Skip to main content

Part of the book series: Text, Speech and Language Technology ((TLTB,volume 21))

  • 201 Accesses

Abstract

One key to the success of EBMT is the removal of the boundaries limiting the potential of translation memories (TMs). We discuss a linguistically enhanced TM system, a Phrasal Lexicon (PL), which takes advantage of the huge, underused resources available in existing translation aids. We claim that PL and EBMT systems can provide valuable translation solutions for restricted domains, especially where controlled language restrictions are imposed. When integrated into a hybrid and/or multi-engine MT environment, the PL will yield significant improvements in translation quality. We establish a future model of translation usage and anticipate that EBMT and the PL will have a central place in future hybrid integrated translation platforms.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Adriens, G. and D. Schreurs. 1992. From Cogram to Alcogram: toward a controlled English grammar checker. In Proceedings of the fifteenth [sic] International Conference on Computational Linguistics, COLING-92, Nantes, France, pp.595–601.

    Google Scholar 

  • Almqvist, I. and A. SÃ¥gvall Hein. 1996. Defining ScaniaSwedish—a Controlled Language for Truck Maintenance. In CLAW 96: Proceedings of the First International Workshop on Controlled Language Applications, Leuven, Belgium, pp.159–164.

    Google Scholar 

  • Barthe, K. 1998. GIFAS Rationalised French: Designing one Controlled Language to Match Another. In CLAW98: Proceedings of the Second International Workshop on Controlled Language Applications, Pittsburgh, PA., pp.87–102.

    Google Scholar 

  • Becker, J.D. 1975. The Phrasal Lexicon. In Proceedings of Theoretical Issues in Natural Language Processing, Cambridge, MA., pp.70–73.

    Google Scholar 

  • Bernth, A. and C. Gdaniec. 2001. MTranslatability. Machine Translation 16(3):175–218.

    Article  MATH  Google Scholar 

  • Brown, P., J. Cocke, S. Delia Pietra, F. Jelinek, V. Delia Pietra, J. Lafferty, R. Mercer and P. Rossin. 1990. A Statistical Approach to Machine Translation. Computational Linguistics 16:79–85.

    Google Scholar 

  • Brown, R. 1996. Example-Based Machine Translation in the Pangloss System. In COLING-96: Proceedings of the 16th International Conference on Computational Linguistics, Copenhagen, Denmark, pp.169–174.

    Google Scholar 

  • Carl, M. and S. Hansen. 1999. Linking Translation Memories with Example-Based Machine Translation. In Machine Translation Summit VII, Singapore, pp.617–624.

    Google Scholar 

  • Carl, M., L. Iomdin, C. Pease and O. Streiter. 2001. Towards a Dynamic Linkage of Example-Based and Rule-Based Machine Translation. Machine Translation 15(3):223–257.

    Article  Google Scholar 

  • Carl, M., A. Way and R. Schäler. 2002. Toward a Hybrid, Integrated Translation Environment. In S. Richardson (ed.) Machine Translation: From Research to Real Users, LNAI 2499, Berlin/New York: Springer, pp.11–20.

    Google Scholar 

  • Chandioux, J. 1976. MÉTÉO: un système opérationel pour la traduction automatique des bulletins météorologiques destinés au grand public. META 21:127–133.

    Article  Google Scholar 

  • Chen, S. 1996. Building Probabilistic Models for Natural Language. PhD Thesis, Harvard University, Cambridge, MA.

    Google Scholar 

  • Doi, S. and K. Muraki. 1992. Translation ambiguity resolution based on text corpora of source and target language. In Proceedings of the fifteenth [sic] International Conference on Computational Linguistics, COLING-92, Nantes, France, pp.525–531.

    Google Scholar 

  • Frederking, R. and S. Nirenburg. 1994. Three Heads are better than one. In ANLP-94: 4th Conference on Applied Natural Language Processing, Stuttgart, Germany, pp.95–100.

    Google Scholar 

  • Gale, W.A. and K.W. Church. 1991. A program for aligning sentences in bilingual corpora. In 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Berkeley, CA., pp.177–184.

    Google Scholar 

  • Gdaniec, C. 1994. The Logos Translatability Index. In Proceedings of the First Conference for Machine Translation in the Americas, Columbia, MD., pp.97–105.

    Google Scholar 

  • Heyn, M. 1996. Integrating machine translation into translation memory systems In TKE 96: Proceedings of the First Workshop of the European Association for Machine Translation: Language Resources, Terminology, Economics, and User Needs, Vienna, Austria, pp.113–126.

