Zusammenfassung
Mitte der 1980er Jahre entstanden nahezu gleichzeitig mehrere prozessorientierte empirische Studien zum Übersetzen: P. Gerloff (1988), H.P. Krings (1986a) und W. Lörscher (1991). Diese Studien weisen eine Gemeinsamkeit auf: Sie alle arbeiten mit introspektiv gewonnenen verbalen Daten, d.h. mit Äußerungen von Versuchspersonen über das, was während des Übersetzens in ihrem Kopf abläuft. Die erhaltenen verbalen Daten zeigten diesen Forschern, wann die Testpersonen Schwierigkeiten hatten, und wie sie während der Übersetzung mit diesen Schwierigkeiten umgegangen sind.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Literaturverzeichnis
Alwazna, Rafat Y. (2017): "Pragmatic Aspect of Translation: The Interpretation- Based Inference and Its Implications for Translation." In: Arab World EnglishJournal for Translation & Literary Studies 1 (4), 39–51.
Augustin, John Langshaw (1962): How to Do Things with Words: The William James Lectures delivered at Harvard University in 1955. Oxford: Clarendon Press.
Baker, Mona (1992): Inother words. London: Routledge.
Bogdan, Robert C. / Knopp Biklen, Sari (2006): Qualitative research in education: An introduction to theory and methods. [Place missing:] Allyn & Bacon.
Carl, Michael / Dragsted, Barbara (2012): "Inside the Monitor Model: Processes of default and Challenged Translation Production." In: Translation: Computation,Corpora, Cognition 2 (1), 127–143.
Choe, Hyon-bae (1983): Urimalbon: Grammatik unserer Sprache. Seoul: Cheongeummunhwasa.
Chung, Hye-yeon (2004): Kohärenzbildung beim Simultandolmetschen. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.
Dragsted, Barbara / Hansen, Inge G. (2008): "Comprehension and production in translation: a pilot study on segmentation and the coordination of reading and writing processes. Looking at Eyes – Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing." In: Copenhagen Studies in Language36 (2008), 9–29.
Duden (2005): Duden, Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Völlig neu erarbeitete Auflage. Mannheim: Dudenverlag.
Eisenberg, Peter (1999): Grundriß der deutschen Grammatik. Band 2: Der Satz. Stuttgart: Metzler.
Ericsson, K. Anders / Simon, Herbert A. (1984): Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge (MA): MIT Press.
Garman, Michael (1990): Psycholinguistics. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Gazepoint (2017): <http://www.gazept.com/>; besucht am 1.8.2016 (eye-tracker).
Gerloff, Pamela (1988): From French to English: a look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators. (Unpublished dissertation). Cambridge (MA): Harvard University.
Göpferich, Susanne (2008): Translationsprozessforschung. Tübingen: Narr.
Greenberg, Joseph H. (1963): "Some Universals of Grammar with Particular Reference to the Order of Meaningful Elements." In: Greenberg, Joseph H. (ed.) (1963): Universals of Human Language. Cambridge, Mass: MIT Press. 73–113.
Gutt, Ernst-August (1998): "Pragmatic aspects of translation: Some relevancetheory observations." In: Hickey, L. (ed.): The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 41–53.
Hermann, Wilfried (1994): Lehrbuch der modernen koreanischen Sprache. Band 1. Hamburg: Buske.
House, Juliane (2018): Translation studies and pragmatics. Amsterdam: Benjamins.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard (2011): Allocation of Cognitive Resources in Transltion: An Eye-Tracking and Key-logging Study. Unpublished PhD thesis, Copenhagen Business School.
Jääskeläinen, Riitta (2011): "Studying the Translation Process." In: The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Malmkjaer, Kirsten / Windle, Kevin. Oxford: Oxford University Press. 123–135.
Jakobsen, Arnt Lykke (2003): "Effects of think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation." In: Alves, Fabio [ed.] (2003): TriangulationTranslation: Perspectives in Process-Oriented Research. Amsterdam: Benjamins. 69–95.
