Abstract
One of the most unique features of The White Tiger is its self-reflexivity, its ability to seemingly self-photograph, and instantaneously render a selfie of a dystopic India devoid of any air-brushing—with no Photoshop enhancements. The result: a crispness of vision delivered through the clearest of lenses to reflect a national landscape likely to “induce a form of social vertigo” (Subrahmanyam 2008: 42) in most Indians. Via one of literature’s unforgettable “endless talkers” (Mukherjee 2009: 287), constituted in the form of an unlikely protagonist, Balram Halwai, Booker winner Aravind Adiga creates a “mobility narrative” (Ibid.: 281), of a “half-baked” Indian (283). The White Tiger is ultimately poised to expose the underbelly of “two Indias”—indeed a “Manichean duality of rich/master/powerful and poor/servant/oppressed” (Schotland 2011: 1).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Author information
Authors and Affiliations
Copyright information
© 2016 Anjali Pandey
About this chapter
Cite this chapter
Pandey, A. (2016). Outsourcing English: Liberty, Linguistic Lust, and Loathing in Aravind Adiga’s The White Tiger . In: Monolingualism and Linguistic Exhibitionism in Fiction. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137340368_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137340368_5
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-56705-8
Online ISBN: 978-1-137-34036-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)