Abstract
Learning to read in a second language is a widespread phenomenon that poses interesting questions at both the brain and the behavioral levels: to what degree are first and second language reading dependant on the same neural substrates? Can skills mastered in the context of first language literacy be transferred to second language literacy? Are the relations between first and second language literacy skills different for language pairs that do or do not share a script? The chapter discusses these issues, presents a summary of current behavioral and imaging (ERP and fMRI) research and outlines possible implications for informing instruction practices in second language learning
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Abutalebi, J., Cappa, S. E., & Perani, D. (2005). What can functional neuroimaging tell us about the bilingual brain? In J. F. Kroll & A. M. B. DeGroot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 497–515). New York: Oxford University Press.
Akamatsu, N. (2003). The effect of first language orthographic features on second language reading in text. Language Learning, 53, 207–231.
Basnight-Brown, D. M., & Altarriba, J. (2008). Differences in semantic and translation priming across languages: The role of language direction and language dominance. Memory and Cognition, 35, 953–965.
Beauvillain, C., & Grainger, J. (1987). Accessing interlingual homographs: Some limitations of language-selective access. Journal of Memory and Language, 26, 658–672.
Bialystok, E., Luk, G., & Kwan, E. (2005). Bilingualism, biliteracy, and learning to read: Interactions among languages and writing systems. Scientific Studies of Reading, 9, 43–61.
Bolger, D. J., Perfetti, C. A., & Schneider, W. (2005). A cross-cultural effect on the brain revisited. Human Brain Mapping, 25, 92–104.
Breznitz, Z., Oren, R., & Shaul, S. (2004). Brain activity of regular and dyslexic readers while reading Hebrew as compared to English sentences. Reading and Writing, 17, 707–737.
Briellmann, R. S., Saling, M. M., Connell, A. B., Waites, A. B., Abbott, D. F., & Jackson, G. D. (2004). A high-field functional MRI study of quadri-lingual subjects. Brain and Language, 89, 531–542.
Buchweitz, A., Mason, R. A., Hasegawa, M., & Just, M. (2009). Japanese and English sentence reading comprehension and writing systems: An fMRI study of first and second language effects on brain activation. Bilingualism: Language and Cognition, 12, 141–151.
Caravolas, M., Bruchk, M., & Genesee, F. (2003). Similarities and differences between English- and French-speaking poor spellers. In N. Goulandris (Ed.), Dyslexia in different languages: Cross-linguistic comparisons (pp. 157–180). London: Whurr.
Chen, H. C., & Ng, M. L. (1989). Semantic facilitation and translation priming effects in Chinese-English bilinguals. Memory and Cognition, 17, 454–462.
Coltheart, M., Rastle, K., Perry, C., Langdon, R., & Ziegler, J. (2001). DRC: A dual-route cascaded model of visual word recognition and reading aloud. Psychological Review, 108, 204–256.
Cook, V. J. (Ed.). (2003). Effects of the second language on the first. Clevedon: Multilingual Matters.
Costa, A. (2005). Lexical access in bilingual production. In J. F. Kroll & A. M. B. DeGroot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 308–325). New York: Oxford University Press.
Davis, C., & Lupker, S. J. (2006). Masked inhibitory priming in English: Evidence for lexical inhibition. Journal of Experimental Psychology. Human Perception and Performance, 32, 668–687.
Degani, T., Prior, A., & Tokowicz, N. (2011). Bidirectional transfer: The effect of sharing a translation. Journal of Cognitive Psychology, 23(1), 18–28.
Dehaene, S., Dupoux, E., Mehler, J., Cohen, L., Paulesu, E., Perani, D., Van de Moortele, P. F., Lehéricy, S., & Le Bihan, D. (1997). Anatomical variability in the cortical representation of first and second language. NeuroReport, 8, 3809–3815.
Deutsch, A., Frost, R., Pollatsek, A., & Rayner, K. (2000). Early morphological effects in word recognition in Hebrew: Evidence from parafoveal preview benefit. Language & Cognitive Processes, 15, 487–506.
Dijkstra, T. (2005). Bilingual word activation and lexical access. In J. F. Kroll & A. M. B. DeGroot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 179–201). New York: Oxford University Press.
Dijkstra, A., Van Jaarsveld, H., & Ten Brinke, S. (1998). Interlingual homograph recognition: Effects of task demands and language intermixing. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 51–66.
Dijkstra, A., Grainger, J., & Van Heuven, W. J. B. (1999). Recognizing cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language, 41, 496–518.
Dressler, C., & Kamil, M. (2006). First and second language literacy. In D. L. August & T. Shanahan (Eds.), Developing literacy in a second language: Report of the national literacy panel on language minority children and youth (pp. 197–238). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Durgunoğlu, A. (2002). Cross-linguistic transfer in literacy development and implications for language learners. Annals of Dyslexia, 52, 189–204.
