Skip to main content

Analyse der kognitiven Aspekte beim Translationsprozess mittels Eye-Tracker

  • Chapter
Zukunftsformate der Fachkommunikationsforschung

Part of the book series: Forum für Fachsprachen-Forschung ((FFF,volume 164))

  • 169 Accesses

Zusammenfassung

Mitte der 1980er Jahre entstanden nahezu gleichzeitig mehrere prozessorientierte empirische Studien zum Übersetzen: P. Gerloff (1988), H.P. Krings (1986a) und W. Lörscher (1991). Diese Studien weisen eine Gemeinsamkeit auf: Sie alle arbeiten mit introspektiv gewonnenen verbalen Daten, d.h. mit Äußerungen von Versuchspersonen über das, was während des Übersetzens in ihrem Kopf abläuft. Die erhaltenen verbalen Daten zeigten diesen Forschern, wann die Testpersonen Schwierigkeiten hatten, und wie sie während der Übersetzung mit diesen Schwierigkeiten umgegangen sind.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 99.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Literaturverzeichnis

  • Alwazna, Rafat Y. (2017): "Pragmatic Aspect of Translation: The Interpretation- Based Inference and Its Implications for Translation." In: Arab World EnglishJournal for Translation & Literary Studies 1 (4), 39–51.

    Article  Google Scholar 

  • Augustin, John Langshaw (1962): How to Do Things with Words: The William James Lectures delivered at Harvard University in 1955. Oxford: Clarendon Press.

    Google Scholar 

  • Baker, Mona (1992): Inother words. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Bogdan, Robert C. / Knopp Biklen, Sari (2006): Qualitative research in education: An introduction to theory and methods. [Place missing:] Allyn & Bacon.

    Google Scholar 

  • Carl, Michael / Dragsted, Barbara (2012): "Inside the Monitor Model: Processes of default and Challenged Translation Production." In: Translation: Computation,Corpora, Cognition 2 (1), 127–143.

    Google Scholar 

  • Choe, Hyon-bae (1983): Urimalbon: Grammatik unserer Sprache. Seoul: Cheongeummunhwasa.

    Google Scholar 

  • Chung, Hye-yeon (2004): Kohärenzbildung beim Simultandolmetschen. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.

    Google Scholar 

  • Dragsted, Barbara / Hansen, Inge G. (2008): "Comprehension and production in translation: a pilot study on segmentation and the coordination of reading and writing processes. Looking at Eyes – Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing." In: Copenhagen Studies in Language36 (2008), 9–29.

    Google Scholar 

  • Duden (2005): Duden, Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Völlig neu erarbeitete Auflage. Mannheim: Dudenverlag.

    Google Scholar 

  • Eisenberg, Peter (1999): Grundriß der deutschen Grammatik. Band 2: Der Satz. Stuttgart: Metzler.

    Book  Google Scholar 

  • Ericsson, K. Anders / Simon, Herbert A. (1984): Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge (MA): MIT Press.

    Google Scholar 

  • Garman, Michael (1990): Psycholinguistics. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Gazepoint (2017): <http://www.gazept.com/>; besucht am 1.8.2016 (eye-tracker).

  • Gerloff, Pamela (1988): From French to English: a look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators. (Unpublished dissertation). Cambridge (MA): Harvard University.

    Google Scholar 

  • Göpferich, Susanne (2008): Translationsprozessforschung. Tübingen: Narr.

    Google Scholar 

  • Greenberg, Joseph H. (1963): "Some Universals of Grammar with Particular Reference to the Order of Meaningful Elements." In: Greenberg, Joseph H. (ed.) (1963): Universals of Human Language. Cambridge, Mass: MIT Press. 73–113.

    Google Scholar 

  • Gutt, Ernst-August (1998): "Pragmatic aspects of translation: Some relevancetheory observations." In: Hickey, L. (ed.): The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 41–53.

    Chapter  Google Scholar 

  • Hermann, Wilfried (1994): Lehrbuch der modernen koreanischen Sprache. Band 1. Hamburg: Buske.

    Google Scholar 

  • House, Juliane (2018): Translation studies and pragmatics. Amsterdam: Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Hvelplund, Kristian Tangsgaard (2011): Allocation of Cognitive Resources in Transltion: An Eye-Tracking and Key-logging Study. Unpublished PhD thesis, Copenhagen Business School.

    Google Scholar 

  • Jääskeläinen, Riitta (2011): "Studying the Translation Process." In: The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Malmkjaer, Kirsten / Windle, Kevin. Oxford: Oxford University Press. 123–135.

