Abstract
The past decades have witnessed a shift in translation studies from linguistically oriented approaches to culturally oriented ones. Unlike traditional linguistic studies, which aims to achieve linguistic equivalence between the source language (SL) and the target language (TL), as proposed by Eugene A. Nida (1964), culturally oriented approaches to translation studies advocated by Susan Bassnett (1988), and Susan Bassnett and Andre Lefevere (1990), deny the possibility of absolute linguistic equivalence and, instead, focus on the loss and gain in the TL. Toury (1995) even goes a step further in refuting translation equivalence by championing descriptive translation studies. He views changes in the translated texts as facts and shows a great concern about how to describe the changes. As a result, the turning focus of translation studies manifests a shift of research interests from equivalence to change.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Appiah, K. A. (2000). “Thick Translation,” in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (London: Routledge), pp.417–429.
Baumgarten, N., and Demet Ozcetin (2008). “Linguistic Variation through Language Contact in Translation,” in P. Siemund and N. Kintana (eds.), Language Contact and Contact Language (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company).
Bassnett, Susan (1988). Translation Studies (London: Routledge).
Bassnett, Susan, and A. Lefevere (eds.) (1990). Translation, History and Culture (London: Pinter).
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice (Longman: London and New York).
Cao Shunqing (2014). The Variation Theory of Comparative Literature (New York: Springer-Verlag Berlin Heidelberg).
Hu Weixiong (2010). “Did Mao Zedong Audit at Peking University?,” Journal of Tong Zhou Gong Jin (Guangzhou), pp. 38–39.
Legge, J. (trans.) (1962). The Sacred Books of China. (Oxford: Oxford University Press).
Liu, Qingyuan and Juanjuan Zhou (2011). “Syntactic Variations in Translated Novels Published in Novel Monthly in the Beginning of the 20th Century,” Journal of Foreign Language Research 6, pp. 82–85.
Liu, Zhe (2014). “Celebrities Having Audited in Peking University,” Journal of Historic Monthly 13.
Lowell, Amy (1955). The Complete Poetical Works of Amy Lowell (Boston: Houghton Mifin).
Myers-Scotton, C. (2002). Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes (Oxford: Oxford University Press), p.179.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating (Leiden: E. J. Brill).
Schmid, Monika (2011). Language Attrition (London: Cambridge University Press), p.3.
Tomason, S. G. (2001). Language Contact: An Introduction (Washington: Georgetown University Press).
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam: John Benjamins).
Waley, Arthur D. (1918). A Hundred and Seventy Chinese Poems (London: Constable and Company Ltd.).
Weinreich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems (New York: Linguistic Circle of New York).
Williams, William Carlos (1986). The Collected Poems of William Carlos Williams (New York: New Directions Publishing Corporation).
Winford, D. (2003). An Introduction to Contact Linguistics (New Jersey: Blackwell Publishing).
Zhang, Yuequn (2010). “Mao Zedong and Libraries,” Journal of Mao Zedong Tought Study 43.
Editor information
Copyright information
© 2015 Yifeng Sun
About this chapter
Cite this chapter
Xie, H., Gong, Q. (2015). A Contact Linguistic Analysis of Translation-Induced Changes. In: Sun, Y. (eds) Translation and Academic Journals. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137522092_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137522092_8
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-137-52208-5
Online ISBN: 978-1-137-52209-2
eBook Packages: Palgrave Social Sciences CollectionSocial Sciences (R0)