Abstract
Uruguayan Portuguese, spoken in Spanish-Portuguese bilingual communi- ties in northern Uruguay, is perceived as a hybrid, popularly called portunol. Speakers believe they use a random mix of Portuguese and Spanish, speak- ing neither language well. This feeling, common in situations of societal bilingualism, arises from constant comparison of their native Portuguese with the surrounding Brazilian monolingual model, lack of schooling in Portuguese, Spanish interference, and Portuguese’s lack of official status in Uruguay. Nonetheless, ethnographically based variation studies have shown that speakers in these communities have access to a socially and stylistically stratified bilingual and multidialectal repertoire that includes both local and national varieties of Portuguese. Countering the assumption that clear dialectal boundaries exist along the Brazilian-Uruguayan border, Carvalho (2003a, b, 2004, 2007, 2010, in preparation) and Pacheco (forth- coming) find variation patterns in Uruguayan Portuguese that are very similar to those in Brazilian Portuguese, while Garrido Meirelles (2009) finds no major differences in the phonological systems of speakers on opposite sides of the border. Although Uruguayan Portuguese is perceiveda is fairly homogeneous; this disconnect between perception and reality is common in border communities, and as Martinez puts it, is “an intriguing aspect of border sociolinguistics” (2003: 39).
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Amaral, Amadeu. 1920. O Dialeto Caipira. Sao Paulo: UCITEC.
Amaral, Tatiana. 2008. El espanol en la frontera brasileno-uraguaya: Prâcticas lingiiisticas y constracciôn de la identidad. Manuscript.
Auer, Peter. 2005. The construction of linguistic borders and the linguistic construction of borders. In Markku Filppula, Juhani Klemola, Marjatta Palander, and Esa Penttilä, eds. Dialects across Borders: Selected Papers from the 11th International Conference on Methods in Dialectology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 1–30.
Barrios, Graciela. 1996. Planificacion linguistica e integration regional: el Uruguay y la zona de frontera. In Aldema M. Trindade and Luis E. Behares, eds.
Fronteiras, educaÇào, integraÇao. Santa Maria: Pallotti. 83–110.
Behares, Luis. 1984. Diglosia en la sociedad escolar de la frontera uruguaya con Brasil: Matriz social del bilingiiismo. Cuadernos deEstudios Lingiiisticos. 6: 229–34.
Bullock, Barbara E. and Almeida Jacqueline Toribio. 2008. Kreyol incursions into Dominican Spanish: The perception of Haitianized speech among Dominicans. In Mercedes Nino-Murcia and Jason Rothman, eds. BUingualism and Identity: Spanish at the Crossroads with Other Languages. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 175–200.
Campbell-Kibler, Kathryn. 2009. The nature of sociolinguistic perception. Language Variation and Change. 21: 135–56.
Carvalho, Ana M. 1998. The social distribution of Uruguayan Portuguese on the Uruguayan-Brazilian border. PhD dissertation. University of California, Berkeley. Carvalho, Ana M. 2003a. Rumo a uma definiÇào do português uruguaio. Revista Internacional de Linguistica Iberoamericana. 1–2: 135–59. Carvalho, Ana M. 2003b. The sociolinguistic distribution of Qh) in Uruguayan Portuguese: A case of dialectal diffusion. In Silvina Montrul and Francisco Ordonez, eds.
Linguistic Theory and Language Development in Hispanic Languages: Papers from the Sth Hispanic Linguistics Symposium and the 4th Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese. Somerville, MA: Cascadilla Press. 30–43.
Carvalho, Ana M. 2004. I speak like the guys on TV: Palatalization and the urbanization of Uruguayan Portuguese. Language Variation and Change. 16–2: 127–51.
Uruguayan Portuguese. 2006a. Nominal number marking in a variety of Spanish in contact rath Portuguese. In Timothy L. Face and Carol A. Klee, eds. Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. 154–66.
Portuguese. In Timothy L. 2006b. Polïticas linguîsticas de sÉculos passados nos dias de ho je: O dilema sobre a educaÇào bilingue no norte do Uruguai. Language Problems and Language Planning. 30–2: 149–71.
Portuguese. In Timothy L. 2006c. Spanish (s) aspiration as a prestige marker on the Uruguayan-Brazilian border. Spanish in Context. 3–1: 85–114.
Brazilian border. 2007. Diagnostico sociolinguïstico de comunidades escolares fronterizas en el norte de Uruguay. In Nicolas Brian, Claudia Brovetto, and Javier Geymonat, eds. Porfugues del Uruguay y Education Bilingue. Montevideo: Administracion National de Educaciôn Publica. Repôblica Oriental del Uruguay. 44–96.
Brazilian border. 2010. ContribuiÇôes da sociolingïiïstica ao ensino de português em comunidades bilingues do norte do Uruguai. Pro-PosiÇoes. 21–3: 45–66.
Brazilian border. In preparation. Sociolinguistic continuities in language contact situations: the case of Portuguese in contact with Spanish along the Uruguayan-Brazilian border.
