Zusammenfassung
Jüngere Studien zur Übersetzung im Kontext von Migration und Exil stehen vor der Schwierigkeit, die Untersuchung der Lebenswege (prosopographische Forschungen) mit theoretischen Überlegungen zu verbinden. Dies zeigt sich an dem häufigen Rückgriff auf Fallstudien wie auch an der Fokussierung auf bestimmte Zeitspannen, wie das Dritte Reich und die Exilwellen im Zuge des Hitler-Regimes, die mit zahlreichen Beispielen aufwarten können.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Bibliografie
Banoun, Bernard/Enderle-Ristori, Michaela/Le Moel, Sylvie (Hg.) (2011): Migration, exil et traduction/Migration, Exil und Übersetzung. Espaces francophone et germanophone (XVIIIe–XXesiecles). Tours: Presses universitaires Francois-Rabelais.
Becker, Sabina (1995): „Zwischen Akkulturation und Enkulturation: Anmerkungen zu einem vernachlassigten Autorinnentypus (zu Ilse Losa, Jenny Aloni)“. In: Krohn, Claus Dieter/Rotermund, Erwin/Winckler, Lutz/Koepke, Wulf (Hg.): Kulturtransfer im Exil. Exilforschung. Ein internationales Jahrbuch, Bd. 13. Munchen: edition text + kritik, 114–136.
Boussion, Samuel (2020): „Juliette Pary: une militante kaleidoscope“. In: https://repenf.hypotheses.org/636 (letzter Zugriff: 11.09.2022).
Brenner, Jacques (1975): „Les cent livres de Louise Servicen“. In: Le Quotidien de Paris, 29.05.1975.
Enderle-Ristori, Michaela (Hg.) (2012): Traduire l’exil/Das Exil übersetzen. Textes, identités et histoire dans l’espace franco-allemand (1933–1945). Tours: Presses universitaires Francois-Rabelais.
Gourfinkel, Nina (1953): Aux prises avec mon temps: Naissance d’un monde und L’autre patrie, 2 Bande. Paris: Editions du Seuil.
Kelletat, Andreas F. (2015): „Ubersetzer im Exil (1933–1945). Erkundungen auf einem unbestellten Forschungsfeld“. In: Moderne Sprachen 5: 125–147.
Klapdor, Heike (1993): „Uberlebensstrategie statt Lebensentwurf. Frauen in der Emigration“. In: Krohn, Claus Dieter/Rotermund, Erwin/Winckler, Lutz/Koepke, Wulf (Hg.): Frauen und Exil: Zwischen Anpassung und Selbstbehauptung. Exilforschung. Ein internationales Jahrbuch, Bd. 11. Munchen: edition text + kritik, 12–30.
Kliems, Alfred (2007): „Transkulturalitat des Exils und Translation im Exil: Versuch einer Zusammenbindung“. In: Krohn, Claus Dieter/Enderle-Ristori, Michaela (Hg.): Übersetzung als transkultureller Prozess. Exilforschung. Ein internationales Jahrbuch, Bd. 25. Munchen: edition text + kritik, 30–49.
Kremmel, Stefanie/Richter, Julia/Schippel, Larisa (Hg.) (2020): Österreichische Übersetzerinnen und Übersetzer im Exil. Translationen, Bd. 2. Wien/Hamburg: new academic press.
Krohn, Claus Dieter/Enderle-Ristori, Michaela (Hg.) (2007): Übersetzung als transkulturellerProzess. Exilforschung. Ein internationales Jahrbuch, Bd. 25. Munchen: edition text + kritik.
Livak, Leonid (2010): Russian Emigrés in the Intellectual and Literary Life of Interwar France. A Bibliographical Essay. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Mann, Thomas (1925): Pariser Rechenschaft. In: Ders. (2002): Essays II: 1914–1926, GkFA. Frankfurt/Main: Fischer Verlag, 1115–1214.
Porret, Eugene (1953): „Le destin douloureux de Juliette Pary“. In: Ders., Hôtes d’un presbytere. Neuchatel: Delachaux et Niestle, 86–95.
Silbereisen, Rainer K./Lantermann, Ernst-Dieter/Schmitt-Rodermund, Eva (Hg.) (1999): Aussiedler in Deutschland: Akkulturation von Persönlichkeit und Verhalten. Opladen: Leske+Budrich.
Spire, Andre (1952): „Juliette Pary ou le second metier“, Europe, 30/76. In: Ders. (1962), Souvenirs a bâtons rompus. Paris: Albin-Michel, 220–238.
Wagner, Marie-Laure (2015): La Découverte de l’oeuvre d’Alfred Döblin en France: Questions de réception et de traduction, Masterarbeit unter der Leitung von Paul Geyer und Jean-Yves Masson, Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universitat Bonn/Universitat Paris-Sorbonne.
Wolf, Michael/Pichler, Georg (2007): „Ubersetzte Fremdheit und Exil – Grenzgange eines hybriden Subjekts“. In: Krohn, Claus Dieter/Enderle-Ristori, Michaela (Hg.): Übersetzung als transkultureller Prozess. Exilforschung. Ein internationales Jahrbuch, Bd. 25. Munchen: edition text + kritik, 7–29.
Zick, Andreas (2010): Psychologie der Akkulturation: Neufassung eines Forschungsbereichs. Wiesbaden: VS Verlag fur Sozialwissenschaften.
Archivalien
Sammlungen zu Helene Zylberberg, Familienarchiv Wiener-Amoyel.
Sammlungen zu Alfred Doblin, Archiv der Editions Gallimard, Paris.
Einburgerungsantrage von Zoya Motchane-Silberstein (Sign. 19770884/278), Louise Servicen (Sign. 19770891/170), Debora Sechter (Sign. 19770876/180) und Helene Zylberberg (Sign. 19770874/211), Archives Nationales de France, Pierrefitte-sur-Seine.
Autorenakte der Societe des Gens de Lettres (SGDL) uber Louise Servicen (Sign. 454AP/394) und Juliette Pary (454AP/316-471-558), Archives Nationales de France, Pierrefitte-sur-Seine.
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 Frank & Timme GmbH
About this chapter
Cite this chapter
Tautou, A. (2023). Übersetzen als Weg zur Assimilation?. In: Baumann, S., Cagneau, I., Rentel, N. (eds) Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration. Transkulturalität – Translation – Transfer, vol 61. Frank & Timme, Berlin. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9061-0_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9061-0_2
Publisher Name: Frank & Timme, Berlin
Online ISBN: 978-3-7329-9061-0
eBook Packages: Social Science and Law (German Language)