Abstract
The argument made in this chapter is that the incorporation of cognitive approaches into the study of translation will lead to a reorientation of the field, implying a much more central position for the individual translator. The argument builds on converging thinking in two main areas: the study of bilingual cognition, including cross-linguistic influence and bilingual processing, and work within philosophy on the emergence of the social world. The focus here is on socio-cognitive concepts currently in use within Translation Studies, more specifically Searle’s the Background, Bourdieu’s habitus, and the notion of ‘situated cognition’. The argument is related to similar issues raised by Chesterman (2009) and Pym (2009), as well as Tymoczko (2003).
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Angelone, E. (2010) ‘Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task’ in G. Shreve and E. Angelone (eds) Translation and cognition. Amsterdam: John Benjamins, 17–40.
Baker, M. (1992 [2011]) In other words. London: Routledge.
Bassetti, B. and V. Cook (2011) ‘Relating language and cognition: The second language user’ in V. Cook and B. Bassetti (eds) Language and bilingual cognition. New York: Psychology Press, 143–190.
Bialystok, E. (2001) Bilingualism in development: Language, literacy, and cognition. New York: Cambridge University Press.
Bialystok, E. and F. I. M. Craik (2009) ‘Cognitive and linguistic processing in the bilingual mind’, Current Directions in Psychological Science 19:1, 19–23.
Bourdieu, P. (1977) Outline of a theory of practice. Translated by R. Nice. Cambridge: Cambridge University Press.
Carl, M. and B. Dragsted (2012) ‘Inside the monitor model: Processes of default and challenged translation production’, Translation: Corpora, computation, cognition 2:1, 127–145.
Chesterman, A. (2009) ‘The name and nature of translator studies’, Hermes — Journal of Language and Communication 42, 13–22.
Cheung, M. P. Y. (2011) ‘Reconceptualizing translation. Some Chinese endevours’, Meta 56:1, 1–19.
Cicourel, A. (1973) Cognitive sociology. London: Penguin.
Clark, H. (1996) Using language. Cambridge: Cambridge University Press.
Craciunescu, O., C. Gerding-Salas and S. Stringer-O’Keeffe (2004) ‘Machine translation and computer assisted translation: A new way of translating?’, Translation Journal 8:3, http://translationjournal.net/journal/29computers.htm.
De Groot, A.M.B. (2011) Language and cognition in bilinguals and multilinguals. An introduction. New York: Psychology Press.
Dragsted, B. (2010) ‘Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on unchartered territory’ in G. Shreve and E. Angelone (eds) Translation and cognition. Amsterdam: John Benjamins, 41–62.
Enfield, N. J. and S. C. Levinson (2006) Roots of human sociality. Oxford: Berg.
Evans, V. (2011) ‘Language and cognition. The view from cognitive linguistics’ in V. Cook and B. Bassetti (eds) Language and bilingual cognition. New York: Psychology Press, 69–107.
Even-Zohar, I. (1978) ‘The position of translated literature within the literary polysystem’ in J. S. Holmes et al. (eds) Literature and translation. Leuven: Acco, 117–127.
Even-Zohar, I. (1990) ‘Translation and transfer’, Poetics Today 11:1, 73–78.
Even-Zohar, I. (2005) ‘Polysystem theory revisited’ in I. Even-Zohar (ed.) Papers in Culture Research, 38–49. Available at http:www.tau.ac.il/-itamarez/works/books/EZ-CR-2005.pdf.
Fernández, E. S. (2011) ‘Translation studies and the cognitive theory of metaphor’, Review of Cognitive Linguistics 9:1, 262–279.
Foster-Cohen, S. (ed.) (2009) Advances in language acquisition. London: Palgrave Macmillan.
Gibbs, R. (1996) The poetics of mind. Figurative language, thought and understanding. Cambridge: Cambridge University Press.
Gibbs, R. (2005) Embodiment and cognitive science. Cambridge: Cambridge University Press.
Gile, D. (1995) La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: Presses Universitaires de France.
Göpferich, S., G. Bayer-Hohenwarter, F. Prassl and J. Stadlober (2011) ‘Exploring translation competence acquisition: Criteria of analysis put to the test’ in S. O’Brien (ed.) Cognitive explorations of translation. London: Continuum, 57–85.
