Abstract
In the 1990s, our notions about thinking and the very architecture of the mind began to change. A few young scholars welcomed these changes and started to work towards developing situated cognitive models (e.g., Muñoz 1994, Risku 1994, Halverson 1996). At the same time, Gregory M. Shreve organized a conference that paved the way to reconciling cognitive research strands devoted to translation and interpreting and welcomed back researchers from neighboring disciplines (Danks et al. 1997). Nobody, however, expressed the radical change in their views on cognition as clearly as Donald C. Kiraly did, by publishing a book that rejected most of the foundations of his previous book, published just five years earlier.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Literature
AIIC (2015): Distance interpreting: definitions. <https://aiic.org/site/world/about/profession/distanceinterpreting>.
AIIC (2016): Advice to students wishing to become conference interpreters. <https://aiic.org/document/633/>.
Braun, Sabine (2014): “Comparing traditional and remote interpreting in police settings: quality and impact factors.” In: Viezzi, Maurizio/Falbo, Caterina (eds.): Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste: Edizioni Università di Trieste, S. 161–176.
Braun, Sabine/Davitti, Elena (2019): “A multidisciplinary methodological framework.” In: Russo, Mariachiara/Iglesias Fernández, Emilia/González Rodríguez, María Jesús (eds.): Telephone interpreting: the impact of technology on dialogue interpreting / L’interpretazione telefonica: l’impatto della tecnologia sull’interpretazione dialogica. Bologna: Bononia University Press, S. 30–38.
Braun, Sabine/Taylor, Judith L., eds. (2012): Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings. Antwerp: Intersentia.
Collard, Camille/Buján Navarro, Marta (2021): ESIT research project on remote simultaneous interpreting: First overview of results. <https://www.research-gate.net/publication/350957508_First_overview_of_results>.
Crezee, Ineke/Marianacci, Agustina (2021): “‘How did he say that?’ Interpreting students’ written reflections on interprofessional education scenarios with speech language therapists.” In: The interpreter and translator trainer 16 (1), S. 19–38. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1904170
Danks, Joseph H./Shreve, Gregory M./Fountain, Stephen B./McBeath, Michael K. eds. (1997): Cognitive processes in translation and interpreting. London: Sage.
De Boe, Esther (2021): “Management of overlapping speech in remote healthcare interpreting.” In: The interpreter’s newsletter 26, 137–155.
Defrancq, Bart/Fantinuoli, Claudio (2020): “Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers.” In: Target 33 (1), 73–102.
Fernández Pérez, María Magdalena (2015): “Designing role-play models for telephone interpreting training.” In: Iliescu Gheorghiu, Catalina/Ortega Herráez, Juan Miguel (eds.): Insights in interpreting / Reflexiones sobre la interpretación. MonTI Special Issue 2, S. 259–279. [Available in Spanish as well] https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.10
Frittella, Francesca Maria (in press): Usability test of the ASR- and AI-powered CAI tool SmarTerp. Berlin: Language Science Press. Accepted Nov 2021.
Gillies, Andrew (2013): Conference interpreting: A student’s practice handbook. London: Routledge.
González Rodríguez, María Jesús/Spinolo, Nicoletta (2017): “Telephonic dialogue interpreting: A short teaching course.” In: Cirillo, Letizia/Niemants, Natacha S.A. (eds.): Teaching dialogue interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins, S. 241–257.
Halverson, Sandra L. (1996): “Conceptual categories in translation studies: Moving from classical to prototype.” Paper presented at the Second international conference on Current trends in studies of translation and interpreting. Budapest, 5–7 September 1996.
Hansen, Jessica (2020): Video-mediated interpreting: The interactional accomplishment of interpreting in video-mediated environments. PhD Dissertation, University of Oslo.
Hlavac, Jim/Saunders, Bernadette J. (2021) “Interprofessional education for interpreting and social work students – Design and evaluation.” In: International journal of interpreter education 13 (1), Article 4. <https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol13/iss1/4>.
Kiraly, Donald C. (1992): “[review of] Wolfgang Lörscher. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation.” In: Target 4 (1), S. 126–129.
Kiraly, Donald C. (1995): Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent (OH): Kent State University Press.
Kiraly, Donald C. (1997): “Think-aloud protocols and the construction of a professional translator self-concept.” In: Danks, Joseph H./Shreve, Gregory M./Fountain, Stephen B./McBeath, Michael K. (eds.): Cognitive processes in translation and interpreting, S. 137–160. London: Sage.
Kiraly, Donald C. (2000): A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St Jerome.
Kiraly, Donald C. (2006): “Beyond social constructivism: Complexity theory and translator education.” In: Translation and interpreting studies 6 (1), S. 68–86.
Kiraly, Donald C. (2014): “From assumptions about knowing and learning to praxis in translator education.” In: Piotrowska, Maria/Tyupa, Sergiy (eds.): ‘Challenges in translation pedagogy.’ Special issue of Intralinea. <http://www.intralinea.org/specials/article/from_assumptions_about_knowing_and_learning_to_praxis>.
Krystallidou, Demi/Salaets, Heidi (2016): “On interprofessionality in interpreter training: A few thoughts and two stories.” In: Dragoman 4 (6), S. 5–21.
