Skip to main content

Experiential learning for the remote interpreting classroom

  • Chapter
Re-Thinking Translator Education

Part of the book series: Sprachen lehren – Sprachen lernen ((SLSL))

  • 140 Accesses

Abstract

In the 1990s, our notions about thinking and the very architecture of the mind began to change. A few young scholars welcomed these changes and started to work towards developing situated cognitive models (e.g., Muñoz 1994, Risku 1994, Halverson 1996). At the same time, Gregory M. Shreve organized a conference that paved the way to reconciling cognitive research strands devoted to translation and interpreting and welcomed back researchers from neighboring disciplines (Danks et al. 1997). Nobody, however, expressed the radical change in their views on cognition as clearly as Donald C. Kiraly did, by publishing a book that rejected most of the foundations of his previous book, published just five years earlier.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 69.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Literature

  • AIIC (2015): Distance interpreting: definitions. <https://aiic.org/site/world/about/profession/distanceinterpreting>.

    Google Scholar 

  • AIIC (2016): Advice to students wishing to become conference interpreters. <https://aiic.org/document/633/>.

    Google Scholar 

  • Braun, Sabine (2014): “Comparing traditional and remote interpreting in police settings: quality and impact factors.” In: Viezzi, Maurizio/Falbo, Caterina (eds.): Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste: Edizioni Università di Trieste, S. 161–176.

    Google Scholar 

  • Braun, Sabine/Davitti, Elena (2019): “A multidisciplinary methodological framework.” In: Russo, Mariachiara/Iglesias Fernández, Emilia/González Rodríguez, María Jesús (eds.): Telephone interpreting: the impact of technology on dialogue interpreting / L’interpretazione telefonica: l’impatto della tecnologia sull’interpretazione dialogica. Bologna: Bononia University Press, S. 30–38.

    Google Scholar 

  • Braun, Sabine/Taylor, Judith L., eds. (2012): Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings. Antwerp: Intersentia.

    Google Scholar 

  • Collard, Camille/Buján Navarro, Marta (2021): ESIT research project on remote simultaneous interpreting: First overview of results. <https://www.research-gate.net/publication/350957508_First_overview_of_results>.

    Google Scholar 

  • Crezee, Ineke/Marianacci, Agustina (2021): “‘How did he say that?’ Interpreting students’ written reflections on interprofessional education scenarios with speech language therapists.” In: The interpreter and translator trainer 16 (1), S. 19–38. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1904170

    Article  Google Scholar 

  • Danks, Joseph H./Shreve, Gregory M./Fountain, Stephen B./McBeath, Michael K. eds. (1997): Cognitive processes in translation and interpreting. London: Sage.

    Google Scholar 

  • De Boe, Esther (2021): “Management of overlapping speech in remote healthcare interpreting.” In: The interpreter’s newsletter 26, 137–155.

    Google Scholar 

  • Defrancq, Bart/Fantinuoli, Claudio (2020): “Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers.” In: Target 33 (1), 73–102.

    Article  Google Scholar 

  • Fernández Pérez, María Magdalena (2015): “Designing role-play models for telephone interpreting training.” In: Iliescu Gheorghiu, Catalina/Ortega Herráez, Juan Miguel (eds.): Insights in interpreting / Reflexiones sobre la interpretación. MonTI Special Issue 2, S. 259–279. [Available in Spanish as well] https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.10

    Google Scholar 

  • Frittella, Francesca Maria (in press): Usability test of the ASR- and AI-powered CAI tool SmarTerp. Berlin: Language Science Press. Accepted Nov 2021.

    Google Scholar 

  • Gillies, Andrew (2013): Conference interpreting: A student’s practice handbook. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • González Rodríguez, María Jesús/Spinolo, Nicoletta (2017): “Telephonic dialogue interpreting: A short teaching course.” In: Cirillo, Letizia/Niemants, Natacha S.A. (eds.): Teaching dialogue interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins, S. 241–257.

