Abstract
Films and TV series are popular cultural products with massive global audiences. They construct and reflect social realities, invite audience engagement and create other discourses such as fan reactions, critics’ comments or ‘water cooler conversations’. They are also increasingly sophisticated narratives, with complex characters and plots. The language used in TV/film texts is consumed by billions of viewers world-wide. These are only some of the reasons why such texts are worthy of discourse analysis. At the same time, such narratives integrate multiple meaning-making resources, not just language, and therefore invite a multimodal approach. This chapter considers issues arising in corpus linguistic studies of televisual and filmic texts. Because of their global reach the focus is on English-language products. I will start by addressing general issues before discussing a small case study.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Adolphs, S. and R. Carter (2013) Spoken Corpus Linguistics. From Monomodal to Multimodal ( London and New York: Routledge).
Alwood, J. (2008) ‘Multimodal Corpora’, in A. Lüdeling and M. Kytö (eds.) Corpus Linguistics: An International Handbook ( Berlin and New York: Walter de Gruyter ), pp. 207–225.
Androutsopoulos, J. (2012a) ‘Introduction: Language and Society in Cinematic Discourse’, Multilingua, 31: 139–154.
Androutsopoulos, J. (ed.) (2012b) Special Issue of Multilingua, 31 on ‘Cinematic Discourse’.
Baker, P. (2005) Public Discourses of Gay Men ( London: Routledge).
Baldry, A. (2004) ‘Phase and Transition, Type and Instance: Patterns in Media Texts as Seen through a Multimodal Concordance’, in K. O’Halloran (ed.) Multimodal Discourse Analysis: Systemic Functional Perspectives ( London and New York: Continuum ), pp. 83–108.
Baldry, A. and P. J. Thibault (2006) Multimodal Transcription and Text Analysis. A Multimedia Toolkit and Coursebook ( London and Oakville: Equinox).
Baldry, A. P. and K. L. O’Halloran (2010). Research into the Annotation of a Multimodal Corpus of University Websites: An Illustration of Multimodal Corpus Linguistics. In Harris, T. (ed.) Corpus Linguistics in Language Teaching. Bern: Peter Lang, 177–210.
Baños, R. (2013) ‘“That is so Cool”: Investigating the Translation of Adverbial Intensifiers in English-Spanish Dubbing through a Parallel Corpus of Sitcoms’, Perspectives: Studies in Translatology, 21 (4): 526–542.
Baños, R., S. Bruti and S. Zanotti (eds.) (2013a) Special Issue of Perspectives, 21 on ‘Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in Search of an Integrated Approach’.
Baños, R., S. Bruti and S. Zanotti (2013b) ‘Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: in Search of an Integrated Approach’, Perspectives: Studies in Translatology, 21 (4): 483–490.
Bateman, J.A. and K.-H. Schmidt (2012) Multimodal Film Analysis: How Films Mean ( Oxon and New York: Routledge).
Baumgarten, N. (2008) ‘“Yeah, that’s it!”: Verbal Reference to Visual Information in Film Texts and Film Translations’, Meta, 53 (1): 6–25. DOI: 10.7202/017971ar
Bednarek, M. (2010) The Language of Fictional Television: Drama and Identity ( London and New York: Continuum).
Bednarek, M. (2011a) ‘The Language of Fictional Television: A Case Study of the “Dramedy” Gilmore Girls’, English Text Construction, 4 (1): 54–83.
Bednarek, M. (2011b) ‘The Stability of the Televisual Character: A Corpus Stylistic Case Study’, in R. Piazza, M. Bednarek and F. Rossi (eds.) Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series ( Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins ), pp. 185–204.
Bednarek, M. (2012a) ‘Constructing “Nerdiness”: Characterisation in The Big Bang Theory’, Multilingua, 31: 199–229.
Bednarek, M. (2012b) ‘“Get us the hell out of here”: Key Words and Trigrams in Fictional Television Series’, International Journal of Corpus Linguistics, 17 (1): 35–63.
Bednarek, M. (under review). Recirculating popular television: audience practices and corporate practices, in: N. Coupland, J. Thøgersen & J. Mortensen (eds). Style,Mediation and Change: Sociolinguistic Perspectives on Talking Media. Oxford: Oxford University Press.
Bednarek, M. and M. Zappavigna (Under Review) ‘Referencing Popular Culture: Fan T-shirts and Tweets as Mobile Narratives’.
Bleichenbacher, L. (2012) ‘Linguicism in Hollywood Movies? Representations of, and Audience Reactions to Multilingualism in Mainstream Movie Dialogues’, Multilingua, 31: 155–176.