Durgunoglu, A. Y., Nagy, W. E., & Hancin-Bhatt, B. J. (1993). Cross-language transfer of phonological awareness. Journal of Educational Psychology, 85, 453–465.
Edwards, J. V. (2004). Foundations of bilingualism. In T. K. Bhatia & W. C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism (pp. 7–31). Malden: Blackwell.
Ehrich, J. F., & Meuter, R. F. I. (2009). Acquiring and artificial logographic orthography: The beneficial effects of a logographic L1 background and bilinguality. Journal of Cross-Cultural Psychology, 40, 711–745.
Ellis, N. C., & Hooper, M. (2001). Why learning to read is easier in Welsh that in English: Orthographic transparency effect evinced with frequency-matched tests. Applied PsychoLinguistics, 22, 571–599.
Francis, W. S. (2005). Bilingual semantic and conceptual representation. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 251–267). New York: Oxford University Press.
Frost, R. (2005). Orthographic systems and skilled word recognition processes in reading. In M. J. Snowling & C. Hulme (Eds.), The science of reading: A handbook (pp. 272–295). Oxford: Blackwell Publishing.
Frost, R. (2009). Reading in Hebrew vs. reading in English: Is there a qualitative difference? In K. Pugh & P. McCradle (Eds.), How children learn to read: Current issues and new directions in the integration of cognition, neurobiology and genetics of reading and dyslexia research and practice (pp. 235–254). New York: Psychology Press.
Frost, R., Katz, L., & Bentin, S. (1987). Strategies for visual word recognition and orthographical depth: A multilingual comparison. Journal of Experimental Psychology. Human Perception and Performance, 13, 104–115.
Frost, R., Kugler, T., Deutsch, A., & Forster, K. I. (2005). Orthographic structure versus morphological structure: Principles of lexical organization in a given language. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 31, 1293–1326.
Gelderen, A. V., Shoonn, R. D., de Gloper, K., & Hulstijn, J. (2007). Development of adolescent reading comprehension in L1 and L2: A longitudinal analysis of constituent components. Journal of Educational Psychology, 99, 477–491.
Geva, E., & Siegel, L. S. (2000). Orthographic and cognitive factors in the concurrent development of basic reading skills in two languages. Reading and Writing, 12, 1–30.
Geva, E., Wade-Woolley, L., & Shany, M. (1997). Development of efficient reading in first and second language. Scientific Studies of Reading, 1, 119–144.
Gholamain, M., & Geva, E. (1999). Orthographic and cognitive factors in the concurrent development of basic reading skills in English and Persian. Language Learning, 49, 183–217.
Gollan, T., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates an noncognates in Hebrew-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 23, 1122–1139.
Gottardo, A., & Mueller, J. (2009). Are first- and second-language factors related in predicting second-language reading comprehension? A study of Spanish-speaking children acquiring English as a second language from first to second grade. Journal of Educational Psychology, 101, 330–344.
Gottardo, A., Yan, B., Siegel, L. S., & Wade-Woolley, L. (2001). Factors related to English reading performance in children with Chinese as a first language: More evidence of cross-language transfer of phonological processing. Journal of Educational Psychology, 93, 530–542.
Gough, P. B., & Tunmer, W. E. (1986). Decoding, reading, and reading disability. Remedial and Special Education, 7, 6–10.
Green, D. W., & Meara, P. (1987). The effects of script on visual search. Second Language Research, 3, 102–117.
Hanley, J. F. (2005). Learning to read in Chinese. In M. J. Snowling & C. Hulme (Eds.), The science of reading: A handbook (pp. 316–335). Malden: Blackwell Publishing.
Jiang, N. (2000). Lexical representation and development in a second language. Applied Linguistics, 21, 47–77.
Katz, L., & Frost, R. (1992). Reading in different orthographies: The orthographic depth hypothesis. In R. Frost & L. Katz (Eds.), Orthography, phonology, morphology, and meaning (pp. 67–84). Holland: Elsevier.
Keatley, C., Spinks, J., & De Gelder, B. (1994). Asymmetrical semantic facilitation between languages. Memory and Cognition, 22, 70–84.
Kempe, V., & MacWhinney, B. (1996). The crosslinguistic assessment of foreign language vocabulary learning. Applied PsychoLinguistics, 17, 149–183.
Koda, K. (1988). Cognitive process in second language reading: Transfer of L1 reading skills and strategies. Second Language Research, 4, 133–156.
Koda, K. (1990). The use of L1 reading strategies in L2 reading: Effect of L1 orthographic structures on L2 phonological recording strategies. Studies in Second Language Acquisition, 12, 393–410.
