Zusammenfassung
Nicht alle Exile sind an die Konfrontation mit einer fremden Sprache geknüpft. Immer jedoch bedeutet die erzwungene Entortung die Erfahrung einer Diskontinuität und eines Bruchs mit Vertrautem, die auf unterschiedliche Weise dazu veranlassen, Zugehörigkeit und Grenzen neu zu denken. Dass sich etwas Neues ergibt, ist dabei oft gar nicht sofort erkennbar und häufig auch den Beteiligten zunächst nicht bewusst. Viele derjenigen, die während der NSZeit ins Exil gingen, beteiligten sich an gemeinsamen Aktivitäten gegen den Faschismus und traten zugleich entschieden für die Bewahrung eines kulturellen Erbes ein, das sie durch ideologische Vereinnahmung und Ausgrenzung gefährdet sahen. Entsprechend hießen Exilzeitschriften España Peregrina oder Freies Deutschland, bekräftigten also schon im Titel den Anspruch nationaler Repräsentanz, während gleichzeitig internationalistische Orientierungen im Kampf gegen Diktatur und Faschismus beschworen wurden. Die Koexistenz beider Tendenzen ist gerade im mexikanischen Exil, in dem die beiden genannten Zeitschriften erschienen, bemerkenswert.
Chapter PDF
Literatur
Abel, Carl (1884): Über den Gegensinn der Urworte. Leipzig: Wilhelm Friedrich Verlag.
Abel, Werner / Kelletat, Andreas F. (2021): Rudolf (Rodolfo) Selke, 1902–? In: Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX. Online unter: ‹https://uelex.de/uebersetzer/selke-rudolf-rudolfo/› (letzter Aufruf: 1. August 2022).
Abreu Gómez, Ermilo (1948): Geschichten von den Maja-Indianern. Aus dem Spanischen v. Ludwig Renn. Berlin: Aufbau.
Acle-Kreysing, Andrea (2016): Antifascismo: un espacio de encuentro entre el exilio y la política nacional. El caso de Vicente Lombardo Toledano en México (1936–1945). In: Revista de Indias, Jg. 76 (2016), Nr. 267, S. 573–609.
Balibrea, Mari Paz (2005): Rethinking Spanish republican exile. An introduction. In: Journal of Spanish Cultural Studies, Jg. 6 (2005), Nr. 1, S. 3–24.
— (Koord.) (2017): Líneas de fuga. Hacia otra historiografía cultural del exilio republicano español. Tres Cantos, Madrid: Siglo XXI.
Balk, Theodor (1942): Egon Erwin Kisch: „Sensation Fair“. Modern Age Books, New York, 1941 [Rezension]. In: Freies Deutschland 3 (Januar 1942), S. 27.
Benteler, Anne (2019): Sprache im Exil. Mehrsprachigkeit und Übersetzung als literarische Verfahren bei Hilde Domin, Mascha Kaléko und Werner Lansburgh. Berlin: Metzler (Exil-Kulturen; 2).
Berendsohn, Walter A. (1946): Die humanistische Front. Einführung in die deutsche Emigranten-Literatur. Erster Teil: Von 1933 bis zum Kriegsausbruch 1939. Zürich: Europa Verlag.
Bischoff, Doerte / Gabriel, Christoph / Kilchmann, Esther (2014): Einleitung. In: Exilforschung. Ein internationales Jahrbuch. Bd. 32/2014: Sprache(n) im Exil. Hg. v. dens. München: edition text + kritik, S. 9–28.
Bischoff, Doerte / Komfort-Hein, Susanne (2012): Vom anderen Deutschland zur Transnationalität: Diskurse des Nationalen in Exilliteratur und Exilforschung. In: Exilforschung. Ein internationales Jahrbuch. Bd. 30/2012: Exilforschungen im historischen Prozess. Hg. im Auftrag der Gesellschaft für Exilforschung/Society for Exile Studies v. Claus-Dieter Krohn u. Lutz Winckler in Verbindung mit Erwin Rotermund. München: edition text + kritik, S. 242–273.
Brah, Avtar (2003): Diaspora, Border and Transnational Identities. In: Lewis, Reina / Mills, Sara (Hg.): Feminist Postcolonial Theory. A Reader. Edinburgh: Edinburgh University Press, S. 613–634.
Buschmann, Albrecht (2014): Exil. Kulturkontakt und Transkulturalität in Max Aubs Einakter De algún tiempo a esta parte (1939). In: Siguan, Marisa et al. (Hg.): Kreuzwege, Neuwege. Literatur und Begegnung im deutschen und spanischen Exil. Würzburg: Königshausen & Neumann, S. 47–60.
Cañadas García, Teresa (2017): Alemania en la obra y el pensamiento de Manuel Andújar. Los aniversarios. In: Gimber, Arno (Hg.): Diálogos literarios y culturales hispano-alemanes. Deutsch-spanischer Literatur- und Kulturdialog. Madrid: Dykinson, S. 171–182.