Bonsignori, V. (2009) ‘Transcribing Film Dialogue: From Orthographic to Prosodic Transcription’, in M. Freddi and M. Pavesi (eds.) Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights ( Bologna: Clueb ), pp. 185–200.
Bordwell, D. and K. Thompson (2008) Film Art. An Introduction, 8th edition ( Boston etc: McGraw Hill).
Brinckman, C. (2009) ‘Transcription Bottleneck of Speech Corpus Exploitation’, Proceedings of the Second Colloquium on Lesser Used Languages and Computer Linguistics (LULCL II): Combining Efforts to Foster Computational Support of Minority Languages (13–14 November 2008), pp. 165–179.
Bywood, L., Volk, M., Fishel, M. and P. Georgakopoulou (2013) ‘Parallel Subtitle Corpora and their Applications in Machine Translation and Translatology’, Perspectives: Studies in Translatology, 21 (4): 595–610.
Caple, H. (2013) Photojournalism. A Social Semiotic Approach ( Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan).
Creeber, G. (2004) Serial Television: Big Drama on the Small Screen ( London: BfI Publishing).
Csomay, E. and M. Petrovic (2012) ‘“Yes, your Honor!”: A Corpus-based Study of Technical Vocabulary in Discipline-related Movies and TV Shows’, System, 40 (2): 305–315.
Davies, M. (2012-) The Corpus of American Soap Operas. Available online at http://corpus2.byu.edu/soap/.
Douglas, P. (2011) Writing the TV Drama Series. 3rd edition. How to Succeed as a Professional Writer in TV ( Studio City, CA: Michael Wiese Productions).
Forchini, P. (2012) Movie Language Revisited. Evidence from Multi-Dimensional Analysis and Corpora ( Bern: Peter Lang).
Freddi, M. (2013) ‘Constructing a Corpus of Translated Films: A Corpus View of Dubbing’, Perspectives: Studies in Translatology, 21 (4): 491–503.
Freddi, M. and M. Pavesi (eds.) (2009a) Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights ( Bologna: CLUEB ).
Freddi, M. and M. Pavesi (2009b) ‘The Pavia Corpus of Film Dialogue: Research Rationale and Methodology’, in M. Freddi and M. Pavesi (eds.) Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights ( Bologna: CLUEB ), pp. 95–100.
Gregoriou, C. (2012) ‘“Times like these, I Wish there was a Real Dexter”: Unpacking Serial Murder Ideologies and Metaphors from TV’s Dexter Internet Forum’, Language and Literature, 21: 274–85.
Jimenez Hurtado, C. and S. Soler Gallego (2013) ‘Multimodality, Translation and Accessibility: A Corpus-based Study of Audio Description’, Perspectives: Studies in Translatology, 21 (4): 577–594.
Kozloff, S. (2000) Overhearing Film Dialogue ( Ewing, NJ: University of California Press).
Kress, G. and T. van Leeuwen (2006) Reading Images: The Grammar of Visual Design, 2nd edition ( London and New York: Routledge).
Leviton, S. and M. Sajdak. (2013) ‘Writing a TV Pilot (Nurse Jackie)’, 7 February 2013. Available online at http://actfourscreenplays.com/screenwriting-blog/writing-a-tvpilot-nurse-jackie, last accessed 10 March 2014.
Macdonald, I. W. (2013) Screenwriting Poetics and the Screen Idea ( Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan).
Mahlberg, M. and D. McIntyre (2011) ‘A Case for Corpus Stylistics: Analysing Ian Fleming’s Casino Royale’, English Text Construction, 4 (2): 204–227.
Mandala, S. (2007) ‘Solidarity and the Scoobies: An Analysis of the —y Suffix in the Television Series Buffy the Vampire Slayer’, Language and Literature, 16 (1): 53–73.
McIntyre, D (2008) ‘Integrating Multimodal Analysis and the Stylistics of Drama: A Multimodal Perspective on Ian McKellen’s Richard III’, Language and Literature, 17 (4): 309–334.
McIntyre, D (2012) ‘Prototypical Characteristics of Blockbuster Movie Dialogue: A Corpus Stylistic Analysis’, Texas Studies in Literature and Language, 54 (3): 402–425.
McIntyre, D. and B. Walker (2010) ‘How Can Corpora be Used to Explore the Language of Poetry and Drama?’, in A. O’Keeffe and M. McCarthy (eds.) The Routledge Handbook of Corpus Linguistics ( London: Routledge ), pp. 516–530.
O’Halloran, K. L. (2008) ‘Multimodality around the World: Past, Present, and Future Directions for Research’, Plenary Paper Presented at the 35th International Systemic Functional Congress (ISFC), Sydney, 21–25 July 2008.
