Skip to main content

(Too) Changing Landscapes: The Translation of US Hispanic Literature into Spanish

  • Chapter
Landscapes of Writing in Chicano Literature
  • 187 Accesses

Abstract

Translation should be an essential part of the study of a work since it determines its reception in different contexts. In fact, if we consider translation from a wider view than the traditional one, the range of possibilities opens up to make us see that writing is also translating. After all, turning our thoughts into written words means translating them into a linguistic system. In this vein, literature is just another rewriting of (ir)reality (and the same happens with news, cinema, or art), inevitably influenced by the other thousands of rewritings that we receive every day. And, in the case of US Hispanic literature, writing and translating collide in the creative process, for the more or less veiled presence of Spanish shows the ongoing coming and going between languages that takes place in the mind and life of these US Hispanic writers.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • ACEtt. II Libro Blanco de la traducci6n editorial en España. Madrid: Ministerio de Cultura, 2010

    Google Scholar 

  • Álvarez, J. How the García Girls Lost Their Accents. New York: Plume, 1991

    Google Scholar 

  • Álvarez, J. De cómo las chicas García perdieron su acento. Barcelona: Ediciones B, 1994. Traducción de J. Gubern

    Google Scholar 

  • Anzaldúa, G. Borderlands/La Frontera. San Francisco, CA: Aunt Lute Books, 1987

    Google Scholar 

  • Bandia, P. “African Europhone Literature and Writing as Translation.” in Translating Others. T. Hermans. Ed. Manchester: St. Jerome, 2006: 349–361

    Google Scholar 

  • Bhabha, H. K. The Location of Culture. London and New York: Routledge, 1994

    Google Scholar 

  • Casanova, P. Le république mondiale des lettres. Paris: Editions du Seuil, 1999

    Google Scholar 

  • Chan, L. T. “Translating Bilinguality. Theorizing Translation in the Post-Babelian Era.” The Translator, 8, 1 (2002): 49–72

    Article  Google Scholar 

  • Cisneros, S. Woman Hollering Creek and Other Stories. New York: Vintage Books, 1991

    Google Scholar 

  • Cisneros, S. Érase un hombre, érase una mujer. Barcelona: Ediciones B, 1992. Traducción de E. de Hériz

    Google Scholar 

  • Cisneros, S. El arroyo de la Llorona y otros cuentos. New York: Vintage Español, 1996. Traducción de L. Valenzuela

    Google Scholar 

  • Cisneros, S. Caramelo. New York: Vintage Books, 2002

    Google Scholar 

  • Cisneros, S. Caramelo. Barcelona: Seix Barral, 2003. Traducción de L. Valenzuela

    Google Scholar 

  • Gil-Bardají, A., P. Orero and S. Rovira-Esteva. Eds. Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation. Berna: Peter Lang, 2012

    Google Scholar 

  • Godayol, Nogué P. “Interviewing Sandra Cisneros: Living on the Frontera.” In Other Words, 7 (1996): 55–61

    Google Scholar 

  • Godayol, Nogué P. “Escriure (a) la frontera: autores bilingües, traductores culturals.” Quaderns, 3 (1999): 29–37

    Google Scholar 

  • López Ponz, M. Traducción y literatura chicana: nuevas perspectivas desde la hibridación. Granada: Comares, 2009

    Google Scholar 

  • López Ponz, M. “De cómo Laura García perdió su acento.” Entreculturas, 2 (2010): 49–62

    Google Scholar 

  • Maalouf, A. Les identitésmeurtrières. Paris: Grasset amp; Fasquelle, 1998

    Google Scholar 

  • Mehrez, S. “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” in Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. L. Venuti. Ed. London and New York: Routledge, 1992: 120–138

    Google Scholar 

  • Sales, D. Puentes sobre el mundo. Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Berna: Peter Lang, 2004

    Google Scholar 

  • Sternberg, M. “Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis.” Poetics Today, 2, 4 (1981): 221–239

    Article  Google Scholar 

  • Tymoczko, M. “Post-colonial Writing and Literary Translation.” in Post-colonial Translation. Theory and Practice. S. Bassnett and H. Trivedi. Eds. London and New York: Routledge, 1999: 19–40

    Google Scholar 

  • Valenzuela, L. “Nota a la traducción: el revés del bordado.” in Caramelo. S. Cisneros. Ed. Barcelona: Seix Barral, 2003: 539–544

    Google Scholar 

  • Vidal Claramonte, A. Traducir entre culturas: diferencias, poderes, identidades. Berna: Peter Lang, 2007

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Imelda Martín-Junquera

Copyright information

© 2013 Imelda Martín-Junquera

About this chapter

Cite this chapter

Ponz, M.L. (2013). (Too) Changing Landscapes: The Translation of US Hispanic Literature into Spanish. In: Martín-Junquera, I. (eds) Landscapes of Writing in Chicano Literature. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137353450_18

Download citation

Publish with us

Policies and ethics