Abstract
Kiraly (2013: 215) argues that the instructor in translator education should be or ideally is “…more of a scaffolder and facilitator of socially constructed learning than a manipulator and controller of contrived didactic practices…”. Ideally, the class provides the scaffolding which students are encouraged to hold on to, while translation competence emerges in the context of social interactions within project work. Implicit and/or explicit feedback from peers and instructors in the kind of projects Kiraly (e.g. 2013) advocates together with fictional role play provides the kind of scaffolding which allows the emergence of translation competence as envisaged by Kiraly.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Literature
Bates, Douglas et al. (2015): “Fitting Linear Mixed-Effects Models Using {lme4}.” In: Journal of Statistical Software, 67(1), pp. 1–48. doi:10.18637/jss.v067.i01.
Carl, Michael (2012): “Translog-II : a Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.” In: The Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation. 21–27 May 2012, Istanbul, Tyrkiet. Department of International Language Studies and Computational Linguistics, pp. 2–6.
Carl, Michael/Kay, Martin (2011): “Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators.” In: Meta: Translators’ Journal, 56(4), pp. 952–975. doi:10.7202/1011262ar.
Carl, Michael/Schaeffer, Moritz J. (2017a). “Sketch of a Noisy Channel Model for the Translation Process.” In: Hansen-Schirra, Silvia/Czulo, Oliver/Hofmann, Sascha (eds): Empirical modelling of translation and interpreting. Berlin: Language Science Press (Translation and Multilingual Natural Language Processing 7), pp. 71–116. doi:10.5281/zenodo.1090954.
Carl, Michael/Schaeffer, Moritz J. (2017b): “Why Translation Is Difficult: A Corpus-Based Study of Non-Literality in Post-Editing and From-Scratch Translation.” In: Hermes – Journal of Language and Communication Studies, (56), pp. 43–57.
Efklides, Anastasia (2011): “Interactions of Metacognition With Motivation and Affect in Self-Regulated Learning: The MASRL Model.” In: Educational Psychologist, 46(1), pp. 6–25. doi:10.1080/00461520.2011.538645.
Fox, John/Weisberg, Sanford (2019): An R Companion to Applied Regression, 3rd Edition. Thousand Oaks, CA. Available at: https://socialsciences.mcmaster.ca/jfox/Books/Companion/index.html.
Gile, Daniel (1994): “The process-oriented approach in translation training.” In: Dollerup, Cay/Lindegaard, Annette (eds): Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, p. 107. doi:10.1075/btl.5.17gil.
Gile, Daniel (2004): “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.” In: JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 02, pp. 2–19.
Groom, Ryan/Cushion, Christopher/Nelson, Lee (2011): “The Delivery of Video-Based Performance Analysis by England Youth Soccer Coaches: Towards a Grounded Theory.” In: Journal of Applied Sport Psychology, 23(1), pp. 16–32. doi:1 0.1080/10413200.2010.511422.
Halverson, Sandra (2003): “The cognitive basis of translation universals.” In: Target: International Journal on Translation Studies, 2(15), pp. 197–241. doi:10.1075/target.15.2.02hal.
Kiraly, Don (2013): “Towards a View of Translators Competence as a Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translation Education.” In: New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, (January 2013), p. 197.
Kiraly, Don (2016): “Authentic Project Work and Pedagogical Epistemologies: A Question of Competing or Complementary Worldviews?” In: Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Göttingen: V&R Unipress, pp. 53–66.
Kiraly, Don et al. (2016): “Enhancing translation course design and didactic interventions with e-learning.” In: Towards authentic experiential learning in translator education. Göttingen: V&R Unipress, pp. 89–112.
Kuznetsova, Alexandra/Brockhoff, Per B./Christensen, Rune H.B. (2017): “{lmerTest} Package: Tests in Linear Mixed Effects Models.” In: Journal of Statistical Software, 82(13), pp. 1–26. doi:10.18637/jss.v082.i13.