— (2020): Mexiko im literarischen (Nach-)Exil. In: Exilforschung. Ein internationales Jahrbuch. Bd. 38/2020: Nachexil / Post-Exile. Hg. v. Bettina Bannasch u. Katja Sarkowsky. Berlin, Boston: De Gruyter, S. 179–196.
Díaz Pérez, Olivia C. (2004): Der Exilverlag El Libro Libre in Mexiko. In: Exilforschung. Ein internationales Jahrbuch. Bd. 22/2004: Bücher, Verlage, Medien. Hg. im Auftrag der Gesellschaft für Exilforschung/Society for Exile Studies v. Claus-Dieter Krohn et al. München: edition text + kritik, S. 156–178.
Feuchtwanger, Lion (1944): Arbeitsprobleme des Schriftstellers im Exil. In: Freies Deutschland 3 (1944), Nr. 4, S. 27f.
Freud, Sigmund (1970 [1910]): Über den Gegensinn der Urworte. In: ders.: Studienausgabe. Bd. IV: Psychologische Schriften. Frankfurt/M.: Fischer.
Fuentes Morúa, Jorge (2020): El Exilio alemán en México y la difusión del marxismo. Online unter: ‹http://www.pacarinadelsur.com/huellas-y-voces/79-el-exilio-alemanen-mexico-y-la-difusion-del-marxismo› (letzter Aufruf: 5. August 2022).
García Bonilla, Roberto (2014): Recuerdos y retratos de Mariana Frenk-Westheim. Entrevistas, ensayos, cartas y homenajes. Compilación, edición y notas. Conaculta: Siglo XXI.
Gijón, Mario Martín (2012): La patria imaginada de Máximo José Kahn: vida y obra de un escritor de tres exilios. Valencia: Pre-Textos (Hispánicas; 1163).
Gimber, Arno (2007): Spanisch-deutsche Begegnungen im mexikanischen Exil. Ein Vorschlag zur Transferforschung. In: Altmann, Werner / Vences, Ursula (Hg.): Por España y el mundo hispánico. Festschrift für Walther L. Bernecker. Berlin: Walter Frey, S. 448–464.
Jäger, Matthias (2004): Dame dreier Jahrhunderte. Zum Tod der Schriftstellerin Mariana Frenk-Westheim (1898–2004). In: ila 278 (September 2004), S. 52–54.
Kantorowicz, Alfred (1974 [1947]): Deutsche Schriftsteller im Exil. In: Arnold, Heinz Ludwig (Hg.): Deutsche Literatur im Exil 1933–1945. Bd. 1: Dokumente. Frankfurt/M.: Fischer, S. 186–295.
Kießling, Wolfgang (1974a): Alemania Libre in Mexiko. Bd. 1: Ein Beitrag zur Geschichte des antifaschistischen Exils (1941–1946). Berlin: Akademie.
— (1974b): Alemania Libre in Mexiko. Bd. 2: Texte und Dokumente zur Geschichte des antifaschistischen Exils (1941–1946). Berlin: Akademie.
Kirchleitner, Ingrid (2008/2009): Schauplatz Exil: Schreiben und Übersetzen als Überlebensstrategie. Anna Seghers und ihre Erzählung Transit. Eine Analyse der französischen und spanischen Übersetzung. Graz, Salzburg, Neumarkt [Manuskript Diplomarbeit].
Koebner, Thomas (1992): Das „andere Deutschland“. Zur Nationalcharakteristik im Exil. In: ders.: Unbehauste. Zur deutschen Literatur in der Weimarer Republik, im Exil und in der Nachkriegszeit. München: edition text + kritik, S. 197–219.
Krohn, Claus-Dieter et al. (2007): Vorwort zu den Beiträgen. In: Exilforschung. Ein internationales Jahrbuch. Bd. 25/2007: Übersetzung als transkultureller Prozess. Hg. im Auftrag der Gesellschaft für Exilforschung/Society for Exile Studies v. dens. München: edition text + kritik, S. IX–XII.
Lombardo Toledano, Vicente (1944): Johann Wolfgang von Goethe. Übersetzt v. Bodo Uhse. Mexico: Bewegung Freies Deutschland.
Maeding, Linda (2013): Kompositionen der Erinnerung. Gedächtnis und Poetik in deutschen und spanischen Exil-Autobiographien. Würzburg: Königshausen & Neumann.
Marková, Marta (2007): Auf ins Wunderland! Das Leben der Alice Rühle-Gerstel. Innsbruck, Wien, Bozen: Studienverlag.
Mondragón, Lizbeth Zavala (2017): El exilio español en México y la traducción literaria. In: Revista de Historia de la traducción, Nr. 11, online unter: ‹https://raco.cat/index.php/1611/article/view/333585› (letzter Aufruf: 5. August 2022).
Patka, Marcus G. (1999): Zu nahe der Sonne. Deutsche Schriftsteller im Exil in Mexiko. Berlin: Aufbau.
