Skip to main content

Translating Shakespeare in Sociolinguistic Conflicts: A Preliminary European Study

  • Chapter
Shakespeare and Conflict

Part of the book series: Palgrave Shakespeare Studies ((PASHST))

  • 108 Accesses

Abstract

In the following pages, my engagement with the topic of Shakespeare and conflict from a European perspective will centre on aspects of translating Shakespeare into certain minority languages of Europe in those conflictive situations that sociolinguists call diglossia and language secessionism.1

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. Harold F. Schiffman, ‘Diglossia as a Socio linguistic Situation’, in The Handbook of Sociolinguistics, ed. by Florian Coulmas (Oxford: Blackwell, 1997), 205–16.

    Google Scholar 

  2. Among others, Miquel Strubell, ‘Catalan in Valencia: The Story of an Attempted Secession’, in Sprachstandardisierung = Standardisation des langues = Standardization of languages, ed. by Georges Lüdi (Freiburg: Universitätsverlag Freiburg, 1994), 229–55.

    Google Scholar 

  3. Charles King, The Moldovans: Romania, Russia and the Politics of Culture (Stanford: Hoover Institution Press, 2000);

    Google Scholar 

  4. Robert Greenberg, Language and Identity in the Balkans: Serbo-Croatian and its Disintegration (Oxford: Oxford University Press, 2004).

    Google Scholar 

  5. Louis-Jean Calvet, Language Wars and Linguistic Politics (Oxford: Oxford University Press, 1998), 29.

    Google Scholar 

  6. Atlas of the World’s Languages in Danger, ed. by Christopher Moseley (Paris, UNESCO, 2010), online version: http://www.unesco.org/culture/en/endangeredlanguages/atlas (first consulted 1 October 2009; last accessed 5 May 2011);

    Google Scholar 

  7. Tapani Salminen, UNESCO Red Book on Endangered Languages: Europe, 1999, online at http://www.helsinki.fl/~tasalmin/europe_index.html (accessed 5 May 2011).

    Google Scholar 

  8. Helena Buffery, Shakespeare in Catalan: Franslating Imperialism (Cardiff: University of Wales, 2007). The BBC series was produced between 1979 and 1984; the Catalan-dubbed versions of the 37 plays were shown between April 1984 and December 1991.

    Google Scholar 

  9. Eric Hoekstra, ‘Shakespeare’s Sonnets in West Frisian’, in William Shakespeare’s Sonnets for the First Time Globally Reprinted. A Quatercentenary Anthology 1609–2009, ed. by Manfred Pfister and Jürgen Gutsch (Dozwil: SIGNAThUR, 2009), 249–53 (250).

    Google Scholar 

  10. Romansch in 1985 (Manfred Gross, Romansh: Facts & Figures (Chur: Lia Rumantscha, 2004), 92);

    Google Scholar 

  11. Friulian in 1996 (Paolo Coluzzi, ‘Regional and Minority Languages in Italy’, Working Papers, 14 (2004), 1–38 (21)); the Academy of Asturian Language was created in 1981, a grammar issued in 1998 and a dictionary in 2000

    Google Scholar 

  12. (Roberto González-Quevedo, ‘Normativización de la lengua asturiana’, in La configuració social de la norma lingüística a l’Europa Ilatina, ed. by Antoni Ferrando and Miquel Nicolás (Alacant: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, 2006), 355–74).

    Google Scholar 

  13. Similarly, reception studies of Greek and Roman classics also show that the translations of classical authors constitute an index ‘for the analysis of change in scholarly, educational and artistic conventions’: see Lorna Hardwick, Franslating Worlds, Franslating Cultures (London: Duckworth, 2000), 34. The comparability of the two situations confirms Shakespeare’s status as a classic from a sociolinguistic perspective.

    Google Scholar 

  14. This comparison is inspired by Roshni Mooneeram’s From Creole to Standard: Shakespeare, Language, and Literature in a Postcolonial Context (Amsterdam: Rodopi, 2009), Chapters 4 and 5.

    Google Scholar 

  15. See Dídac Pujol, Traduir Shakespeare: Les reflexions dels traductors Catalans ((?): Punctum & Trilcat, 2007), 75–80 and 101–12.

    Google Scholar 

  16. For a full discussion, see Jesús Tronch-Pérez, ‘Non-Catalyst and Marginal Shakespeares in the Nineteenth-Century Revival of Catalan-Speaking Cultures’, Shakespeare Survey, 64 (2011), 188–98.