    Google Scholar 

  • Isabelle, P., M. Dymetman, G. Foster, J-M. Jutras, E. Macklovitch, F. Perrault, X. Ren and M. Simard. 1993. Translation Analysis and Translation Automation. In Proceedings of the Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation TMI’ 93: MT in the Next Generation, Kyoto, Japan.

    Google Scholar 

  • Kamprath, C, E. Adolphson, T. Mitamura and E. Nyberg. 1998. Controlled Language Multilingual Document Production: Experience with Caterpillar Technical English. In CLAW98: Proceedings of the Second International Workshop on Controlled Language Applications, Pittsburgh, PA., pp.51–61.

    Google Scholar 

  • Kaplan, R. and J. Bresnan. 1982. Lexical Functional Grammar: A Formal System for Grammatical Representation. In J. Bresnan (ed.) The Mental Representation of Grammatical Relations, MIT Press, Cambridge, MA., pp.173–281.

    Google Scholar 

  • Kaplan, R., K. Netter, J. Wedekind and A. Zaenen. 1989. Translation by Structural Correspondences. In Fourth Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Manchester, England, pp.272–281.

    Google Scholar 

  • Kenny, D. and A. Way. 2001. Teaching Machine Translation and Translation Technology: A Contrastive Study. In M. Forcada, J-A. Pérez-Ortiz and D. Lewis (eds.) Proceedings of the Workshop on Teaching Machine Translation, MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, pp.13–17.

    Google Scholar 

  • Lehrndorfer, A. and S. Schachtl. 1998. Controlled Siemens Documentary German and TopTrans. In TC-FORUM, Stuttgart, Germany.

    Google Scholar 

  • Lux, V. and E. Dauphin. 1996. Corpus Studies: a Contribution to the Definition of a Controlled Language. In CLAW 96: Proceedings of the First International Workshop on Controlled Language Applications, Leuven, Belgium, pp.193–204.

    Google Scholar 

  • Macklovitch, E. 2000. Two types of Translation Memory. In Translating and the Computer, Proceedings of the 22nd AS LIB Conference, Translation and the Computer, London.

    Google Scholar 

  • Macklovitch, E. and G. Russell. 2000. What’s Been Forgotten in Translation Memory. In J.S. White (ed.) Envisioning Machine Translation in the Information Future: Proceedings of the 4th Conference of the Association for Machine translation in the Americas (AMTA 2000) (Lecture Notes in Artificial Intelligence Vol. 1934), Berlin/New York: Springer, pp.137–146

    Google Scholar 

  • Means, L. and K. Godden. 1996. The Controlled Automotive Service Language (CASL) Project. In CLAW 96: Proceedings of the First International Workshop on Controlled Language Applications, Leuven, Belgium, pp.106–114.

    Google Scholar 

  • Melamed, D.I. 2001. Empirical Methods for Exploiting Parallel Texts. MIT Press, Cambridge, MA.

    Google Scholar 

  • Mitamura, T. and E. Nyberg. 1995. Controlled English for Knowledge Based MT: Experience with the KANT System. In Proceedings of Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Leuven, Belgium, pp.158–172.

    Google Scholar 

  • Nagao, M. 1984. A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle. In A. Elithorn and R. Banerji (eds.) Artificial and Human Intelligence, North Holland, Amsterdam, pp.173–180.

    Google Scholar 

  • Nomiyama, H. 1991. Lexical selection mechanism using target language knowledge and its learning ability. In Proceedings of the Semi-Annual Meeting of the Information Processing Society of Japan, NL86-8 (in Japanese, cited in [Doi and Maraki, 1992]), Tokyo, Japan.

    Google Scholar 

  • Nübel R. 1997. End-to-end evaluation in VerbMobil I. In Machine Translation Summit VI, San Diego, CA., pp.232–240.

    Google Scholar 

  • Ørsnes, B., B. Music and B. Maegaard. 1996. PaTrans — A Patent Translation System. In COLING-96: Proceedings of the 16th International Conference on Computational Linguistics, Copenhagen, Denmark, pp.1115–1118.

    Google Scholar 

  • Planas, E. and Furuse O. 1999. Formalizing Translation Memories. In Machine Translation Summit VII, Singapore, pp.331–339.

    Google Scholar 

  • Rayner, M. and P. Bouillon. 1995. Hybrid Transfer in an English-French Spoken Language Translator. In IA’ 95: Proceedings of the Fifth International Conference, Montpellier, France, pp.153–162.

    Google Scholar 

  • Ramsay, A. and R. Schäler. 1997. Case and Word Order in English and German. In R. Mitkov and N. Nicolov (eds.) Recent Advances in Natural Language Processing: Selected Papers from RANLP’95 (Current Issues in Linguistic Theory, Volume 136), John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp.15–34.

