Indian Writing in the West: Imperialism, Exoticism and Visibility

  • V. G. Julie Rajan


This chapter provides a brief overview of how fiction produced by Indian writers in English (IWrE) residing in India and abroad is marketed to English-speaking audiences in the West. I argue that it is Indian writing that reflects or is marketed to reflect content that resonates with common Western stereotypes of India, Indian people and Indian culture that gains the most currency and, hence, value and visibility in Western markets. While these texts have gained widespread visibility in the West, that visibility, ironically, reinforces common Western assumptions/stereotypes of India and, by extension, of the Global South collectively. Those stereotypes tend to objectify/exoticize India, Indian people and Indian culture in a manner that resonates with how Western colonialism objectified/exoticized the peoples, cultures and spaces that it colonized, which now comprise predominantly the Global South.1


Indian Culture Indian People Western Market Vernacular Language Global Literary 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.


Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.


  1. 1.
    Edward Said (1979) Orientalism, New York: Routledge, p. 73.Google Scholar
  2. 3.
    See Edmund Burke (1998) A Philosophical Enquiry into the Origin of Our Ideas of the Sublime and the Beautiful, Harmondsworth: Penguin,Google Scholar
  3. quoted in Sara Suleri (1992) The Rhetoric of English India, Chicago, IL: University of Chicago Press, p. 26. Burke’s characterization relates to Immanuel Kant’s notions of the sublime;CrossRefGoogle Scholar
  4. Immanual Kent (1960) On Observations on the Feeling of the Beautiful and Sublime, trans. John T. Goldthwait, Berkeley: University of California Press, p. 47.Google Scholar
  5. 5.
    Ibid., pp. 28–30. See also H. A. Fazio, A. Phukan, V. G. J. Rajan and S. Subramanian (2006) ‘Introduction: Reading transitions’, in H. A. Fazio, A. Phukan, V. G. J. Rajan and S. Subramanian (eds), Home and the World: South Asia in Transition, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
  6. 6.
    Thomas Macaulay, quoted in Ania Loomba (1998) Colonialism/Postcolonialism, New York: Routledge, p. 85.Google Scholar
  7. 7.
    Shashi Tharoor (1997) India: From Midnight to the Millennium, New York: Arcade Publishing, Chapter 1 available at books/first/t/tharoor-india.html (accessed 1 April 2014).Google Scholar
  8. 9.
    Barbara D. Metcalf and Thomas R. Metcalf (2002) A Concise History of India, New York: Cambridge University Press, p. 45.Google Scholar
  9. 10.
    As opposed to British memsahibs, who resided in the colonies and were keen to separate themselves from the native Indians among whom they lived; Nupur Chaudhuri (1992) ‘Shawls, jewelry, curry and rice in Victorian Britain’, in Nupur Chaudhuri and Margaret Stroebel (eds) Western Women and Imperialism: Complicity and Resistance, Bloomington: Indiana University Press, pp. 231–232.Google Scholar
  10. 13.
    J. Walker, H. A. Fazio and V. G. J. Rajan (2008) ‘Collecting and/as cultural transformation’, The Comparatist, 32(1), p. 38.Google Scholar
  11. 14.
    Chandra Talpade Mohanty (2003) Feminism without Borders: Decolonizing Theory, Practicing Solidarity, Durham, NC: Duke University Press, pp. 18–19.CrossRefGoogle Scholar
  12. 16.
    Uma Narayan (1998) ‘Essence of culture and a sense of history: A feminist critique of cultural essentialism’, Hypatia, 13(2): 87–106.Google Scholar
  13. 19.
    British Council Literature, ‘Rohinton Mistry’, (accessed 10 April 2014).Google Scholar
  14. 21.
    Believe in Magic, ‘Mistress of Spices’, Indigo, (accessed 10 April 2014).Google Scholar
  15. 22.
    M. Scott (2013) ‘The Abundance: A conversation with novelist Amit Majumdar’, September 17, (accessed 10 April 2014).Google Scholar
  16. 24.
    Michael Silverstein (2003) ‘Translation, transduction, transformation: Skating ‘glossando’ on thin semiotic ice’, in Paula G. Rubel and Abraham Rosman (eds) Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology, New York: Oxford University Press, p. 91.Google Scholar
  17. 25.
    Walter Benjamin (1969) ‘The task of the translator’, in Hannah Arendt (ed.) Illuminations, trans. Harry Zohn, New York: Schocken, p. 72,Google Scholar
  18. quoted in Steven G. Yao (2002) Translation and Languages of Modernism: Gender, Politics, and Language, New York: Palgrave, p. 1.Google Scholar
  19. 26.
    Mahasweta Devi (1997) ‘Draupadi’, trans. Gayatri Chakravorty Spivak, Breast Stories, Calcutta: Seagull, p. 36.Google Scholar
  20. 30.
    Salman Rushdie (1997) ‘Introduction’, in Salman Rushdie and Elizabeth West (eds) Mirrorwork: 50 Years of Indian Writing 1947–1997, New York: Henry Holt, p. 50.Google Scholar

Copyright information

© V. G. Julie Rajan 2014

Authors and Affiliations

  • V. G. Julie Rajan

There are no affiliations available

Personalised recommendations