    Google Scholar 

  • Halverson, Sandra L. (1996): “Conceptual categories in translation studies: Moving from classical to prototype.” Paper presented at the Second international conference on Current trends in studies of translation and interpreting. Budapest, 5–7 September 1996.

    Google Scholar 

  • Hansen, Jessica (2020): Video-mediated interpreting: The interactional accomplishment of interpreting in video-mediated environments. PhD Dissertation, University of Oslo.

    Google Scholar 

  • Hlavac, Jim/Saunders, Bernadette J. (2021) “Interprofessional education for interpreting and social work students – Design and evaluation.” In: International journal of interpreter education 13 (1), Article 4. <https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol13/iss1/4>.

  • Kiraly, Donald C. (1992): “[review of] Wolfgang Lörscher. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation.” In: Target 4 (1), S. 126–129.

    Article  Google Scholar 

  • Kiraly, Donald C. (1995): Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent (OH): Kent State University Press.

    Google Scholar 

  • Kiraly, Donald C. (1997): “Think-aloud protocols and the construction of a professional translator self-concept.” In: Danks, Joseph H./Shreve, Gregory M./Fountain, Stephen B./McBeath, Michael K. (eds.): Cognitive processes in translation and interpreting, S. 137–160. London: Sage.

    Google Scholar 

  • Kiraly, Donald C. (2000): A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Kiraly, Donald C. (2006): “Beyond social constructivism: Complexity theory and translator education.” In: Translation and interpreting studies 6 (1), S. 68–86.

    Article  Google Scholar 

  • Kiraly, Donald C. (2014): “From assumptions about knowing and learning to praxis in translator education.” In: Piotrowska, Maria/Tyupa, Sergiy (eds.): ‘Challenges in translation pedagogy.’ Special issue of Intralinea. <http://www.intralinea.org/specials/article/from_assumptions_about_knowing_and_learning_to_praxis>.

    Google Scholar 

  • Krystallidou, Demi/Salaets, Heidi (2016): “On interprofessionality in interpreter training: A few thoughts and two stories.” In: Dragoman 4 (6), S. 5–21.

    Google Scholar 

  • Krystallidou, Demi/Van De Walle, Céline/Deveugele, Myriam/Dougali, Evangelia/Mertens, Fien/Truwant, Amélie/Van Praet, Ellen/Pype, Peter (2018): “Training ‘doctor-minded’ interpreters and ‘interpreter-minded’ doctors: The benefits of collaborative practice in interpreter training.” In: Interpreting 20 (1), S. 126–144.

    Google Scholar 

  • Leeman Price, Erika/Pérez-Stable, Eliseo J. / Nickleach, Dana/López, Mónica/Karliner, Lea S. (2012): “Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters.” In: Patient education and counseling 87 (2), S. 226–232. <https://doi.org/10.1016/j.pec.2011.08.006>.

    Article  Google Scholar 

  • Lörscher, Wolfgang (1991): Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • Moser-Mercer, Barbara (2005): “Remote interpreting: The crucial role of presence.” In: Bulletin VALS-ASLA 81, S. 73–97.

    Google Scholar 

  • Mouzourakis, Panayotis (2006): “Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments.” In: Interpreting 8 (1), S. 45–66. <https://doi.org/10.1075/intp.8.1.04mou>.

    Article  Google Scholar 

  • Muñoz Martín, Ricardo (1994): “La lingüística cognitiva, la teoría de la traducción y la navaja de Occam” [Cognitive linguistics, translation theory, and Occam’s razor]. Paper presented at I Taller Internacional de Traducción e Interpretación. Universidad de La Habana, 6–9 December 1994.

    Google Scholar 

  • Napier, Jemina/Skinner, Robert/Braun, Sabine, eds. (2017): Here or there: Research on interpreting via video-link. Washington: Gallaudet.

    Google Scholar 

  • Pan, Jun (2016): “Linking classroom exercises to real-life practice: a case of situated simultaneous interpreting learning.” In: The interpreter and translator trainer 10 (1), S. 107–132. <https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154346>.