Jakobsen, Arnt Lykke (2011): "Tracking Translators' Keystrokes and Eye Movements with Translog." In: Methods and Strategies of Process research: IntegrativeApproaches in Translation Studies. Amsterdam: Benjamins. 37–55.
Kecskes, Istvan (2008): "Dueling contexts: A dynamic model of meaning." In: Journal of Pragmatics 40 (2008), 385–406.
Kim, Bo-Young (1996): Die deutschen Relativsätze und ihre Entsprechungen im Koreanischen: kontrastive Syntax und Übersetzungsproblematik. Frankfurt/M.: Lang.
Kim, Nam-Hui (2009): Der Umgang mit deutschen Relativsätzen beim Dolmetschen ins Koreanische. Berlin: Saxa.
Kranich, Svenja (2016): Contrastive Pragmatics and Translation. Amsterdam: Benjamins.
Krings, Hans Peter (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses bei fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Krings, Hans Peter (2005): "Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick." In: Meta 50 (2), 342–358.
Kußmaul, Paul (2007): Verstehen und Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Narr Francke Attempto.
Lee, KyeongHwa (2022): Kognitive Aspekte des Übersetzungsprozesses. Eye-Tracking im interkulturellen Vergleich. Berlin: Frank & Timme.
Lehmann, Christian (1995): "Relativsätze." In: Syntax. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Berlin: de Gruyter. 1199–1216.
Lewin, Bruno (1970): Morphologie des koreanischen Verbs. Wiesbaden: Harrassowitz.
Lewin, Bruno / Kim, Tschong-Dae (1997): Einführung in die koreanische Sprache. Hamburg: Buske.
Li, Charles N. / Thompson, Sandra A. (1981): Mandarin Chinese. A Functional Reference Grammar. Berkeley: University of California Press.
Löscher, Wolfgang (1991): Translation performance, translation process, and translation strategies: a psycholinguistic investigation. Tübingen: Narr.
Nam, Ki Sim / Ko, Young Keun (1995): Pyojun Kugomunboplon: Koreanische Standardgrammatik. 2., überarb. Aufl. Seoul: Tapchulpansa.
O'Brien, Sharon (2006): "Eye-tracking and translation memory matches." In: Perspectives: Studies in Translatology 14 (3), 185–205.
Patten, Michael Quinn (1999): "Enhancing the Quality and Credibility of Qualitative Analysis." In: HSR – Health Services Research 34 (5) Part II, 1189–1208.
Rayner, Keith / Kambe, Gretchen / Duffy, Susann (2000): "The effect of clause wrap-up on eye movements during reading." In: The Quarterly Journal ofExperimental Psychology 53A (2000), 1061–1080.
Rayner, Keith / Starr, S. Matthew (2001): "Eye movements during reading: some current controversies." In: TRENDS in Cognitive Sciences5 (4) (2001), 156–163.
Schilperoord, Joost (1996): It's about Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Amsterdam: Rodopi.
Shuttleworth, Mark / Cowie, Moira (2007): Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Sohn, Ho-Min (1999): The Korean language. Cambridge: Cambridge University Press.
Sorea, Daniela (2007): Translation.Theory and Practice. Bucureşti: Editura Coresi.
Vasishth, Shravan (2013): "What eye movements can tell us about sentence comprehension?" In: WIREs Cogn Sci (2013) (4), 125–134.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 Frank & Timme GmbH
About this chapter
Cite this chapter
Lee, K. (2023). Analyse der kognitiven Aspekte beim Translationsprozess mittels Eye-Tracker. In: Adams, M., Baumann, KD., Kalverkämper, H. (eds) Zukunftsformate der Fachkommunikationsforschung. Forum für Fachsprachen-Forschung, vol 164. Frank & Timme, Berlin. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9165-5_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9165-5_10
Publisher Name: Frank & Timme, Berlin
Online ISBN: 978-3-7329-9165-5
eBook Packages: Social Science and Law (German Language)