Zusammenfassung
In den übersetzten Liedern von Edvard Grieg vom Deutschen ins Norwegische/ Dänische sowie auch vom Norwegischen/Dänischen ins Deutsche lässt sich eine sehr deutliche und hierarchisch gestaltete Invarianzverlagerung nachweisen: Die Melodie ist abgesehen von einigen relativ selten auftretenden gleichlautenden Hilfsnoten identisch und die Klavierstimme ist in sämtlichen Liedern für Ausgangstext und sämtliche Übersetzungen gleich. Diese Invariante bildet die Grundlage für eine zu erstellende Übersetzungsstrategie und gibt somit den Spielraum für die strukturellen und lexikalischen Wahl(möglichkeiten) von konkreten Übersetzungslösungen.
Chapter PDF
Rights and permissions
Weitere Informationen unter https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Copyright information
© 2024 Frank & Timme GmbH
About this chapter
Cite this chapter
Kvam, S. (2024). Schlussfolgerung und Thesen. In: Poesie – Musik – Übersetzung. TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, vol 142. Frank & Timme, Berlin. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-8936-2_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.57088/978-3-7329-8936-2_8
Publisher Name: Frank & Timme, Berlin
Online ISBN: 978-3-7329-8936-2
eBook Packages: Education and Social Work (German Language)