments and Prospects of Examplebased Machine Translation. In 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Berkeley, CA., pp.185–192.
TETRIS 1999. Technologie-Transfer intelligenter Sprachtechnologie. IAI, Saarbrücken, Germany.
Underwood, N. and B. Jongejan. 2001. Translatability Checker: A Tool to Help Decide Whether to Use MT. In Machine Translation Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, pp.363–368.
Van der Eijk, P., M. de Koning and G. van der Steen. 1996. Controlled language correction and translation. In CLAW 96: Proceedings of the First International Workshop on Controlled Language Applications, Leuven, Belgium, pp.64–73.
Vasconcellos, M. and M. León. 1985. SPANAM and ENGSPAN: Machine Translation at the Pan American Health Organization. Machine Translation 11(2-3):122–136.
Wahlster, W. 1993. VerbMobil-Translation of Face-to-Face Dialogs. In Machine Translation Summit IV, Kobe, Japan, pp.127–135.
Wahlster, W. 2000. VerbMobil: foundations of speech-to-speech translation. Berlin/New York: Springer.
Way, A. 2001. LFG-DOT: A Hybrid Architecture for Robust MT. PhD Thesis, University of Essex, Colchester, UK (cf. Chapter 16, this volume).
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2003 Springer Science+Business Media Dordrecht
About this chapter
Cite this chapter
Schäler, R., Way, A., Carl, M. (2003). EBMT in a Controlled Environment. In: Carl, M., Way, A. (eds) Recent Advances in Example-Based Machine Translation. Text, Speech and Language Technology, vol 21. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-010-0181-6_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-010-0181-6_3
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-1-4020-1401-7
Online ISBN: 978-94-010-0181-6
eBook Packages: Springer Book Archive