Skip to main content

Signing and Subtitling on Polish Television: A Case of (In)accessibility

  • Chapter
Audiovisual Translation in a Global Context

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 513 Accesses

Abstract

Accessibility to audiovisual media for the hearing impaired audience in Poland has received considerable attention in recent years (Künstler 2008; Szarkowska 2010). This is part and parcel of a greater awareness concerning the needs of the deaf and hard-of-hearing at both European and national levels. Indeed, Directive 2007/65/EC of the European Parliament and the Council (Web 1) — an amendment to Council Directive 89/552/EEC on the coordination of certain provisions laid down by law, regulation or administrative action in Member States concerning television broadcasting — encourages EU broadcasters to cater for minority groups, including the hearing impaired. In Article 3c, it states that, ‘Member States shall encourage media service providers under their jurisdiction to ensure that their services are gradually made accessible to people with a visual or hearing disability’. In 2011, the Polish Council of Ministers accepted the project of amendment to the National Broadcasting Council Act as part of the implementation of the EU Audiovisual Media Services Directive. This event marked the beginning of the provision of accessible services regulated at national level.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 99.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Bezubik, Małgorzata. 2011. ‘Wywiad z dr. Pawłem Rutkowskim’ [Interview with Dr Paweł Rutkowski]. Świat Ciszy. [The World of Silence], (4), PZG, http://www.swiat-ciszy.pl/?id=152&lang=1.

  • Bogucki, Łukasz. 2009. ‘Amateur subtitling on the internet.’ In Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman (eds) Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen (pp. 49–57). Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Czajkowska-Kisil, Małgorzata. 2006. ‘Dwujęzyczne Nauczanie.Głuchych w Polsce’ [Bilingual teaching of the Deaf in Poland]. Szkoła Specjalna [Special School], 4: 265–75.

    Google Scholar 

  • Czajkowska-Kisil, Małgorzata and Agnieszka Klimczewska. 2009. Rola Języka Migowego w KształtowaniuTozsamoŚci Głuchych w Polsce [The Role of Sign Language in Shaping the Identity of the Deaf in Poland], http://www.pzg.lodz.pl/index. php?option=com_docman&task=doc_details&gid=32&Itemid.

  • Díaz Cintas, Jorge and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. ‘Fansubs: audiovisual translation in an amateur environment.’ The Journal of Specialised Translation. 6: 37–52, http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf.

    Google Scholar 

  • Geeslin, Joseph David. 2007. Deaf Bilingual Education: A Comparison of the Academic Performance of Deaf Children of Deaf Parents and Deaf Children of Hearing Parents. Unpublished PhD Thesis. Indiana: Indiana University, http://gradworks.umi.com/3287372.pdf.

    Google Scholar 

  • Gregory, Susan and Ruth Swanwick. N.d. Sign Bilingual Education: Policy and Practice, http://www.bris.ac.uk/Depts/DeafStudiesTeaching/bil/papers/sign_bilingual_ statement.pdf.

  • GUS — Główny Urząd Statystyczy [Central Statistical Office]. 2012. Raport z wyników. Narodowy Spis Powszechny LudnoŚci i Mieszkań 2011. [Report on the Results from the National Census of People and Housing in 2011], http://www.stat.gov.pl/cps/rde/xbcr/gus/LUD_raport_z_wynikow_NSP2011.pdf.

  • Kowal, Justyna. 2011. ‘Język polski jako obcy a edukacja niesłyszących’ [Polish as a foreign language and education for the deaf]. In EwaTwardowsa and Małgorzata Kowalska (eds) Edukacja Niesłyszących. Publikacja konferencyjna.

    Google Scholar 

  • [Education for the Deaf. Conference Proceedings], Łódź, 15–17 October, (pp. 93–110). łódź: PZG.

    Google Scholar 

  • Künstler, Izabela. 2008. ‘Napisy dla Niesłyszących — Problemy i Wyzwania’ [Subtitles for the deaf — Problems and challenges]. Przekładaniec. O Przekładzie Audiowizualnym [Translation Journal: On Audiovisual Translation] 20: 115–24.

    Google Scholar 

  • Lucas, Ceil. 2001. Sociolinguistics of Sign Languages. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Neves, Josélia. 2005. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. Unpublished PhD Thesis. London: Roehampton University, http://rrp.roehampton.ac.uk/artstheses.

    Google Scholar 

  • Pereira, Ana. 2010. ‘Including Spanish Sign Language in subtitles for the deaf and hard of hearing.’ In Anna Matamala and Pilar Orero (eds) Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (pp. 103–13). Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Shield, Bridget. 2006. Evaluation of the Social and Economic Costs of Hearing Impairment. Report for Hear-it, http://www.hear-it.org/multimedia/Hear_It_Report_ October_2006.pdf.

    Google Scholar 

  • Sutton-Spence, Rachel and Bencie Woll. 2003. The Linguistics of British Sign Language. An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Szarkowska, Agnieszka. 2010. ‘Accessibility to the media by hearing impaired audiences.’ In Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves (eds) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 139–58). Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Szczepankowski, Bogdan. 1997. Język Migowy jako Środek Komunikacji [Sign Language as a Means of Communication], http://www.przerwijcisze.org/artykuly-i-media/115-jzyk-migowy-jako-rodek-komunikacji.html.

  • Świdziński, Marek and Tadeusz Gałkowski. 2003. Studia nad kompetencjąjezykową i komunikacją niesłyszących [Studies on Linguistic Competence and Communication of the Deaf]. Warsaw: The University of Warsaw.

    Google Scholar 

  • Tomaszewski, Piotr and Małgorzata Czajkowska-Kisil. 2006. ‘Przedmowa’ [Preface]. Studia nad językiem migowym. [Studies on Sign Language] 1: 3–8, http://chomikuj.pl/AoiTenshi/J*c4*99zyk+migowy/studia_nad_jezykiem_ migowym,1148511187.pdf.

    Google Scholar 

  • Traynor, Robert. 2011. ‘The incidence of hearing loss around the world.’ Hearing International, 6 April, http://hearinghealthmatters.org/hearinginter national/2011/incidence-of-hearing-loss-around-the-world/.

  • Wheatley, Mark and Annika Pabsch. 2010. Sign Language Legislation in the European Union. Brussels: EUD.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2015 Renata Mliczak

About this chapter

Cite this chapter

Mliczak, R. (2015). Signing and Subtitling on Polish Television: A Case of (In)accessibility. In: Piñero, R.B., Cintas, J.D. (eds) Audiovisual Translation in a Global Context. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137552891_12

Download citation

Publish with us

Policies and ethics