Skip to main content

“Black Women are the Most Fascinating Creations in the World” or How (not) to Translate Alice Walker’s The Color Purple

  • Chapter
  • First Online:
Crossroads in Literature and Culture

Part of the book series: Second Language Learning and Teaching ((SLLT))

  • 2197 Accesses

Abstract

The paper examines Michał Kłobukowski’s Polish translation (originally published in 1992) of Alice Walker’s The color purple (originally published in 1983) focusing on the rendering of African American Vernacular English used by the main characters from the book. The translator used a common strategy of translating a non-standard variety of English (i.e. African American Vernacular English) into an assortment of Polish non-standard forms. However, this leads to a number of problems. For the Polish reader, the main characters’ language is bound to evoke images of either the Polish peasants and the Polish countryside, or uneducated and vulgar people. This is quite unlike the American text for the source reader. Furthermore, the emphasis on lack of education or possible inferiority seems to be contrary to Alice Walker’s intentions. The translator’s strategy leads to bizarre associations for the Polish reader, which clash with the images created by the plot of the book. A close analysis of Alice Walker’s non-fiction writings shows that she holds all African American women in high esteem, which is rather incompatible with intentionally depicting them as vulgar and uneducated creatures. Furthermore, she uses African American Vernacular English not to suggest lack of education or create a feeling of inferiority, but as a medium of African American culture. African American Vernacular English is used in order to emphasise the characters’ commitment to African American culture and their ethnic identity as opposed to white people. Once the issues described above have been discussed, drawing on feminist translation theory, the paper will go on to suggest a number of strategies to minimise the suggested translation problems and reduce the clashes of imagery.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.00
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The translation was first published in 1992.

  2. 2.

    Giving a full, detailed biography of Alice Walker is outside the scope of this paper. Only a general background is provided, which will facilitate the understanding of certain translation problems discussed below.

  3. 3.

    Rapping is a fluent and lively manner of talking; a kind of self-performance.

  4. 4.

    Jiving is a speech behaviour used in interaction with white people; it is behaving in certain situations in a manner that white people expect African American people to do.

  5. 5.

    Signifying is a verbal game to create excitement and interest within the group, often initiated out of boredom.

  6. 6.

    This is in agreement with what Krzysztof Knauer writes in his essay (Knauer 1996).

  7. 7.

    A preface and footnotes are not necessarily something that is only present in feminist translations. Other translators who do not call themselves ‘feminist’ also sometimes use them. However, the feminist translation theory puts great emphasis on these two strategies and formalises them.

References

  • Dillard, J. L. 1972. Black English: its history and usage in the United States. New York: Random House.

    Google Scholar 

  • Knauer, K. 1996. Między kompetencją lingwistyczną a kulturową. Tłumaczenie odmian angielskiego na podstawie przekładu powieści Alice Walker The color purple. In Polityka a przekład, ed. P. Fast, 85-93. Katowice: Wydawnictwo Śląsk.

    Google Scholar 

  • Kochman, T (ed.) 1972. Rapin’ and stylin’ out: communication in urban Black America. Urbana: University of Illinois Press.

    Google Scholar 

  • von Flotow, L. 1991. Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, no. 2, 1991:69-84.

    Google Scholar 

  • Walker, A. 1983. In search of our mothers’ gardens. San Diego, New York, London: Harcourt Brace Jovanovich.

    Google Scholar 

  • Walker, A. 1988. Living by the word. London: The Women’s Press.

    Google Scholar 

  • Walker, A. 2003. Kolor purpury. Warszawa: MUZA SA.

    Google Scholar 

  • Walker, A. 2004. The color purple. London: Phoenix.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Marcin Jurkowicz .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2013 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Jurkowicz, M. (2013). “Black Women are the Most Fascinating Creations in the World” or How (not) to Translate Alice Walker’s The Color Purple . In: Fabiszak, J., Urbaniak-Rybicka, E., Wolski, B. (eds) Crossroads in Literature and Culture. Second Language Learning and Teaching. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-21994-8_15

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-21994-8_15

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-642-21993-1

  • Online ISBN: 978-3-642-21994-8

  • eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics