Abstract
The study of literature — or more specifically, literatures — is widely practised and accepted as an academic discipline in schools and universities across the globe. Translation as an academic discipline has a much shorter history and has struggled to gain acceptance in some scholarly circles.1 As Kuhiwczak aptly remarked just a decade or so ago: the ‘activity which has such old and noble origins has only recently been established as an academic field in a conscious way’, concluding that ‘its position is by no means universally acknowledged’ (2003: 112). In making a case for translation, or at least literary translation, to be treated as a ‘serious enterprise, not inherently less important than creative writing or literary criticism’ (2003: 122), Kuhiwczak indirectly draws our attention to the even less established academic status of ‘non-literary’ translation. If literary translation, with its strong associations with prestigious texts of the creative imagination has suffered from what he calls a ‘troubled identity’, how much more so is the identity of non-literary translation ‘troubled’, especially as its binary opposite has itself had its academic problems? Being defined negatively is one thing; being defined negatively in relation to a less than universally accepted academic discipline is another.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Author information
Authors and Affiliations
Copyright information
© 2015 Margaret Rogers
About this chapter
Cite this chapter
Rogers, M. (2015). Borders and Borderlands. In: Specialised Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137478412_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137478412_3
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-50229-5
Online ISBN: 978-1-137-47841-2
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)