    Google Scholar 

  • Reinke, U. 1999. Evaluierung der linguistischen Leistungsfähigkeit von Translation Memory-Systemen — Ein Erfahrungsbericht. In LDV-Forum. Forum der Gesellschaft für Linguistische Datenverarbeitung, Vol. 1–2.

    Google Scholar 

  • Sadler, V. and R. Vendelmans. 1990. Pilot Implementation of a Bilingual Knowledge Bank. In COLING-90, Papers Presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, Finland, pp.449–451.

    Google Scholar 

  • Sato, S. and M. Nagao. 1990. Toward Memory-based Translation. In COLING-90, Papers Presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, Finland, 1990, pp.247–252.

    Google Scholar 

  • Schachtl, S. 1996. Requirements for Controlled German in Industrial Applications. In CLAW 96: Proceedings of the First International Workshop on Controlled Language Applications, Leuven, Belgium, pp.143–149.

    Google Scholar 

  • Schäler, R. 1996. Machine translation, translation memories and the phrasal lexicon: the localisation perspective. TKE 96: Proceedings of the First Workshop of the European Association for Machine Translation: Language Resources, Terminology, Economics, and User Needs, Vienna, Austria, pp.21–33.

    Google Scholar 

  • Schäler, R. 1999. New Media Localisation — a Linglink Report for the European Commission DGXIII, Luxembourg, http://www.hltcentral.org/usr_docs/studies/Localisation.pdf

  • Schäler, R. 2000. The EU LE4 Transrouter Project. In Proceedings of the 22nd ASLIB Conference, Translation and the Computer, London.

    Google Scholar 

  • Schäler, R. 2001. Beyong Translation Memories. In M. Carl and A. Way (eds.) Proceedings of the Workshop on Example-Based Machine Translation, MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, pp.49–55.

    Google Scholar 

  • Simard, M. and P. Langlais. 2001. Sub-sentential Exploitation of Translation Memories. In Machine Translation Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, pp.335–339.

    Google Scholar 

  • Shuttleworth, M. 2002. Combining MT and TM on a Technology-oriented Translation Masters: Aims and Perspectives. In Proceedings of 6th EAMT Workshop on Teaching Machine Translation, Manchester, UK, pp.123–129.

    Google Scholar 

  • Somers, H.L. 1993. The Current State of Machine Translation. In Machine Translation Summit IV, Kobe, Japan, pp.115–124.

    Google Scholar 

  • Somers, H.L. 1999. Review Article: Example-based Machine Translation. Machine Translation 14(2):113–157 (also Chapter 1, this volume).

    Article  MathSciNet  Google Scholar 

  • Sumita, E. and H. Iida. 1991. Experiments and Prospects of Examplebased Machine Translation. In 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Berkeley, CA., pp.185–192.

    Google Scholar 

  • TETRIS 1999. Technologie-Transfer intelligenter Sprachtechnologie. IAI, Saarbrücken, Germany.

    Google Scholar 

  • Underwood, N. and B. Jongejan. 2001. Translatability Checker: A Tool to Help Decide Whether to Use MT. In Machine Translation Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, pp.363–368.

    Google Scholar 

  • Van der Eijk, P., M. de Koning and G. van der Steen. 1996. Controlled language correction and translation. In CLAW 96: Proceedings of the First International Workshop on Controlled Language Applications, Leuven, Belgium, pp.64–73.

    Google Scholar 

  • Vasconcellos, M. and M. León. 1985. SPANAM and ENGSPAN: Machine Translation at the Pan American Health Organization. Machine Translation 11(2-3):122–136.

    Google Scholar 

  • Wahlster, W. 1993. VerbMobil-Translation of Face-to-Face Dialogs. In Machine Translation Summit IV, Kobe, Japan, pp.127–135.

    Google Scholar 

  • Wahlster, W. 2000. VerbMobil: foundations of speech-to-speech translation. Berlin/New York: Springer.

    Google Scholar 

  • Way, A. 2001. LFG-DOT: A Hybrid Architecture for Robust MT. PhD Thesis, University of Essex, Colchester, UK (cf. Chapter 16, this volume).

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2003 Springer Science+Business Media Dordrecht

About this chapter

Cite this chapter

Schäler, R., Way, A., Carl, M. (2003). EBMT in a Controlled Environment. In: Carl, M., Way, A. (eds) Recent Advances in Example-Based Machine Translation. Text, Speech and Language Technology, vol 21. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-010-0181-6_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-010-0181-6_3

  • Publisher Name: Springer, Dordrecht

  • Print ISBN: 978-1-4020-1401-7

  • Online ISBN: 978-94-010-0181-6

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Publish with us

Policies and ethics