Koda, K. (1992). The effects of lower-level processing skills on FL reading performance: Implications for instruction. The Modern Language Journal, 76, 502–512.
Koda, K. (2007). Reading and language learning: Crosslinguistic constraints on second language reading development. Language Learning, 57, 1–44.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149–174.
Kroll, J. F., Bobb, C., & Wodniecka, Z. (2006). Language selectivity is the exception not the rule: Arguments against a fixed locus of language selection in bilingual speech. Bilingualism: Language and Cognition, 9, 111–135.
Kroll, J. F. K., Van Hell, J., Tokowicz, N., & Green, D. (2010). The revised hierarchical model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 373–381.
Lesaux, N., & Geva, E. (2006). Synthesis: Development of literacy in language minority students. In D. L. August & T. Shanahan (Eds.), Developing literacy in a second language: Report of the national literacy panel on language minority children and youth (pp. 53–74). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Lesaux, N. K., & Kieffer, M. J. (2010). Exploring sources of reading comprehension difficulties among language minority learners and their classmates in early adolescence. American Educational Research Journal, 47, 596–632.
Lesaux, N. K., Lipka, O., & Siegel, L. S. (2006). Investigating cognitive and linguistic abilities that influence the reading comprehension skills of children from diverse linguistic backgrounds. Reading and Writing, 19, 99–131.
Liu, Y., & Perfetti, C. A. (2003). The time course of brain activity in reading English and Chinese: An ERP study of Chinese bilinguals. Journal of Human Brain Mapping, 18, 167–175.
Liu, Y., Dunlap, S., Fiez, J., & Perfetti, C. A. (2007). Evidence for neural accommodation to a writing system following learning. Human Brain Mapping, 28, 1223–1234.
MacWhinney, B. (2005). A unified model of language acquisition. In J. Kroll & A. De Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 49–67). New York: Oxford University Press.
Meschyan, G., & Hernandez, A. (2002). Is native-language decoding skill related to second language learning? Journal of Educational Psychology, 94, 14–22.
Meschyan, G., & Hernandez, A. (2006). Impact of language proficiency and orthographic transparency on bilingual word reading: An fMRI investigation. NeuroImage, 29, 1135–1140.
Nakada, T., Fujii, Y., & Kwee, I. L. (2001). Brain strategies for reading in the second language are determined by the first language. Neuroscience Research, 40, 351–358.
Nassaji, H., & Geva, E. (1999). The contribution of phonological and orthographic processing skills to adult ESL reading: Evidence from native speakers of Farsi. Applied PsychoLinguistics, 20, 241–267.
Nelson, J. R., Liu, Y., Fiez, J., & Perfetti, C. A. (2009). Assimilation and accommodation patters in ventral occipitotemporal cortex in learning a second writing system. Human Brain Mapping, 30, 810–820.
Oren, R., & Breznitz, Z. (2005). Reading processes in L1 and L2 among dyslexic as compared to regular bilingual readers: Behavioral and electrophysiological evidence. Journal of Neurolinguistics, 18, 127–151.
Paulesu, E., McCrory, E., Fazio, F., Menoncello, L., Bruswich, N., Cappa, S., Cotelli, M., Cossu, G., Corte, G., Larusso, M., Pesenti, F., Gallagher, A., Perani, D., Price, C., Frith, C., & Frith, U. (2000). A cultural effect on brain function. Nature Neuroscience, 3, 91–96.
Perfetti, C. A. (2003). The universal grammar of reading. Scientific Studies of Reading, 7, 3–24.
Prior, A., Kroll, J. F., & MacWhinney, B. (2007). The impact of translation ambiguity and word class on bilingual performance. Paper presented at the 6th International Symposium on Bilingualism, University of Hamburg, Hamburg.
Rayner, K. (1998). Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychological Bulletin, 124, 372–422.
Saiegh-Haddad, E., & Geva, E. (2008). Morphological awareness, phonological awareness, and reading in English-Arabic bilingual children. Reading and Writing, 21, 481–504.
Schiff, R., & Calif, C. (2007). Role of phonological and morphological awareness in L2 oral word reading. Language Learning, 57, 271–298.
Schoonbaert, S., Duyck, W., Brysbaert, M., & Hartsuiker, R. J. (2009). Semantic and translation priming from a first language to a second and back: Making sense of the findings. Memory and Cognition, 37, 569–586.
Schwartz, M., Leikin, M., & Share, D. L. (2005). Bi-literate bilingualism versus mono-literate bilingualism: A longitudinal study of reading acquisition in Hebrew (L2) among Russian-speaking (L1) children. Written Language and Literacy, 8, 179–207.
