Abstract
In this chapter we will outline how, over the last 33 years at the Translation and Interpreting Faculty of the University of Granada, we have blended different aspects of translation pedagogy to improve Translator Competence (TC) development and created a method of assessment, which will measure this development within an overarching framework, designed to lead trainees towards expertise. Like other translator trainers worldwide, we owe a debt of gratitude to the many authors who have dedicated their time and energy to advancing translation pedagogy. Since Nida (1964), Newmark (1981), Reiss (1976), Snell-Hornby (1988) and many others entered the uncharted waters of translator training we have come a long way. A milestone in translation pedagogy has been, without a doubt, the appearance of the principal translator competence (TC) models (for an overview see Göpferich 2019), to the vast array of studies on different aspects of TC.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Literature
Atherton James S. (2013): “Competence, Proficiency and Beyond.” In: Doceo. <http://www.doceo.org.uk/background/expertise.htm>. 30 Januar 2022.
Dreyfus, Stuart E./Dreyfus, Hubert L. (1980): A Five-stage Model of the Mental Activities Involved in Directed Skill Acquisition. <https://vorakl.com/files/dreyfus/skill-acquisition-1980.pdf>. 30 Januar 2022.
Ericsson, Anders K./Kintsch, Ralf T. / Tesch-Römer, Clemens (1993): “The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance.” In: Physcological Review. 100 (3), pp. 363–406.
Göpferich, Susanne (2019): “Competence, translation.” In: Baker, Mona/Saldanha, Gabriela (eds.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies: Abingdon: Routledge, 89–95.
Haro-Soler, María del Mar (2017): “Teaching Practices and Translation Students’ Self-Efficacy: A Qualitative Study of Teachers’ Perceptions.” In: Current Trends in Translation Teaching and Learning 4 (1), pp. 198–228.
Haro-Soler, María del Mar (2018): “Self-Confidence and its Role in Translator Training: The Students’ Perspective.” In: Lacruz, Isabel/Jääskeläinen, Riitta (eds.): New Directions in Cognitive and Empirical Translation Process Research, ATA Series, John Benjamins, pp. 131–160. doi 10.1075/ata.18.07har.
Haro-Soler, María del Mar (2019): “Vicarious Learning in the Translation Classroom: How Can it Influence Students’ Self-Efficacy Beliefs?” In: English Studies at NBU 5 (1), pp. 92–113. https://doi.org/10.33919/esnbu.19.1.5.
Haro-Soler, María del Mar (2021): “Teachers’ Feedback and Trainees’ Confidence: Do They Match?” In: Research in Language, 12 (2), article 6. doi: 10.18778/1731-7533.19.2.06.
Haro-Soler, María del Mar/Kiraly, Don (2019): “Exploring Self-efficacy Beliefs in Symbiotic Collaboration with Students: An Action Research Project.” In: The Interpreter and Translator Trainer 13, pp. 255–270.
Huertas Barros, Elsa (2011): “Collaborative Learning in the Translation Classroom: Preliminary Survey Results.” In: JoSTrans – The Journal of Specialised Translation 2, pp. 42–60.
Hurtado Albir, Amparo (2015): “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.” In: Meta. 60 (2), 256–280.
Kelly, Dorothy (2000): “Text Selection for Developing Translator Competence. Why Texts from the Tourist Sector Constitute Suitable Material.” In: Schaeffner, Christina/Adab, Beverly (eds.): Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 157–167.
Kelly, Dorothy (2005): A Handbook for Translator Trainers. Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome.
Kelly, Dorothy (2007): “Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: In Search of Alignment in Curricula.” In: Kenny, Dorothy/Ryou, Kyongjoo (eds.): Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, pp. 128–142.
Kiraly, Don (1995): Pathways to Translation. Kent OH: Kent State University Press.
Kiraly, Don (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
Kiraly, Don (2006). “Beyond Social Constructivism: Complexity Theory and Translator Education.” In: Translation and Interpreting Studies 6 (1), pp. 68–86. https://doi.org/10.1075/tis.1.1.05kir.
Kiraly, Don (2012): “Growing a Project-based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” In: Meta 57 (1), pp. 82–95.
Kiraly, Don (2013): “Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education.” In: Kiraly, Don/Hansen-Schirra, Silvia/Maksymski, Karin (eds.): New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tübingen: Narr Francke Attempto, pp. 197–224.
Kiraly, Don (2015): “Occasioning Translator Competence: Moving Beyond Social Constructivism Toward a Postmodern Alternative to Instructionism.” In: Translation and Interpreting Studies 10 (1), pp. 8–32.
Kiraly, Don/Massey, Gary/Hofmann, Sascha (2018): “Beyond Teaching: Towards Co-Emergent Praxis in Translator Education.” In: Ahrens, Barbara/Hansen-Schirra, Silvia/Krein-Kühle, Monika/Schreiber, Michael/Wienen, Ursula (Eds.): Translation – Didaktik – Kompetenz. Translations-wissenschaftliches Kolloquium V. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetsch-wissenschaft. Berlin: Frank & Timme, pp. 11–64.