Grosjean, J. (2001) ‘The bilingual language modes’ in J. Nicol (ed.) One mind, two languages: Bilingual language processes. Oxford: Blackwell, 1–22.
Halverson, S. (1997) ‘The concept of equivalence in translation studies: Much ado about something’, Target 9:2, 207–233.
Halverson, S. (1999a) ‘Image Schemas, metaphoric processes and the “translate” concept’, Metaphor and Symbol 14:3, 199–219.
Halverson, S. (1999b) ‘Conceptual work and the “translation” concept’, Target 11:1, 1–31.
Halverson, S. (2003) ‘The cognitive basis of translation universals’, Target 15:2, 197–241.
Halverson, S. (2004) ‘Assumed translation’: Reconciling Toury and Komissarov and moving a step forward’, Target 16:2, 341–354.
Halverson, S. (2008) ‘Translations as institutional facts. An ontology for “assumed translation”’ in A. Pym, M. Shlesinger and D. Simeoni (eds) Beyond descriptive translation studies. In homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins, 343–361.
Halverson, S. (2010) ‘Cognitive translation studies: Developments in theory and method’ in G. Shreve and E. Angelone (eds) Translation and cognition. Amsterdam: John Benjamins, 349–369.
Hansen-Schirra, S. (2003) The nature of translated text. Saarbrücken Dissertations in Computational Linguistics and Language Technology. Volume 13. Saarbrücken: DFKI & Saarland University.
Harder, P. (2003) ‘The status of linguistic facts: Rethinking the relation between cognition, social institution and utterance from a functional point of view’, Mind and Language 18:1, 52–76.
Hatim, B. and I. Mason (1990) Discourse and the translator. London: Longman.
Hatim, B. and I. Mason (1997) The translator as communicator. London: Routledge.
House, J. (1977) A model for translation quality assessment. Tübingen: Narr.
House, J. (1997) Translation quality assessment. A model revisited. Tübingen: Narr.
House, J. (2006) ‘Text and context in translation’, Journal of Pragmatics 38:3, 338–358.
House, J. (2013) ‘Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies’, Target 25:1, 46–60.
Inghilleri, M. (2003) ‘Habitus, field and discourse. Interpreting as a socially situated activity’, Target 15:2, 243–268.
Jakobsen, A. L. and K. Jensen (2008) ‘Eye movement behaviour across four different types of reading task’ in S. Göpferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees (eds) Looking at Eyes. Eye tracking studies of reading and translation processing, CSL 36, 103–124.
Jansen, H. (2007) ‘Construal in literary translation. Spatial particles and spatial imagery’ in Y. Gambier, M. Schlesinger and R. Stolze (eds) Doubts and directions in Translation Studies. Selected papers from the EST Congress, Lisbon 2004, Amsterdam: John Benjamins, 267–279.
Jarvis, S. and A. Pavlenko (2008) Cross linguistic influence in language and Cognition. New York: Routledge.
Johnson, M. (1987) The body in the mind. Chicago: University of Chicago Press.
Johnson, M. (2007) The meaning of the body: Aesthetics of human understanding. Chicago: University of Chicago Press.
Ladmiral, J. -R. (2004) ‘Dicotomies traductologiques’, La linguistique 40:1, 25–49.
Lakoff, G. (1987) Women, fire, and dangerous things. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G. (1990) ‘The invariance hypothesis: Is abstract reason based on image schemas?’, Cognitive Linguistics 1, 1–39.
Lakoff, G. and M. Johnson (1980/2003) Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
Langacker, R. (1987) Foundations of cognitive grammar. Volume 1. Theoretical Prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press.
Langacker, R. (1991) Foundations of cognitive grammar. Volume 2. Descriptive Application. Stanford, CA: Stanford University Press.
Langacker, R. (2008) Cognitive Grammar. A basic introduction. Oxford: Oxford University Press.
Lederer, M. (1994/2003) The interpretive model. Manchester: St. Jerome.
Lefevre, A. (1992) Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.
Lizardo, O. (2004) ‘The cognitive origins of Bourdieu’s habitus’, Journal for the theory of social behaviour 34:4, 375–401.
Marais, K. (2012) ‘Emerging translation, translating emergents: Towards a complexity philosophy of translation’, Paper given at the 4th IATIS Conference, Belfast, Northern Ireland, 24–28 July.