Schwartz, M., Share, D. L., Leikin, M., & Kozminsky, E. (2008). On the benefits of bi-literacy: Just a head start in reading or specific orthographic insights? Reading and Writing, 21, 907–927.
Seymour, P. H. K., Aro, M., & Erskine, J. M. (2003). Foundation literacy acquisition in European orthographies. British Journal of Psychology, 94, 143–174.
Share, D. (2008). On the anglocentricities of current reading research and practice: The perils of overreliance on an “outlier” orthography. Psychological Bulletin, 134, 584–615.
Shimron, J., & Sivan, T. (1994). Reading proficiency and orthography: Evidence from Hebrew and English. Language Learning, 44, 5–27.
Spivey, M., & Marian, V. (1999). Cross talk between native and second languages: Partial activation of an irrelevant lexicon. Psychological Science, 10, 281–284.
Stein, M., Federspiel, A., Koenig, T., Wirth, M., Lehman, C., Wiest, R., Strik, W., Brandeis, D., & Dierks, T. (2009). Reduced frontal activation with increasing 2nd language proficiency. Neuropsychologia, 47, 2712–2720.
Tan, L. H., Laird, A. R., Li, K., & Fox, P. T. (2005). Neuroanatomical correlates of phonological processing of Chinese characters and alphabetic words: A meta-analysis. Human Brain Mapping, 25, 83–91.
Tan, L. H., Chen, L., Yip, V., Chan, A. H. D., Yang, J., Gao, J. H., & Siok, W. T. (2011, January). Activity levels in the left hemisphere caudate-fusiform circuit predict how well a second language will be learned. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America. doi:doi 10.1073/pnas.0909623108 [published online].
Tokowicz, N., & Kroll, J. F. (2007). Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages. Language & Cognitive Processes, 22, 727–779.
Van Hell, J. G., & DeGroot, A. M. B. (1998). Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 1(3), 193–211.
Van Hell, J. G., & Dijkstra, T. (2002). Foreign language knowledge can influence native language performance in exclusively native contexts. Psychonomic Bulletin and Review, 9, 780–789.
Van Heuven, W. J. B., Dijkstra, A., & Grainger, J. (1998). Orthographic neighborhood effects in bilingual word recognition. Journal of Memory and Language, 39, 458–483.
Velan, H., & Frost, R. (2007). Cambridge University vs. Hebrew University: The impact of letter transposition on reading English and Hebrew. Psychonomic Bulletin and Review, 14, 913–918.
Vellutino, F. R., Tunmer, W. E., Jaccard, J. J., & Chen, R. (2007). Components of reading ability: Multivariate evidence for a convergent skills model of reading development. Scientific Studies of Reading, 11, 3–32.
Wade-Woolley, L. (1999). First language influences on second language word reading: All roads lead to Rome. Language Learning, 49, 447–471.
Wang, M., Koda, K., & Perfetti, C. A. (2003). Alphabetic and nonalphabetic L1 effects in English word identification: A comparison of Korean and Chinese English L2 learners. Cognition, 87, 129–149.
Wartenburger, I., Heekeren, H. R., Abutalebi, J., Cappa, S. F., Villringer, A., & Perani, D. (2004). Early setting of grammatical processing in the bilingual brain. Neuron, 9, 159–170.
Ziegler, J. C., & Goswami, U. (2005). Reading acquisition, developmental dyslexia, and skilled reading across languages: A psycholinguistic grain size theory. Psychological Bulletin, 131, 3–29.
Ziegler, J. C., & Goswami, U. (2006). Becoming literate in different languages: Similar problems, different solutions. Developmental Science, 9, 429–436.
Ziegler, J. C., Perry, C., Jacobs, A. M., & Braun, M. (2001). Identical words are read differently in different languages. Psychological Science, 12, 379–384.
Ziegler, J. C., Bertrand, D., Toth, D., Csepe, V., Reis, A., Faisca, L., Saine, N., Lyytinen, H., Vaessen, A., & Blomert, L. (2010). Orthographic depth and its impact on universal predictors of reading: A cross-language investigation. Psychological Science, 21, 551–559.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2012 Springer Science+Business Media B.V.
About this chapter
Cite this chapter
Prior, A. (2012). Reading in More Than One Language: Behavior and Brain Perspectives. In: Breznitz, Z., Rubinsten, O., Molfese, V., Molfese, D. (eds) Reading, Writing, Mathematics and the Developing Brain: Listening to Many Voices. Literacy Studies, vol 6. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-007-4086-0_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-007-4086-0_8
Published:
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-94-007-4085-3
Online ISBN: 978-94-007-4086-0
eBook Packages: Behavioral ScienceBehavioral Science and Psychology (R0)