    Google Scholar 

  • Jakobsen, Arnt Lykke (2003): "Effects of think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation." In: Alves, Fabio [ed.] (2003): TriangulationTranslation: Perspectives in Process-Oriented Research. Amsterdam: Benjamins. 69–95.

    Google Scholar 

  • Jakobsen, Arnt Lykke (2011): "Tracking Translators' Keystrokes and Eye Movements with Translog." In: Methods and Strategies of Process research: IntegrativeApproaches in Translation Studies. Amsterdam: Benjamins. 37–55.

    Google Scholar 

  • Kecskes, Istvan (2008): "Dueling contexts: A dynamic model of meaning." In: Journal of Pragmatics 40 (2008), 385–406.

    Article  Google Scholar 

  • Kim, Bo-Young (1996): Die deutschen Relativsätze und ihre Entsprechungen im Koreanischen: kontrastive Syntax und Übersetzungsproblematik. Frankfurt/M.: Lang.

    Google Scholar 

  • Kim, Nam-Hui (2009): Der Umgang mit deutschen Relativsätzen beim Dolmetschen ins Koreanische. Berlin: Saxa.

    Google Scholar 

  • Kranich, Svenja (2016): Contrastive Pragmatics and Translation. Amsterdam: Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Krings, Hans Peter (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses bei fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.

    Google Scholar 

  • Krings, Hans Peter (2005): "Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick." In: Meta 50 (2), 342–358.

    Article  Google Scholar 

  • Kußmaul, Paul (2007): Verstehen und Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Narr Francke Attempto.

    Google Scholar 

  • Lee, KyeongHwa (2022): Kognitive Aspekte des Übersetzungsprozesses. Eye-Tracking im interkulturellen Vergleich. Berlin: Frank & Timme.

    Book  Google Scholar 

  • Lehmann, Christian (1995): "Relativsätze." In: Syntax. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Berlin: de Gruyter. 1199–1216.

    Google Scholar 

  • Lewin, Bruno (1970): Morphologie des koreanischen Verbs. Wiesbaden: Harrassowitz.

    Google Scholar 

  • Lewin, Bruno / Kim, Tschong-Dae (1997): Einführung in die koreanische Sprache. Hamburg: Buske.

    Google Scholar 

  • Li, Charles N. / Thompson, Sandra A. (1981): Mandarin Chinese. A Functional Reference Grammar. Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Löscher, Wolfgang (1991): Translation performance, translation process, and translation strategies: a psycholinguistic investigation. Tübingen: Narr.

    Google Scholar 

  • Nam, Ki Sim / Ko, Young Keun (1995): Pyojun Kugomunboplon: Koreanische Standardgrammatik. 2., überarb. Aufl. Seoul: Tapchulpansa.

    Google Scholar 

  • O'Brien, Sharon (2006): "Eye-tracking and translation memory matches." In: Perspectives: Studies in Translatology 14 (3), 185–205.

    Article  Google Scholar 

  • Patten, Michael Quinn (1999): "Enhancing the Quality and Credibility of Qualitative Analysis." In: HSR – Health Services Research 34 (5) Part II, 1189–1208.

    Google Scholar 

  • Rayner, Keith / Kambe, Gretchen / Duffy, Susann (2000): "The effect of clause wrap-up on eye movements during reading." In: The Quarterly Journal ofExperimental Psychology 53A (2000), 1061–1080.

    Article  Google Scholar 

  • Rayner, Keith / Starr, S. Matthew (2001): "Eye movements during reading: some current controversies." In: TRENDS in Cognitive Sciences5 (4) (2001), 156–163.

    Article  Google Scholar 

  • Schilperoord, Joost (1996): It's about Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Amsterdam: Rodopi.

    Book  Google Scholar 

  • Shuttleworth, Mark / Cowie, Moira (2007): Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Sohn, Ho-Min (1999): The Korean language. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Sorea, Daniela (2007): Translation.Theory and Practice. Bucureşti: Editura Coresi.

    Google Scholar 

  • Vasishth, Shravan (2013): "What eye movements can tell us about sentence comprehension?" In: WIREs Cogn Sci (2013) (4), 125–134.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Marina Adams Klaus-Dieter Baumann Hartwig Kalverkämper

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2023 Frank & Timme GmbH

About this chapter

Cite this chapter

Lee, K. (2023). Analyse der kognitiven Aspekte beim Translationsprozess mittels Eye-Tracker. In: Adams, M., Baumann, KD., Kalverkämper, H. (eds) Zukunftsformate der Fachkommunikationsforschung. Forum für Fachsprachen-Forschung, vol 164. Frank & Timme, Berlin. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9165-5_10

Download citation

Publish with us

Policies and ethics