Marcoulatos, I. (2003) ‘John Searle and Pierre Bourdieu: Divergent perspectives on intentionality and social ontology’, Human Studies 26, 67–96.
Martín de León, C. (2008) ‘Skopos and beyond. A critical study of functionalism’, Target 20:1, 1–29.
Martín de León, C. (2010) ‘Metaphorical models of translation. Transfer versus imitation and action’ in J. St. André (ed.) Thinking through translation with metaphors. Manchester: St. Jerome, 75–108.
Milton, J. and P. Bandia (2009) Agents of translation. Amsterdam: John Benjamins.
Muñoz Martin, R. (2006) ‘Expertise and environment in translation’, Paper presented at the Second IATIS Conference, ‘Intervention in Translation, Interpreting and Intercultural Encounters’, University of the Western Cape in South Africa, 11–14 July.
Nida, E. (1989) ‘The Science of Translation’ in Andrew Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory. Finland: Finn Lectura Av, 80–98.
Nord, C. (1991) Text analysis in translation. Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.
Nord, C. (1997) Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.
PACTE Group (2011) ‘Results of the validation of the PACTE Translation Competence model: Translation project and dynamic translation index’ in Sharon O’Brien (ed.) Cognitive explorations of translation, London: Continuum, 30–56.
Popovič, A. (1970) ‘The concept of “shift of expression” in translation analysis’ in J. S. Holmes (ed.) The nature of translation: Essays on the theory and practice of literary translation. The Hague: Mouton, 78–87.
Pym, A. (2009) ‘Humanizing translation history’, Hermes — Journal of Language and Communication Studies 42, 23–48.
Pym, A. (2010) Exploring translation theories. London: Routledge.
Risku, H. (2002) ‘Situatedness in translation studies’, Cognitive Systems Research 3:3, 523–533.
Risku, H. (2010) ‘A cognitive scientific view on technical communication and translation. Do embodiment and situatedness really make a difference?’, Target 22:1, 94–111.
Robbins, P. and M. Aydede (2009) ‘A short primer on situated cognition’ in P. Robbins and M. Aydede (eds) The Cambridge Handbook of Situated Cognition. Cambridge: Cambridge University Press, 3–10.
Ruiz, C., N. Paredes, P. Macizo and M. T. Bajo (2008) ‘Activation of lexical and syntactic target language properties in translation’, Acta psychologica 128, 490–500.
Schäffner, C. (2004) ‘Metaphor and translation: Some implications of a cognitive Approach’, Journal of pragmatics 36, 1253–1269.
Searle, J. (1995) The construction of social reality. London: The Penguin Press.
Searle, J. (2010) Making the social world. Oxford: Oxford University Press.
Sela-Sheffy, R. (2005) ‘How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms and the field of translation’, Target 17:1, 1–26.
Shore, B. (1996) Culture in mind: Cognition, culture, and the problem of meaning. Oxford: Oxford University Press.
Simeoni, D. (1998) ‘The pivotal status of the translator’s habitus, Target 10:1, 1–39.
Sperber, D. (1996) Explaining culture. A naturalistic approach. London: Blackwell.
Steiner, E. and C. Yallop (eds) (2001) Exploring translation and multilingual text production. Berlin: Mouton de Gruyter.
Taylor, J. R. (2002) Cognitive grammar. Oxford: Oxford University Press.
Teich, E. (2003) Cross-linguistic variation in system and text. Berlin: Mouton de Gruyter.
Toury, G. (1980) In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, G. (1995) Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
The Translator (2005) Special Issue vol 11:2. Bourdieu and the Sociology of Translating and Interpreting.
Tymoczko, M. (2003) ‘Ideology and the position of the translator: In what sense is the translator “in-between”?’ in M. Calzada Pérez (ed.) Apropos of ideology: Translation Studies on ideology — ideologies in translation studies. Manchester: St. Jerome, 181–201.
Tymoczko, M. and E. Gentzler (2002) Translation and power. Amherst: University of Massachusetts Press.
Venuti, L. (1995) The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2014 Sandra L. Halverson
About this chapter
Cite this chapter
Halverson, S.L. (2014). Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In: House, J. (eds) Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave Advances in Language and Linguistics. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137025487_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137025487_7
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-02547-0
Online ISBN: 978-1-137-02548-7
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)