    Article  Google Scholar 

  17. See Joan-Lluís Marfany, ‘Minority Languages and Literary Revivals’, Past and Present, 184 (2004), 137–67.

    Article  Google Scholar 

  18. J. Derrick McLure, ‘Scots for Shakespeare’, in Shakespeare and the Language of Translation, ed. by Ton Hoenselaars (London: Thomson Learning, 2004), 217–39 (219).

    Google Scholar 

  19. Karl W. Deutsch, ‘The Trend of European Nationalism’, in Readings in the Sociology of Language, ed. by J. Fishman (The Hague: Mouton, 1968), 598–606;

    Chapter  Google Scholar 

  20. David D. Laitin, ‘Language and States’, Estudio/Working Paper, 1990/3 (Madrid: Inst. Juan March, 1990).

    Google Scholar 

  21. Màrio J. Herreiro Valeiro, ‘The Discourse of Language in Galiza: Normalisation, Diglossia and Conflict’, Estudios de Sociolingüística, 3 (2003), 289–320;

    Google Scholar 

  22. Jaine E. Beswick, Regional Nationalism in Spain: Language Use and Ethnic Identity in Galicia (Clevedon: Multilingual Matters, 2007), 84–90, 125–34.

    Google Scholar 

  23. Derived from the work of Loïs Alibert, Gramatica occitana segón los parlars lengadocians (Tolosa: Societat d’Estudis Occitans, 1935) and institutionalized by the Institut d’Estudis Occitans (founded in 1945) and Conselh de Lenga Occitana (1997).

    Google Scholar 

  24. Itamar Even-Zohar, ‘The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem’, in Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, ed. by James S. Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck (Leuven: Acco, 1978), 117–27.

    Google Scholar 

  25. Jelle Krol, ‘West Frisian Literature in Translation’, in Handbuch des Friesischen / Handbook of Frisian Studies, ed. by Horst H. Munske, with N. Arhammar (Tübingen: Max Niemeyer, 2001), 232–44 (238).

    Google Scholar 

  26. John Corbett, Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots (Clevedon: Multilingual Matters, 1999), 173.

    Google Scholar 

  27. For accounts in English, see Miquel Angel Pradilla, ‘The Catalan-speaking Communities’, in Multilingualism in Spain, ed. by M. Teresa Turell (Clevedon: Multilingual Matters, 2001), 58–90;

    Google Scholar 

  28. Francisco Giménez-Menéndez and José Ramón Gómez-Molina, ‘Spanish and Catalan in the Community of Valencia’, International Journal of the Sociology of Language, 184 (2007), 95–107; and

    Google Scholar 

  29. Miguel Siguan, Multilingual Spain (Amsterdam: Swets and Zeitlinger, 1993).

    Google Scholar 

  30. M. Sanchis Guarner, La Ilengua dels valencians (Valencia: Tres i Quatre, 1980), 39–64, 183–202. For accounts in English, see Strubell ‘Catalan in Valencia’, and

    Google Scholar 

  31. Vicent Climent-Ferrando, ‘The Origins and Evolution of Language Secessionism in Valencia: An Analysis from the Transition Period until Today’, Working Papers, 18 (2005), 1–53.

    Google Scholar 

  32. Rafael L. Ninyoles, Conflicte Lingüístic Valencià (Valencia: Tres i Quatre, 1985), 108–16.

    Google Scholar 

  33. Josep Lluís Sirera, ‘Els espectacles i l’us del Valencià’, in Llibre blanc de l’ús del Valencià II, coord. by Honorat Ros (València: Publicacions de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, 2007), 313–25 (314).

    Google Scholar 

  34. Manuel Ángel Conejero, Vicent Montait and Jesús Tronch, ‘Traduir Shakespeare al català: un esforç retòric i teatral’, in Actes del Primer Congrés Internacional sobre Traducció, ed. by Miquel Edo (Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 1997), 899–906.

    Google Scholar 

  35. William Shakespeare, Macbeth: Copia d’actors, trans. by Manuel Ángel Conejero, Vicent Montait and Jesús Tronch (Valencia: Palau de la Música de València, 1991). The production, by theatre company Teatrejove, was directed by Jaime Pujol, following a previous production directed by Edward Wilson but with a different cast of young players.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2013 Jesús Tronch-Pérez

About this chapter

Cite this chapter

Tronch-Pérez, J. (2013). Translating Shakespeare in Sociolinguistic Conflicts: A Preliminary European Study. In: Dente, C., Soncini, S. (eds) Shakespeare and Conflict. Palgrave Shakespeare Studies. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137311344_9

Download citation

Publish with us

Policies and ethics