    Article  Google Scholar 

  • Prandi, Bianca (2017): “Designing a multimethod study on the use of CAI tools during simultaneous interpreting.” In: Esteves-Ferreira, João/Makan, Juliet/Mitkov, Ruslan/Stefanov, Olaf-Michael (eds.): Translating and the computer 39, conference proceedings. Geneva: Tradulex, S. 76–88.

    Google Scholar 

  • Risku, Hanna (1994): “Aktive Expertenroutine oder reaktive Verhaltens-automatik? Uberlegungen zum Begriff der Ubersetzungsfertigkeit bei Wilss” [Active expert routine or reactive, automated behavior? Reflections on Wilss’ concept of translation skill]. In: TextconText 9, S. 237–253.

    Google Scholar 

  • Russo, Mariachiara/Iglesias Fernández, Emilia/González Rodríguez, María Jesús, eds. (2019): Telephone interpreting: The impact of technology on dialogue interpreting. Bolonia: BUP.

    Google Scholar 

  • Sawyer, David B. (2004): Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Seeber, Kilian/Keller, Laura/Amos, Rhona/Hengl, Sophie (2019): “Expectations vs. experience: Attitudes towards video remote conference interpreting.” In: Interpreting 21 (2), S. 270–304. <https://doi.org/10.1075/intp.00030.see>.

    Article  Google Scholar 

  • SHIFT Project (2018a): Remote interpreting services: Future or present? Results of a market survey in Italy, Spain and the United Kingdom. <https://site.unibo.it/shiftinorality/en/project-outputs/report-3-remote-interpreting-services-future-or-present-results-of-a-market-survey-in-italy-spain-and-the-united-kingdom>. 11. Februar 2022.

    Google Scholar 

  • SHIFT Project (2018b): Teaching materials. <https://site.unibo.it/shiftinorality/en/project-outputs/output-5-shift-teaching-materials>. 11. Februar 2022.

    Google Scholar 

  • Spinolo, Nicoletta/Chmiel, Agnieszka (in preparation): Inside the virtual booth: Mapping the practice of remote simultaneous interpreting.

    Google Scholar 

  • Stietz, Julia/Jauk, Emanuel/Krach, Sören/Kanske, Philipp (2019): “Dissociating empathy from perspective-taking: Evidence from intra- and inter-individual differences research.” In: Frontiers in Psychiatry 10. <https://doi.org/10.3389/fpsyt.2019.00126>.

  • Tirkkonen-Condit, Sonja (2005): “The monitor model revisited: Evidence from process research.” In: Meta, 50 (2), S. 405–414. <https://doi.org/10.7202/010990ar>.

    Article  Google Scholar 

  • Wolgast, Anett/Tandler, Nancy/Harrison, Laura/Umlauft, Soeren (2020): “Adults’ dispositional and situational perspective-taking: A systematic review.” In: Educational psychology review 32, S. 353–389. <https://doi.org/10.1007/s10648-019-09507-y>.

    Article  Google Scholar 

  • Zhang, Claire Xiaochi/Marshall, Jeanne/Bernard, Anne/Walker-Smith, Katie (2020): “Development and evaluation of interprofessional E-learning for speech pathologists, interpreters and translators.” In: Translation & Interpreting 12 (1), S. 142–158. <https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a09>.

    Article  Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Katja Abels Silvia Hansen-Schirra Katharina Oster Moritz J. Schaeffer Sarah Signer Marcus Wiedmann

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 Frank & Timme GmbH

About this chapter

Cite this chapter

Spinolo, N., Martín, R. (2022). Experiential learning for the remote interpreting classroom. In: Abels, K., Hansen-Schirra, S., Oster, K., Schaeffer, M., Signer, S., Wiedmann, M. (eds) Re-Thinking Translator Education. Sprachen lehren – Sprachen lernen. Frank & Timme, Berlin. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9133-4_13

Download citation

Publish with us

Policies and ethics