Couto, Hildo. 2008. Chui/Chuy: Uma comunidade de fala, duas comunidades de lingua. In Jorge Espiga and Adolfo Elizaincfn, eds. Espanol y português: um (velho) Novo Mundo de fronteiras e contatos. Pelotas: Educat. 165–208.
Douglas, Kendra. 2004. Uruguayan Portuguese in Artigas: Tri-dimensionality of transitional local varieties in contact with Spanish and Portuguese standards. PhD dissertation. University of Wisconsin-Madison.
Elizaincin, Adolfo, Luis Behares, and Graciela Banios. 1987. Nos falemo brasileiro. Dialectos Portugueses del Uruguay. Montevideo: Amesur.
Fought, Carmen. 2003. Chicano English in Context. New York: Palgrave Macmillan.
Gal, Susan. 1979. Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria. San Francisco: Academic Press
Garrido Meirelles, Virginia. 2009. O português da fronteira Uruguai-Brasil. In Ana M. Carvalho, Éd. Português em contato. Madrid: Iberoamericana. 257–76.
Heller, Monica. 1999. Linguistic Minorities and Modernity: A Sociolinguistic Ethnography. London: Longman.
Hensey Fred. 1972. The Sociolinguistics of the Brazilian-Uruguayan Border. The Hague: Mouton.
Labov, William. 1966. The Social Stratification of English in New York City. Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
Lambert, Wallace E., Richard C. Hodgson, Richard C. Gardner, and Samuel Fillenbaum. 1960. Evaluational reactions to spoken language. Journal of Abnormal and Social Psychology. 60: 44–51.
Lipski, John. 2006. Too close for comfort? The genesis of portunol/portunhol. In Timothy L. Face and Carol A. Klee, eds. Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. 1–22.
Timothy L. 2009. Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: Radical code-mixing as “fluent dysfluency.” Journal of Portuguese Linguistics. 8–1: 3–44.
Timothy L. 2010. Spanish and Portuguese in contact. In Raymond Hickey, ed. Handbook of Iangu age Con tac t. New York: Wiley-Blackwell. 550–80.
Long, Daniel. 2002. Introduction. In Daniel Long and Dennis R. Preston, eds. Handbook of Perceptual Dialectology. Vol. 2. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, xx-xxiv.
Martinez, Glenn. 2003. Perceptions of dialect in a changing society: Folk linguistics along the Texas-Mexico border, journal of Sociolinguistics. 7–1: 38–49.
Montgomery, Chris. 2012. The effect of proximity in perceptual dialectology. Journal of Sociolinguistics. 16–5: 638–68.
Nadasdi, Terry. 1990. Les attitudes des jeunes Franco-ontariens vis-à-vis de leur 1 exi qu e. Inform a ti on/C om m u n i ca tion. 11: 78–87.
Pacheco, Cintia. Forthcoming. Primeiras reflexôes sobre o português fronteiriÇo de Aceguâ. PAPIA: Revista BrasUeira de Estudos Crioulos e Similares.
Preston, Dennis R. 1993. Folk dialectology. In Dennis R. Preston, ed. American Dialect Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 333–78.
Preston, Dennis R. 1999. Handbook of Perceptual Dialectology. Vol. 1. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Preston, Dennis R. 2002a. Language with an attitude. In Jack K. Chambers, Peter Trudgill, and Natalie Schilling-Estes, eds. The Handbook of Language Variation and Change. Oxford: Blackwell. 40–66.
Preston, Dennis R. 2002b. Perceptual dialectology: Aims, methods, findings. In Jan Berns and Jaap van Marie, eds. Present-Day Dialectology: Problems and Findings. Berlin: Mouton de Gruyter. 57–104.
Rona, Pedro. 1965. El dialecto fronterizo del norte del Uruguay. Montevideo: Adolfo Linardi.
Sturza, Eliana Rosa. 2003. Fronteiras e prâticas lingüisticas: um olhar sobre o por-tunhol. Revista ïnternacional de Lingùistica îberoamericana. 1–3: 151–61.
Thun, Harald and Adolfo Elizaincîn. 2000. Atlas lingùistico diatôpico y diastrâtico del Uruguay. Kien: Westensee Verlag.
Urciuoli, Bonnie. 1996. Exposing Prejudice: Puerto Rican Experiences of Language, Race, and Class. Oxford: West view Press.
Waltermire, Mark. 2006. Social and linguistic correlates of Spanish and Portuguese bilingualism on the Uruguayan-Brazilian border. PhD dissertation. University of New Mexico.
Urciuoli, Bonnie. 2012. The differential use of Spanish and Portuguese along the Uruguayan-Brazilian border. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 15–5: 509–31.
Woolard, Kathryn. 1998. Language ideology: Issues and approaches. Pragmatics. 2–3:235-49.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2014 Ana M. Carvalho
About this chapter
Cite this chapter
Carvalho, A.M. (2014). Linguistic Continuity along the Uruguayan-Brazilian Border: Monolingual Perceptions of a Bilingual Reality. In: Callahan, L. (eds) Spanish and Portuguese across Time, Place, and Borders. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137340450_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137340450_12
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-46484-5
Online ISBN: 978-1-137-34045-0
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)