Skip to main content

A Contact Linguistic Analysis of Translation-Induced Changes

  • Chapter
Translation and Academic Journals
  • 528 Accesses

Abstract

The past decades have witnessed a shift in translation studies from linguistically oriented approaches to culturally oriented ones. Unlike traditional linguistic studies, which aims to achieve linguistic equivalence between the source language (SL) and the target language (TL), as proposed by Eugene A. Nida (1964), culturally oriented approaches to translation studies advocated by Susan Bassnett (1988), and Susan Bassnett and Andre Lefevere (1990), deny the possibility of absolute linguistic equivalence and, instead, focus on the loss and gain in the TL. Toury (1995) even goes a step further in refuting translation equivalence by championing descriptive translation studies. He views changes in the translated texts as facts and shows a great concern about how to describe the changes. As a result, the turning focus of translation studies manifests a shift of research interests from equivalence to change.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Appiah, K. A. (2000). “Thick Translation,” in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (London: Routledge), pp.417–429.

    Google Scholar 

  • Baumgarten, N., and Demet Ozcetin (2008). “Linguistic Variation through Language Contact in Translation,” in P. Siemund and N. Kintana (eds.), Language Contact and Contact Language (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company).

    Google Scholar 

  • Bassnett, Susan (1988). Translation Studies (London: Routledge).

    Google Scholar 

  • Bassnett, Susan, and A. Lefevere (eds.) (1990). Translation, History and Culture (London: Pinter).

    Google Scholar 

  • Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice (Longman: London and New York).

    Google Scholar 

  • Cao Shunqing (2014). The Variation Theory of Comparative Literature (New York: Springer-Verlag Berlin Heidelberg).

    Google Scholar 

  • Hu Weixiong (2010). “Did Mao Zedong Audit at Peking University?,” Journal of Tong Zhou Gong Jin (Guangzhou), pp. 38–39.

    Google Scholar 

  • Legge, J. (trans.) (1962). The Sacred Books of China. (Oxford: Oxford University Press).

    Google Scholar 

  • Liu, Qingyuan and Juanjuan Zhou (2011). “Syntactic Variations in Translated Novels Published in Novel Monthly in the Beginning of the 20th Century,” Journal of Foreign Language Research 6, pp. 82–85.

    Google Scholar 

  • Liu, Zhe (2014). “Celebrities Having Audited in Peking University,” Journal of Historic Monthly 13.

    Google Scholar 

  • Lowell, Amy (1955). The Complete Poetical Works of Amy Lowell (Boston: Houghton Mifin).

    Google Scholar 

  • Myers-Scotton, C. (2002). Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes (Oxford: Oxford University Press), p.179.

    Book  Google Scholar 

  • Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating (Leiden: E. J. Brill).

    Google Scholar 

  • Schmid, Monika (2011). Language Attrition (London: Cambridge University Press), p.3.

    Book  Google Scholar 

  • Tomason, S. G. (2001). Language Contact: An Introduction (Washington: Georgetown University Press).

    Book  Google Scholar 

  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam: John Benjamins).

    Book  Google Scholar 

  • Waley, Arthur D. (1918). A Hundred and Seventy Chinese Poems (London: Constable and Company Ltd.).

    Google Scholar 

  • Weinreich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems (New York: Linguistic Circle of New York).

    Google Scholar 

  • Williams, William Carlos (1986). The Collected Poems of William Carlos Williams (New York: New Directions Publishing Corporation).

    Google Scholar 

  • Winford, D. (2003). An Introduction to Contact Linguistics (New Jersey: Blackwell Publishing).

    Google Scholar 

  • Zhang, Yuequn (2010). “Mao Zedong and Libraries,” Journal of Mao Zedong Tought Study 43.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Yifeng Sun

Copyright information

© 2015 Yifeng Sun

About this chapter

Cite this chapter

Xie, H., Gong, Q. (2015). A Contact Linguistic Analysis of Translation-Induced Changes. In: Sun, Y. (eds) Translation and Academic Journals. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137522092_8

Download citation

Publish with us

Policies and ethics