Skip to main content

Corpus-Assisted Multimodal Discourse Analysis of Television and Film Narratives

  • Chapter
Corpora and Discourse Studies

Part of the book series: Palgrave Advances in Language and Linguistics ((PADLL))

Abstract

Films and TV series are popular cultural products with massive global audiences. They construct and reflect social realities, invite audience engagement and create other discourses such as fan reactions, critics’ comments or ‘water cooler conversations’. They are also increasingly sophisticated narratives, with complex characters and plots. The language used in TV/film texts is consumed by billions of viewers world-wide. These are only some of the reasons why such texts are worthy of discourse analysis. At the same time, such narratives integrate multiple meaning-making resources, not just language, and therefore invite a multimodal approach. This chapter considers issues arising in corpus linguistic studies of televisual and filmic texts. Because of their global reach the focus is on English-language products. I will start by addressing general issues before discussing a small case study.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 99.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Adolphs, S. and R. Carter (2013) Spoken Corpus Linguistics. From Monomodal to Multimodal ( London and New York: Routledge).

    Google Scholar 

  • Alwood, J. (2008) ‘Multimodal Corpora’, in A. Lüdeling and M. Kytö (eds.) Corpus Linguistics: An International Handbook ( Berlin and New York: Walter de Gruyter ), pp. 207–225.

    Google Scholar 

  • Androutsopoulos, J. (2012a) ‘Introduction: Language and Society in Cinematic Discourse’, Multilingua, 31: 139–154.

    Google Scholar 

  • Androutsopoulos, J. (ed.) (2012b) Special Issue of Multilingua, 31 on ‘Cinematic Discourse’.

    Google Scholar 

  • Baker, P. (2005) Public Discourses of Gay Men ( London: Routledge).

    Google Scholar 

  • Baldry, A. (2004) ‘Phase and Transition, Type and Instance: Patterns in Media Texts as Seen through a Multimodal Concordance’, in K. O’Halloran (ed.) Multimodal Discourse Analysis: Systemic Functional Perspectives ( London and New York: Continuum ), pp. 83–108.

    Google Scholar 

  • Baldry, A. and P. J. Thibault (2006) Multimodal Transcription and Text Analysis. A Multimedia Toolkit and Coursebook ( London and Oakville: Equinox).

    Google Scholar 

  • Baldry, A. P. and K. L. O’Halloran (2010). Research into the Annotation of a Multimodal Corpus of University Websites: An Illustration of Multimodal Corpus Linguistics. In Harris, T. (ed.) Corpus Linguistics in Language Teaching. Bern: Peter Lang, 177–210.

    Google Scholar 

  • Baños, R. (2013) ‘“That is so Cool”: Investigating the Translation of Adverbial Intensifiers in English-Spanish Dubbing through a Parallel Corpus of Sitcoms’, Perspectives: Studies in Translatology, 21 (4): 526–542.

    Article  Google Scholar 

  • Baños, R., S. Bruti and S. Zanotti (eds.) (2013a) Special Issue of Perspectives, 21 on ‘Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in Search of an Integrated Approach’.

    Google Scholar 

  • Baños, R., S. Bruti and S. Zanotti (2013b) ‘Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: in Search of an Integrated Approach’, Perspectives: Studies in Translatology, 21 (4): 483–490.

    Article  Google Scholar 

  • Bateman, J.A. and K.-H. Schmidt (2012) Multimodal Film Analysis: How Films Mean ( Oxon and New York: Routledge).

    Google Scholar 

  • Baumgarten, N. (2008) ‘“Yeah, that’s it!”: Verbal Reference to Visual Information in Film Texts and Film Translations’, Meta, 53 (1): 6–25. DOI: 10.7202/017971ar

    Article  Google Scholar 

  • Bednarek, M. (2010) The Language of Fictional Television: Drama and Identity ( London and New York: Continuum).

    Google Scholar 

  • Bednarek, M. (2011a) ‘The Language of Fictional Television: A Case Study of the “Dramedy” Gilmore Girls’, English Text Construction, 4 (1): 54–83.