Pearson, Roberta. 2007. Anatomising Gilbert Grissom. The structure and function of the televisual character. In Reading CSI. Crime TV under the Microscope, Michael Allen (ed.), 39–56. London/New York: I.B. Tauris.
Piazza, R., Bednarek, M. and F. Rossi (eds.) (2011) Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series ( Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins ).
Quaglio, P. (2008) ‘Television Dialogue and Natural Conversation: Linguistic Similarities and Dunctional Differences’, in A. Ädel and R. Reppen (eds.) Corpora and Discourse: The Challenges of Different Settings ( Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins ), pp. 189–210.
Quaglio, P. (2009) Television Dialogue. The Sitcom Friends vs. Natural Conversation ( Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins).
Redvall, E. N. (2013) Writing and Producing Television Drama in Denmark: From The Kingdom to The Killing ( Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan).
Rey, J. M. (2001) ‘Changing Gender Roles in Popular Culture: Dialogue in Star Trek Episodes from 1966 to 1993’, in D. Biber and S. Conrad (eds.) Variation in English: Multi-dimensional Studies ( London: Longman ), pp. 138–156.
Richardson, K. (2010) Television Dramatic Dialogue. A Sociolinguistic Study ( Oxford: Oxford University Press).
Rodríguez Martín, M. E. (2010) ‘Comparing Parts of Speech and Semantic Domains in the BNC and a Micro-corpus of Movies: Is Film Language the “Real Thing”?’, in T. Harris and M. Moreno Jaén (eds.) Corpus Linguistics in Language Teaching ( Bern: Peter Lang ), pp. 147–175.
Salway, A. (2007) ‘A Corpus-based Analysis of Audio Description’, in J. Díaz-Cintas, P. Orero and A. Remael (eds.) Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language ( Amsterdam and New York: Rodopi ), pp. 151–174.
Salway, A. and M. Graham (2003) ‘Extracting Information about Emotions in Films’, Proceedings of the Eleventh ACM Conference on Multimedia (4–6 November 2003 ), pp. 299–302.
Salway, A., Vassiliou A., and A. Ahmad (2005) ‘What Happens in Films?’, IEEE Conference on Multimedia and Expo (ICME), pp. 49–52.
Scott, M. (2009) Wordsmith Version 5.0.0.237 (4/12/2009). Available online at http://www.lexically.net/wordsmith/
Tagliamonte, S. and C. Roberts (2005) ‘So Weird; so Cool; so Innovative: The Use of Intensifiers in the Television Series Friends’, American Speech, 80 (3): 280–300.
Tan, S., Marissa, K. L. E., and K. L. O’Halloran (2012) Multimodal Analysis: Image, Teacher and Student ed. ( Singapore: Multimodal Analysis Company).
Taylor, C. (2004) ‘The Language of Film: Corpora and Statistics in the Search for Authenticity. Notting Hill (1998)—A Case Study’, Miscelánea, 30: 71–86.
Taylor, C. (2008) ‘Predictability in Film Language: Corpus-Assisted Research’, in C. Taylor Torsello, K. Ackerley and E. Castello (eds.) Corpora for University Language Teachers ( Bern: Peter Lang ), pp. 167–181.
Tiedemann, J. (2012) ‘Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS’, Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012 ), pp. 2214–2218.
Toolan, M. (2011) ‘“I Don’t know What They’re Saying Half the Time, but I’m Hooked on the Series”: Incomprehensible Dialogue and Integrated Multimodal Characterisation in The Wire’, in R. Piazza, M. Bednarek and F. Rossi (eds.) Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series ( Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins ), pp. 161–183.
Tseng, C. and J.A. Bateman (2010) ‘Chain and Choice in Filmic Narrative: An Analysis of Multimodal Narrative Construction in The Fountain’, in C. R. Hoffmann (ed.) Narrative Revisited: Telling a Story in the Age of New Media ( Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins ), pp. 213–244.
Valentini, C. (2013) ‘Phrasal Verbs in Italian Dubbed Dialogues: A Multimedia Corpus-based Study’, Perspectives: Studies in Translatology, 21 (4): 543–562.
Webb, S. (2010) ‘A Corpus Driven Study of the Potential for Vocabulary Learning through Watching Movies’, International Journal of Corpus Linguistics, 15 (4): 497–519.
Webb, S. and M. P. H. Rodgers (2009) ‘Vocabulary Demands of Television Programs’, Language Learning, 59 (2): 335–366.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2015 Monika Bednarek
About this chapter
Cite this chapter
Bednarek, M. (2015). Corpus-Assisted Multimodal Discourse Analysis of Television and Film Narratives. In: Baker, P., McEnery, T. (eds) Corpora and Discourse Studies. Palgrave Advances in Language and Linguistics. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137431738_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137431738_4
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-55729-5
Online ISBN: 978-1-137-43173-8
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)