Massey, Gary/Kiraly, Don (2021): “The Dreyfus Model as a Cornerstone of an Emergentist Approach to Translator Expertise Development.” In: Silva Mangiante, Elaine M./Peno, Kathy (eds.): Teaching and Learning for Adult Skill Acquisition. Applying the Dreyfus and Dreyfus Model in Different Fields. Charlotte: Information Age Publishing, pp. 237–266.
Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
Nicol, David J. / Macfarlane-Dick, Debra (2006): “Formative Assessment and Self-Regulated Learning: A Model and Seven Principles of Good Feedback Practice.” In: Studies in Higher Education 31 (2), pp. 199–218. doi: 10.1080/03075070600572090.
Nida, Eugene A. (1964): Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Nord, Christiane (1988): Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos.
Pintrich, Paul . R. (2000): “The Role of Goal Orientation in Self-regulated Learning.” In: Boekaerts, Monique/Pintrich, Paul R./Zeidner, Moshe (eds.): Handbook of Self-regulation. San Diego, CA: Academic, pp. 451–502.
Reiss, Katharina (1976): Texttyp und Übersetzungmethode. Der Operative Text. Kronberg: Scriptor.
Shreve, Gregory M. (2006): “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” In: Journal of Translation Studies 9 (1), pp. 27–42. https://www.researchgate.net/publication/266328429_The_Deliberate_Practice_Translation_and_Expertise. 30 Jan. 2022.
Shreve, Gregory M./Angelone, Erik/Lacruz, Isabel (2018): “Are Expertise and Translation Competence the Same?” In: Lacruz, Isabel/Jääskeläinen, Riitta (eds.): Innovation and Expansion in Translation Process Research. Amsterdam/Philadelphia: ATA Series, John Benjamins, pp. 37–54.
Snell-Hornby, Mary (1988): Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Snowden, David J. / Boone, Mary E. (2007): “A Leader’s Framework for Decision Making.” In: Harvard Business Review. https://hbr.org/2007/11/a-leaders-framework-for-decision-making.
Way, Catherine (2008): “Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’ Heel.” In: Kearns, John (ed.): Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. London: Continuum, pp. 88–103.
Way, Catherine (2009): “Bringing Professional Practices into Translation Classrooms.” In: Kemble, Ian (ed.): The Changing Face of Translation. Portsmouth: University of Portsmouth, pp. 131–142.
Way, Catherine (2014): “Structuring a Legal Translation Course: A Framework for Decision-making in Legal Translator Training.” In: Cheng, Le/Sin, King Kui/Wagner, Anne (eds.): The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate, pp. 135–152.
Way, Catherine (2015): “A Manageable Combined Assessment Approach: Competence and Decision-Making.” 5th IATIS Conference, at the Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte (Brasil) 7–10 July 2015. https://www.research-gate.net/publication/341427342_A_Manageable_Combined_Assessment_Approach_competence_and_decision-making. 30 January 2022.
Way, Catherine (2016a): “Intra-university Projects as a Solution to the Simulated/Authentic Dilemma.” In: Kiraly, Don (ed.): Authentic Experiential Learning in Translator Education. Göttingen: V&R Unipress, pp. 147–160.
Way, Catherine (2016b): “The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century.” In: International Journal of Communication 10, pp. 1009–1029.
Way, Catherine (2019): “Fostering Translator Competence: the Importance of Effective Feedback and Motivation for Translator Trainees.” In: Pietrzak, Paulina (ed.): Intralinea. Special Issue: New Insights into Translator Training. http://www.intralinea.org/specials/article/2430. 30 January 2022.
Way, Catherine (2020): “Training and Pedagogical Implications.” In: Massey, Gary/Ehrensberger-Dow, Maureen/Angelone, Erik (eds.): The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London/New York, Bloomsbury Academic Publishing, pp. 179–207.
Way, Catherine (2021): “Developing manageable individualised formative assessment of translator trainees through rubrics.” In: Research in Language 19 (2), pp. 135–154. doi: 10.18778/1731-7533.19.2. https://digijournals.uni.lodz.pl/rela/vol19/iss2/3. 30 January 2022.
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 Frank & Timme GmbH
About this chapter
Cite this chapter
Way, C. (2022). Juggling the development of translator competence and academic assessment. In: Abels, K., Hansen-Schirra, S., Oster, K., Schaeffer, M., Signer, S., Wiedmann, M. (eds) Re-Thinking Translator Education. Sprachen lehren – Sprachen lernen. Frank & Timme, Berlin. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9133-4_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9133-4_6
Publisher Name: Frank & Timme, Berlin
Online ISBN: 978-3-7329-9133-4
eBook Packages: Social Science and Law (German Language)