    Article  Google Scholar 

  • Bednarek, M. (2011b) ‘The Stability of the Televisual Character: A Corpus Stylistic Case Study’, in R. Piazza, M. Bednarek and F. Rossi (eds.) Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series ( Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins ), pp. 185–204.

    Chapter  Google Scholar 

  • Bednarek, M. (2012a) ‘Constructing “Nerdiness”: Characterisation in The Big Bang Theory’, Multilingua, 31: 199–229.

    Article  Google Scholar 

  • Bednarek, M. (2012b) ‘“Get us the hell out of here”: Key Words and Trigrams in Fictional Television Series’, International Journal of Corpus Linguistics, 17 (1): 35–63.

    Article  Google Scholar 

  • Bednarek, M. (under review). Recirculating popular television: audience practices and corporate practices, in: N. Coupland, J. Thøgersen & J. Mortensen (eds). Style,Mediation and Change: Sociolinguistic Perspectives on Talking Media. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Bednarek, M. and M. Zappavigna (Under Review) ‘Referencing Popular Culture: Fan T-shirts and Tweets as Mobile Narratives’.

    Google Scholar 

  • Bleichenbacher, L. (2012) ‘Linguicism in Hollywood Movies? Representations of, and Audience Reactions to Multilingualism in Mainstream Movie Dialogues’, Multilingua, 31: 155–176.

    Article  Google Scholar 

  • Bonsignori, V. (2009) ‘Transcribing Film Dialogue: From Orthographic to Prosodic Transcription’, in M. Freddi and M. Pavesi (eds.) Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights ( Bologna: Clueb ), pp. 185–200.

    Google Scholar 

  • Bordwell, D. and K. Thompson (2008) Film Art. An Introduction, 8th edition ( Boston etc: McGraw Hill).

    Google Scholar 

  • Brinckman, C. (2009) ‘Transcription Bottleneck of Speech Corpus Exploitation’, Proceedings of the Second Colloquium on Lesser Used Languages and Computer Linguistics (LULCL II): Combining Efforts to Foster Computational Support of Minority Languages (13–14 November 2008), pp. 165–179.

    Google Scholar 

  • Bywood, L., Volk, M., Fishel, M. and P. Georgakopoulou (2013) ‘Parallel Subtitle Corpora and their Applications in Machine Translation and Translatology’, Perspectives: Studies in Translatology, 21 (4): 595–610.

    Article  Google Scholar 

  • Caple, H. (2013) Photojournalism. A Social Semiotic Approach ( Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan).

    Book  Google Scholar 

  • Creeber, G. (2004) Serial Television: Big Drama on the Small Screen ( London: BfI Publishing).

    Google Scholar 

  • Csomay, E. and M. Petrovic (2012) ‘“Yes, your Honor!”: A Corpus-based Study of Technical Vocabulary in Discipline-related Movies and TV Shows’, System, 40 (2): 305–315.

    Article  Google Scholar 

  • Davies, M. (2012-) The Corpus of American Soap Operas. Available online at http://corpus2.byu.edu/soap/.

    Google Scholar 

  • Douglas, P. (2011) Writing the TV Drama Series. 3rd edition. How to Succeed as a Professional Writer in TV ( Studio City, CA: Michael Wiese Productions).

    Google Scholar 

  • Forchini, P. (2012) Movie Language Revisited. Evidence from Multi-Dimensional Analysis and Corpora ( Bern: Peter Lang).

    Book  Google Scholar 

  • Freddi, M. (2013) ‘Constructing a Corpus of Translated Films: A Corpus View of Dubbing’, Perspectives: Studies in Translatology, 21 (4): 491–503.

    Article  Google Scholar 

  • Freddi, M. and M. Pavesi (eds.) (2009a) Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights ( Bologna: CLUEB ).

    Google Scholar 

  • Freddi, M. and M. Pavesi (2009b) ‘The Pavia Corpus of Film Dialogue: Research Rationale and Methodology’, in M. Freddi and M. Pavesi (eds.) Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights ( Bologna: CLUEB ), pp. 95–100.

