Zusammenfassung
Übersetzung bedeutet immer Selektion (Wolf 2003: 108). Und zwar nicht erst beim Übersetzen, wenn Übersetzer sich zwischen mehreren Übersetzungsmöglichkeiten entscheiden (Levý 1967). Schon der zu übersetzende Text selbst ist das Ergebnis einer Auswahl unter einer Vielzahl von Übersetzungsmöglichkeiten. Jede Übersetzung selegiert einen bestimmten Text als Ausgangstext – und lässt andere unberücksichtigt. Die Selektionsmechanismen, die dafür sorgen, dass ein bestimmter Text übersetzt wird und andere nicht, können als Gegenstand einer historischen Translationswissenschaft bzw. Translationssoziologie gefasst und untersucht werden: Warum wird zu einem bestimmten Zeitpunkt in einem bestimmten Raum ein bestimmter Text übersetzt? Warum bleiben andere Texte unübersetzt?
Chapter PDF
Literatur
Becker, Howard (1955): Systematic Sociology and Leopold Von Wiese. In: Sociometry 18 (4), S. 262–268.
Corti, Alessandra (1999): Die gesellschaftliche Konstruktion von Autorschaft. Wiesbaden: Springer.
Fleck, Ludwik (1980): Entstehung und Entwicklung einer wissenschaftlichen Tatsache. Einführung in die Lehre vom Denkstil und Denkkollektiv. Mit einer Einleitung hg. v. Lothar Schäfer u. Thomas Schnelle. Frankfurt/M.: Suhrkamp.
Fuhse, Jan (2009): Die kommunikative Konstruktion von Akteuren in Netzwerken. In: Soziale Systeme 15 (2), S. 288–316.
Gerth, Nobuko (1993): Hans H. Gerth and C. Wright Mills: Partnership and Partisanship. In: International Journal of Politics, Culture, and Society 7 (1), S. 133–154.
— (2002): „Between Two Worlds“. Hans Gerth: Eine Biografie, 1908–1978. Opladen: Leske + Budrich.
Levý, Jiřì (1967): Translation as a decision process. In: To Honor Roman Jakobson: Essays on the occasion of his seventieth birthday. Bd. 2. The Hague: Mouton, S. 1171–1182.
Luhmann, Niklas (1995): Inklusion/Exklusion. In: ders.: Soziologische Aufklärung 6: Der Mensch. Opladen: Westdeutscher Verlag, S. 237–264.
Neun, Oliver (2015): Der andere „amerikanische“ Max Weber: Hans H. Gerths und C. Wright Mills’ From Max Weber, dessen deutsche Rezeption und das Konzept der „public sociology“. In: Berliner Journal für Soziologie 25 (3), S. 333–357.
Oakes, Guy / Vidich, Arthur (1999): Collaboration, Reputation, and Ethics in American Academic Life: Hans H. Gerth and C. Wright Mills. Urbana: University of Illinois Press.
Pym, Anthony (2011): The translator as non-author, and I am sorry about that. In: Buffagni, Claudia / Garzelli, Beatrice / Zanotti, Serenalla (Hg.): The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation: Proceedings of the International Conference, Universita Per Stranieri of Siena, 28–29 May 2009. Münster: LIT Verlag, S. 31–43.
Rozmysłowicz, Tomasz (2022): Soziologen übersetzen. Akademische Translation im US-amerikanischen Exil. In: Tashinskiy, Aleksey / Boguna, Julija / Rozmysłowicz, Tomasz (Hg.): Translation und Exil (1933–1945) I. Namen und Orte. Recherchen zur Geschichte des Übersetzens. Berlin: Frank & Timme (Transkulturalität – Translation – Transfer; 53), S. 121–147.
Scaff, Lawrence A. (2011): Max Weber in America. Princeton: Princeton University Press.
Srubar, Ilja (1991): Zur Typisierung von Emigrationsverläufen. In: Strauss, Herbert A. / Fischer, Klaus / Hoffmann, Christhard / Söllner, Alfons (Hg.): Die Emigration der Wissenschaften nach 1933. Disziplingeschichtliche Studien. München u. a.: Saur 1991, S. 165–182.
Stichweh, Rudolf (2005): Die Universalität wissenschaftlichen Wissens. In: Gloy, Karen / Lippe, Rudolf zur (Hg.): Weisheit – Wissen – Information. Göttingen: V&R unipress, S. 177–191.
Tashinskiy, Aleksey (2019): Wessen Übersetzung? Möglichkeiten und Grenzen des Begriffs „übersetzerisches OEuvre“ am Beispiel der Klagenfurter Übersetzerin Hertha Lorenz (1916–1989). In: Chronotopos – A Journal of Translation History 1 (1), S. 40–64.
Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins (Benjamins Translation Library; 4).
Wolf, Michaela (1999): Zum „sozialen Sinn“ in der Translation. Translationssoziologische Implikationen von Pierre Bourdieus Kultursoziologie. In: Arcadia 34 (2), S. 262–275.
— (2003): ÜbersetzerInnen – verfangen im sozialen Netzwerk? Zu gesellschaftlichen Implikationen des Übersetzens. In: Krysztofiak-Kaszynska, Maria (Hg.): Studia Germanica Posnaniensia XXIX. Probleme des literarischen Übersetzens. Posen: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, S. 105–119.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Rights and permissions
Dieses Werk wird lizenziert unter der Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Lizenz (CC BY-NC-ND 4.0).
Weitere Informationen finden Sie unter https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Copyright information
© 2023 Frank & Timme GmbH
About this chapter
Cite this chapter
Rozmysłowicz, T. (2023). Selektion, Inklusion und der soziale Sinn von Übersetzungen. In: Henking, I., Dietiker, P., Rougemont, M. (eds) Translation und Exil (1933–1945) II. Transkulturalität – Translation – Transfer, vol 62. Frank & Timme, Berlin. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-8977-5_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.57088/978-3-7329-8977-5_12
Publisher Name: Frank & Timme, Berlin
Online ISBN: 978-3-7329-8977-5
eBook Packages: Social Science and Law (German Language)