Abstract
Over 30 years ago, an early pioneer of ‘translation theory’, Peter Newmark, remarked that ‘[a]ll kinds of false distinctions have been made between literary and technical translation’, and that ‘[a] traditional English snobbery puts literary translation on a pedestal and regards other translation as hackwork, or less important, or easier’ (1982: 5–6). For Newmark, the issue is not one of genre or subject matter, it is one of writing quality, which in his view ‘cuts across’ the supposed distinction between literary and what I take to be non-literary translation: for him, writing is either ‘good’ (‘careful, sensitive, elegant’) or ‘bad’ (‘predictable, hackneyed, modish’), regardless of whether the text is ‘scientific or poetic, philosophical or political’ (1982: 6).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Author information
Authors and Affiliations
Copyright information
© 2015 Margaret Rogers
About this chapter
Cite this chapter
Rogers, M. (2015). Concluding Remarks. In: Specialised Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137478412_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137478412_6
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-50229-5
Online ISBN: 978-1-137-47841-2
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)