    Google Scholar 

  • Gregoriou, C. (2012) ‘“Times like these, I Wish there was a Real Dexter”: Unpacking Serial Murder Ideologies and Metaphors from TV’s Dexter Internet Forum’, Language and Literature, 21: 274–85.

    Article  Google Scholar 

  • Jimenez Hurtado, C. and S. Soler Gallego (2013) ‘Multimodality, Translation and Accessibility: A Corpus-based Study of Audio Description’, Perspectives: Studies in Translatology, 21 (4): 577–594.

    Article  Google Scholar 

  • Kozloff, S. (2000) Overhearing Film Dialogue ( Ewing, NJ: University of California Press).

    Google Scholar 

  • Kress, G. and T. van Leeuwen (2006) Reading Images: The Grammar of Visual Design, 2nd edition ( London and New York: Routledge).

    Google Scholar 

  • Leviton, S. and M. Sajdak. (2013) ‘Writing a TV Pilot (Nurse Jackie)’, 7 February 2013. Available online at http://actfourscreenplays.com/screenwriting-blog/writing-a-tvpilot-nurse-jackie, last accessed 10 March 2014.

    Google Scholar 

  • Macdonald, I. W. (2013) Screenwriting Poetics and the Screen Idea ( Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan).

    Book  Google Scholar 

  • Mahlberg, M. and D. McIntyre (2011) ‘A Case for Corpus Stylistics: Analysing Ian Fleming’s Casino Royale’, English Text Construction, 4 (2): 204–227.

    Article  Google Scholar 

  • Mandala, S. (2007) ‘Solidarity and the Scoobies: An Analysis of the —y Suffix in the Television Series Buffy the Vampire Slayer’, Language and Literature, 16 (1): 53–73.

    Article  Google Scholar 

  • McIntyre, D (2008) ‘Integrating Multimodal Analysis and the Stylistics of Drama: A Multimodal Perspective on Ian McKellen’s Richard III’, Language and Literature, 17 (4): 309–334.

    Article  Google Scholar 

  • McIntyre, D (2012) ‘Prototypical Characteristics of Blockbuster Movie Dialogue: A Corpus Stylistic Analysis’, Texas Studies in Literature and Language, 54 (3): 402–425.

    Article  Google Scholar 

  • McIntyre, D. and B. Walker (2010) ‘How Can Corpora be Used to Explore the Language of Poetry and Drama?’, in A. O’Keeffe and M. McCarthy (eds.) The Routledge Handbook of Corpus Linguistics ( London: Routledge ), pp. 516–530.

    Google Scholar 

  • O’Halloran, K. L. (2008) ‘Multimodality around the World: Past, Present, and Future Directions for Research’, Plenary Paper Presented at the 35th International Systemic Functional Congress (ISFC), Sydney, 21–25 July 2008.

    Google Scholar 

  • Pearson, Roberta. 2007. Anatomising Gilbert Grissom. The structure and function of the televisual character. In Reading CSI. Crime TV under the Microscope, Michael Allen (ed.), 39–56. London/New York: I.B. Tauris.

    Google Scholar 

  • Piazza, R., Bednarek, M. and F. Rossi (eds.) (2011) Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series ( Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins ).

    Google Scholar 

  • Quaglio, P. (2008) ‘Television Dialogue and Natural Conversation: Linguistic Similarities and Dunctional Differences’, in A. Ädel and R. Reppen (eds.) Corpora and Discourse: The Challenges of Different Settings ( Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins ), pp. 189–210.

    Chapter  Google Scholar 

  • Quaglio, P. (2009) Television Dialogue. The Sitcom Friends vs. Natural Conversation ( Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins).

    Book  Google Scholar 

  • Redvall, E. N. (2013) Writing and Producing Television Drama in Denmark: From The Kingdom to The Killing ( Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan).

    Book  Google Scholar 

  • Rey, J. M. (2001) ‘Changing Gender Roles in Popular Culture: Dialogue in Star Trek Episodes from 1966 to 1993’, in D. Biber and S. Conrad (eds.) Variation in English: Multi-dimensional Studies ( London: Longman ), pp. 138–156.