Lörscher, Wolfgang (1991): Translation Performance, Translation Process, And Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Günter Narr Verlag.
Maie, Ryo/Godfroid, Aline (2021): “Controlled and Automatic Processing in the Acceptability Judgment Task: An Eye-Tracking Study.” In: Language Learning, n/a(n/a). doi:10.1111/lang.12474.
Massey, Garry/Kiraly, Don (2021): “The Dreyfus Model as a Cornerstone of an Emergentist Approach to Translator Expertise Development.” In: Silva Mangiante, Elaine M./Peno, Kathy/Northup, Jane (eds): Teaching and Learning for Adult Skill Acquisition: Applying the Dreyfus and Dreyfus Model in Different Fields. Charlotte, NC: Information Age Publishing Inc. (Adult Learning in Professional, Organizational, and Community Setting), pp. 237–267.
Mishra, Abhijit/Bhattacharyya, Pushpak/Carl, Michael (2013): “Automatically predicting sentence translation difficulty.” In: ACL 2013 – 51st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Proceedings of the Conference, 2, pp. 346–351.
Nicholls, Scott B. et al. (2019): “The implementation of performance analysis and feedback within Olympic sport: The performance analyst’s perspective.” In: International Journal of Sports Science & Coaching, 14(1), pp. 63–71. doi:10.1177/1747954118808081.
PACTE (2003): “Building a Translation Competence Model.” In: Alves, Fabio (ed.): Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 43–66. doi:10.1075/btl.45.06pac.
R Core Team (2021): R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna, Austria: R Foundation for Statistical Computing. Available at: https://www.R-project.org/.
Schaeffer, Moritz J. et al. (2016): “Word Translation Entropy: Evidence of Early Target Language Activation During Reading for Translation.” In: Carl, Michael/Bangalore, Srinivas/Schaeffer, Moritz (eds): New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Springer, pp. 183–210. doi:10.1007/978-3-319-20358-4.
Schaeffer, Moritz J. / Carl, Michael (2013): “Shared representations and the translation process: A recursive model.” In: Translation and Interpreting Studies, 8(2), pp. 169–190. doi:10.1075/tis.8.2.03sch.
Schaeffer, Moritz J. / Carl, Michael (2017): “Language processing and Translation.” In: Hansen-Schirra, Silvia/Czulo, Oliver/Hofmann, Sascha (eds): Empirically Modeling Translation. Berlin: Language Science Press., pp. 267–306.
Schilperoord, Joost (1996): It’s about time : temporal aspects of cognitive processes in text production. Amsterdam: Rodopi.
Wisniewski, Benedikt/Zierer, Klaus/Hattie, John (2020): “The Power of Feedback Revisited: A Meta-Analysis of Educational Feedback Research.” In: Frontiers in Psychology, 10, p. 3087. doi:10.3389/fpsyg.2019.03087.
Wright, Craig et al. (2016): “Elite football player engagement with performance analysis.” In: International Journal of Performance Analysis in Sport, 16(3), pp. 1007–1032. doi:10.1080/24748668.2016.11868945.
Zimmerman, Barry J. / Kitsantas, Anastasia (2014): “Comparing students’ self-discipline and self-regulation measures and their prediction of academic achievement.” In: Contemporary Educational Psychology, 39(2), pp. 145–155. doi:10.1016/j.cedpsych.2014.03.004.
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 Frank & Timme GmbH
About this chapter
Cite this chapter
Vargas, S., Schaeffer, M. (2022). Learning by viewing. In: Abels, K., Hansen-Schirra, S., Oster, K., Schaeffer, M., Signer, S., Wiedmann, M. (eds) Re-Thinking Translator Education. Sprachen lehren – Sprachen lernen. Frank & Timme, Berlin. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9133-4_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9133-4_9
Publisher Name: Frank & Timme, Berlin
Online ISBN: 978-3-7329-9133-4
eBook Packages: Social Science and Law (German Language)