Krystallidou, Demi/Van De Walle, Céline/Deveugele, Myriam/Dougali, Evangelia/Mertens, Fien/Truwant, Amélie/Van Praet, Ellen/Pype, Peter (2018): “Training ‘doctor-minded’ interpreters and ‘interpreter-minded’ doctors: The benefits of collaborative practice in interpreter training.” In: Interpreting 20 (1), S. 126–144.
Leeman Price, Erika/Pérez-Stable, Eliseo J. / Nickleach, Dana/López, Mónica/Karliner, Lea S. (2012): “Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters.” In: Patient education and counseling 87 (2), S. 226–232. <https://doi.org/10.1016/j.pec.2011.08.006>.
Lörscher, Wolfgang (1991): Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Moser-Mercer, Barbara (2005): “Remote interpreting: The crucial role of presence.” In: Bulletin VALS-ASLA 81, S. 73–97.
Mouzourakis, Panayotis (2006): “Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments.” In: Interpreting 8 (1), S. 45–66. <https://doi.org/10.1075/intp.8.1.04mou>.
Muñoz Martín, Ricardo (1994): “La lingüística cognitiva, la teoría de la traducción y la navaja de Occam” [Cognitive linguistics, translation theory, and Occam’s razor]. Paper presented at I Taller Internacional de Traducción e Interpretación. Universidad de La Habana, 6–9 December 1994.
Napier, Jemina/Skinner, Robert/Braun, Sabine, eds. (2017): Here or there: Research on interpreting via video-link. Washington: Gallaudet.
Pan, Jun (2016): “Linking classroom exercises to real-life practice: a case of situated simultaneous interpreting learning.” In: The interpreter and translator trainer 10 (1), S. 107–132. <https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154346>.
Prandi, Bianca (2017): “Designing a multimethod study on the use of CAI tools during simultaneous interpreting.” In: Esteves-Ferreira, João/Makan, Juliet/Mitkov, Ruslan/Stefanov, Olaf-Michael (eds.): Translating and the computer 39, conference proceedings. Geneva: Tradulex, S. 76–88.
Risku, Hanna (1994): “Aktive Expertenroutine oder reaktive Verhaltens-automatik? Uberlegungen zum Begriff der Ubersetzungsfertigkeit bei Wilss” [Active expert routine or reactive, automated behavior? Reflections on Wilss’ concept of translation skill]. In: TextconText 9, S. 237–253.
Russo, Mariachiara/Iglesias Fernández, Emilia/González Rodríguez, María Jesús, eds. (2019): Telephone interpreting: The impact of technology on dialogue interpreting. Bolonia: BUP.
Sawyer, David B. (2004): Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment. Amsterdam: John Benjamins.
Seeber, Kilian/Keller, Laura/Amos, Rhona/Hengl, Sophie (2019): “Expectations vs. experience: Attitudes towards video remote conference interpreting.” In: Interpreting 21 (2), S. 270–304. <https://doi.org/10.1075/intp.00030.see>.
SHIFT Project (2018a): Remote interpreting services: Future or present? Results of a market survey in Italy, Spain and the United Kingdom. <https://site.unibo.it/shiftinorality/en/project-outputs/report-3-remote-interpreting-services-future-or-present-results-of-a-market-survey-in-italy-spain-and-the-united-kingdom>. 11. Februar 2022.
SHIFT Project (2018b): Teaching materials. <https://site.unibo.it/shiftinorality/en/project-outputs/output-5-shift-teaching-materials>. 11. Februar 2022.
Spinolo, Nicoletta/Chmiel, Agnieszka (in preparation): Inside the virtual booth: Mapping the practice of remote simultaneous interpreting.
Stietz, Julia/Jauk, Emanuel/Krach, Sören/Kanske, Philipp (2019): “Dissociating empathy from perspective-taking: Evidence from intra- and inter-individual differences research.” In: Frontiers in Psychiatry 10. <https://doi.org/10.3389/fpsyt.2019.00126>.
Tirkkonen-Condit, Sonja (2005): “The monitor model revisited: Evidence from process research.” In: Meta, 50 (2), S. 405–414. <https://doi.org/10.7202/010990ar>.
Wolgast, Anett/Tandler, Nancy/Harrison, Laura/Umlauft, Soeren (2020): “Adults’ dispositional and situational perspective-taking: A systematic review.” In: Educational psychology review 32, S. 353–389. <https://doi.org/10.1007/s10648-019-09507-y>.
Zhang, Claire Xiaochi/Marshall, Jeanne/Bernard, Anne/Walker-Smith, Katie (2020): “Development and evaluation of interprofessional E-learning for speech pathologists, interpreters and translators.” In: Translation & Interpreting 12 (1), S. 142–158. <https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a09>.
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 Frank & Timme GmbH
About this chapter
Cite this chapter
Spinolo, N., Martín, R. (2022). Experiential learning for the remote interpreting classroom. In: Abels, K., Hansen-Schirra, S., Oster, K., Schaeffer, M., Signer, S., Wiedmann, M. (eds) Re-Thinking Translator Education. Sprachen lehren – Sprachen lernen. Frank & Timme, Berlin. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9133-4_13
Download citation
DOI: https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9133-4_13
Publisher Name: Frank & Timme, Berlin
Online ISBN: 978-3-7329-9133-4
eBook Packages: Social Science and Law (German Language)