Pohle, Fritz (1986): Das mexikanische Exil. Ein Beitrag zur Geschichte der politischkulturellen Emigration aus Deutschland (1937–1946). Stuttgart: Metzler.
Pratt, Mary Louise (1991): Arts of the Contact Zone. In: Profession 1991, S. 33–40.
Richart, José Rodríguez (2001): El teatro de Manuel Andújar. Contribución a su estudio. In: Revista de Literatura, Jg. 63 (2001), Nr. 126, S. 483–502.
Rodríguez-Espinosa, Marcos (2019): Translating for the Legions of Babel: Spain 1936–1938. In: Gutiérrez, Lucía Pintado / Castillo Villanueva, Alicia (Hg.): New Approaches to Translation, Conflict and Memory. Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship. New York: Palgrave Macmillan, S. 67–87.
Rohlf, Sabine (2002): Exil als Praxis – Heimatlosigkeit als Perspektive? Lektüre ausgewählter Exilromane von Frauen. München: edition text + kritik.
Roussel, Hélène / Schulte, Klaus (2007): Exil, Textverfahren und Übersetzungsstrategie. Der Ausflug der toten Mädchen von Anna Seghers im Prisma verschiedener Übertragungen, vornehmlich ins Französische. In: Exilforschung. Ein internationales Jahrbuch. Bd. 25/2007: Übersetzung als transkultureller Prozess. Hg. im Auftrag der Gesellschaft für Exilforschung/Society for Exile Studies v. Claus-Dieter Krohn et al. München: edition text + kritik, S. 90–111.
Rühle-Gerstel, Alice (2007): Der Umbruch oder Hanna und die Freiheit. Ein Prag-Roman. Hg. u. mit einem Nachwort v. Marta Marková. Grambin, Berlin: Aviva.
Rushdie, Salman (1992): Heimatländer der Phantasie. In: ders.: Heimatländer der Phantasie. Essays und Kritiken 1981–1991. München: Kindler, S. 21–35.
Said, Edward (2001 [1984]): Reflections on Exile. In: ders.: Reflections on Exile and Other Literary and Cultural Essays. London: Granta, S. 173–186.
Seghers, Anna (2001): Transit. Roman. Bandbearbeitung Silvia Schlenstedt. Berlin: Aufbau (Werkausgabe; 1,5).
Uhse, Bodo (1943): Ludwig Renn zu Ehren. In: Freies Deutschland 8 (Juli 1943), S. 33.
Utsch, Susanne (2014): „In einer fremden Sprache gestalten kann man nicht“. Der prägende Einfluss von Muttersprachideologien der 1920er und 1930er Jahre auf die Sprachbewahrungstendenzen der Exilintellektuellen. In: Exilforschung. Ein internationales Jahrbuch. Bd. 32/2014: Sprache(n) im Exil. Hg. v. Doerte Bischoff, Christoph Gabriel u. Esther Kilchmann. München: edition text + kritik, S. 29–50.
Venuti, Lawrence (2005): Local Contingencies: Translation and National Identities. In: Bermann, Sandra / Wood, Michael (Hg.): Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton, Oxford: Princeton University Press, S. 177–202.
Viertel, Berthold (1941): Die deutsche Sprache. In: Freies Deutschland, 15. Dezember 1941 (Sonderausgabe), S. 17.
Waldinger, Ernst (1943): An die deutsche Sprache in den Greueln der Gegenwart. In: Freies Deutschland 2 (Oktober 1943), Nr. 11, S. 16.
Weiskopf, F[ranz] C[arl] (1942): Bekenntnis zur deutschen Sprache. In: Freies Deutschland 3 (Januar 1942), S. 29.
Weiskopf, F[ranz] C[arl] (1981 [1948]): Unter fremden Himmeln. Ein Abriß der deutschen Literatur im Exil 1933–1947. Mit einem Anhang von Textproben aus Werken exilierter Schriftsteller. Berlin: Aufbau.
Wolf, Michaela (2018): „This Mexican Nation is certainly my hardest translation“. Österreichische ExilautorInnen in Mexiko in übersetzerischer Perspektive. In: Adunka, Evelyn et al. (Hg.): Exilforschung: Österreich. Leistungen, Defizite und Perspektiven. Wien, Berlin: Mandelbaum, S. 664–678.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Rights and permissions
Dieses Werk wird lizenziert unter der Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Lizenz (CC BY-NC-ND 4.0).
Weitere Informationen finden Sie unter https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Copyright information
© 2023 Frank & Timme GmbH
About this chapter
Cite this chapter
Bischoff, D. (2023). Translation und Transnationalität. In: Henking, I., Dietiker, P., Rougemont, M. (eds) Translation und Exil (1933–1945) II. Transkulturalität – Translation – Transfer, vol 62. Frank & Timme, Berlin. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-8977-5_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.57088/978-3-7329-8977-5_9
Publisher Name: Frank & Timme, Berlin
Online ISBN: 978-3-7329-8977-5
eBook Packages: Social Science and Law (German Language)