    Google Scholar 

  • Richardson, K. (2010) Television Dramatic Dialogue. A Sociolinguistic Study ( Oxford: Oxford University Press).

    Book  Google Scholar 

  • Rodríguez Martín, M. E. (2010) ‘Comparing Parts of Speech and Semantic Domains in the BNC and a Micro-corpus of Movies: Is Film Language the “Real Thing”?’, in T. Harris and M. Moreno Jaén (eds.) Corpus Linguistics in Language Teaching ( Bern: Peter Lang ), pp. 147–175.

    Google Scholar 

  • Salway, A. (2007) ‘A Corpus-based Analysis of Audio Description’, in J. Díaz-Cintas, P. Orero and A. Remael (eds.) Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language ( Amsterdam and New York: Rodopi ), pp. 151–174.

    Google Scholar 

  • Salway, A. and M. Graham (2003) ‘Extracting Information about Emotions in Films’, Proceedings of the Eleventh ACM Conference on Multimedia (4–6 November 2003 ), pp. 299–302.

    Chapter  Google Scholar 

  • Salway, A., Vassiliou A., and A. Ahmad (2005) ‘What Happens in Films?’, IEEE Conference on Multimedia and Expo (ICME), pp. 49–52.

    Google Scholar 

  • Scott, M. (2009) Wordsmith Version 5.0.0.237 (4/12/2009). Available online at http://www.lexically.net/wordsmith/

    Google Scholar 

  • Tagliamonte, S. and C. Roberts (2005) ‘So Weird; so Cool; so Innovative: The Use of Intensifiers in the Television Series Friends’, American Speech, 80 (3): 280–300.

    Article  Google Scholar 

  • Tan, S., Marissa, K. L. E., and K. L. O’Halloran (2012) Multimodal Analysis: Image, Teacher and Student ed. ( Singapore: Multimodal Analysis Company).

    Google Scholar 

  • Taylor, C. (2004) ‘The Language of Film: Corpora and Statistics in the Search for Authenticity. Notting Hill (1998)—A Case Study’, Miscelánea, 30: 71–86.

    Google Scholar 

  • Taylor, C. (2008) ‘Predictability in Film Language: Corpus-Assisted Research’, in C. Taylor Torsello, K. Ackerley and E. Castello (eds.) Corpora for University Language Teachers ( Bern: Peter Lang ), pp. 167–181.

    Google Scholar 

  • Tiedemann, J. (2012) ‘Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS’, Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012 ), pp. 2214–2218.

    Google Scholar 

  • Toolan, M. (2011) ‘“I Don’t know What They’re Saying Half the Time, but I’m Hooked on the Series”: Incomprehensible Dialogue and Integrated Multimodal Characterisation in The Wire’, in R. Piazza, M. Bednarek and F. Rossi (eds.) Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series ( Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins ), pp. 161–183.

    Chapter  Google Scholar 

  • Tseng, C. and J.A. Bateman (2010) ‘Chain and Choice in Filmic Narrative: An Analysis of Multimodal Narrative Construction in The Fountain’, in C. R. Hoffmann (ed.) Narrative Revisited: Telling a Story in the Age of New Media ( Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins ), pp. 213–244.

    Chapter  Google Scholar 

  • Valentini, C. (2013) ‘Phrasal Verbs in Italian Dubbed Dialogues: A Multimedia Corpus-based Study’, Perspectives: Studies in Translatology, 21 (4): 543–562.

    Article  Google Scholar 

  • Webb, S. (2010) ‘A Corpus Driven Study of the Potential for Vocabulary Learning through Watching Movies’, International Journal of Corpus Linguistics, 15 (4): 497–519.

    Article  Google Scholar 

  • Webb, S. and M. P. H. Rodgers (2009) ‘Vocabulary Demands of Television Programs’, Language Learning, 59 (2): 335–366.

    Article  Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2015 Monika Bednarek

About this chapter

Cite this chapter

Bednarek, M. (2015). Corpus-Assisted Multimodal Discourse Analysis of Television and Film Narratives. In: Baker, P., McEnery, T. (eds) Corpora and Discourse Studies. Palgrave Advances in Language and Linguistics. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137431738_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics