Abstract
Translations represent a specific type of language contact. A text is translated from a source language (SL) into a target language (TL) by a bilingual individual, and the product of this process can exhibit an impact of features of the SL on the TT — a phenomenon known as interference. If the same type of interference occurs repeatedly in translations from a SL, the new feature might not remain limited to translated texts. Under favourable circumstances, it might spread to monolingual text production, introducing innovations into non-translated texts produced in the TL.
Keywords
- Target Language
- Translation Study
- Source Language
- John Benjamin
- German Translation
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.
This is a preview of subscription content, access via your institution.
Buying options
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Baker, M. (1993) ‘Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications’ in M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 233–250.
Baugh, A. C. and T. Cable (2002) A History of the English Language, 5th ed. London: Routledge.
Baumgarten, N. (2007) ‘Converging conventions? Macrosyntactic conjunction with English and and German und’, Text & Talk 27:2, 139–170.
Baumgarten, N. (2008) ‘Writer construction in English and German popularized academic discourse: The uses of we and wir’, Multilingua 27:4, 409–438.
Baumgarten, N. and D. Özçetin (2008) ‘Linguistic variation through language contact in translation’ in P. Siemund and N. Kintana (eds) Language Contact and Contact Languages. Amsterdam: John Benjamins, 293–316.
Becher, V. (2010) ‘Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation. Against a dogma of translation studies’, Across Languages and Cultures 11:1, 1–28.
Becher, V. (2011) Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts (PhD thesis, Department of Applied Linguistics, University of Hamburg, accessible online under http://ediss.sub.uni-hamburg.de/volltexte/2011/5321/pdf/Dissertation.pdf).
Becher, V., J. House and S. Kranich (2009) ‘Convergence and divergence of communicative norms through language contact in translation’ in K. Braunmüller and J. House (eds) Convergence and Divergence in Language Contact Situations. Amsterdam: John Benjamins, 125–152.
Bicsár, A. (2010) How the ‘Traveling Rocks’ of Death Valley become ‘Moving Rocks’: The Case of an English-Hungarian Popular Science Text Translation (University of Hamburg, Arbeiten zur Mehrsprachigkeit, Working Papers in Multilingualism, Series B, 92).
Blake, N. F. (1992) ‘Translation and the history of English’ in M. Rissanen, O. Ihalainen and T. Nevalainen (eds) History of Englishes: Methods and Interpretations in Historical Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, 3–24.
Blum-Kulka, S. (1986) ‘Shifts of cohesion and coherence in translation’ in J. House and S. Blum-Kulka (eds) Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Nan, 17–35.
Böttger, C. (2007) Lost in Translation? An Analysis of the Role of English as the Lingua Franca ofMultilingual Business Communication. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
Burnley, D. (1992) ‘Lexis and semantics’ in N. F. Blake (ed.) The Cambridge History of the English Language Volume II: 1066–1476. Cambridge: Cambridge University Press, 409–499.
Coetsem, F. van (1988) Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact. Dordrecht: Foris.
Coetsem, F. van (2000) A General and Unified Theory of the Transmission Process in Language Contact. Heidelberg: Winter.
Cypionka, M. (1994) Französische ‘Pseudoanglizismen’. Lehnformationen zwischen Entlehnung, Wortbildung, Form- und Bedeutungswandel. Tübingen: Narr.
Dietz, K. (2007) ‘Denominale Abstraktbildungen des Altenglischen: die Wortbildung der Abstrakta auf -do - m, -ha - d, -la - c, -rceden, scceft, stcef und wist und ihrer Entsprechungen im Althochdeutschen und im Altnordischen’ in H. Fix (ed.) Beiträge zur Morphologie Germanisch, Baltisch, Ostseefinnisch. Odense: University Press of Southern Denmark, 97–172.
Dósa, I. (2009) ‘About explicitation and implicitation in the translation of accounting texts’, SKASE Journal of Translation and Interpretation 4:1. 25–32. Available online http://www.skase.sk/Volumes/JTI4/pdf_doc/02.pdf.
Eklund, S. (1970) The Periphrastic, Completive and Finite Use of the Present Participle in Latin. With Special Regard to Translations of Christian Texts in Greek up to 600 A.D. Uppsala: Almqvist & Wiksells.
Field, F. W. (2002) Linguistic Borrowing in Bilingual Contexts. Amsterdam: John Benjamins.
Fischer, O. (1992). ‘Syntactic change and borrowing: The case of the accusative and infinitive construction in English’ in M. Gerritsen and D. Stein (eds) Internal and External Factors in Syntactic Change. Berlin: Mouton de Gruyter, 16–88.
Fischer, O. (1994) ‘The fortunes of the Latin-type accusative and infinitive construction in Dutch and English compared’ in O. Jansen, E. Morck and T. Swan (eds) Language Change and Language Structure. Old Germanic Languages in a Comparative Perspective. Berlin: Mouton de Gruyter, 91–133.
Gottlieb, H. (1999) ‘The impact of English. Danish TV subtitles as mediators of anglicisms’, Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 47, 133–153.
Gottlieb, H. (2005) ‘Anglicisms and translation’ in G. Anderman and M. Rogers (eds) In and Out ofEnglish: For Better, for Worse? Clevedon: Multilingual Matters, 161–184.
Hansen-Schirra, S. (2011) ‘Between normalization and shining-through: specific properties of English-German translations and their influence on the target language’ in S. Kranich, V. Becher, S. Höder and J. House (2011) (eds) Multilingual Discourse Production. Diachronic and Synchronic Perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 135–162.
Heine, B. and T. Kuteva (2005) Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Höder, S. (2008) Sprachausbau im Sprachkontakt. Eine theoretische und empirische Analyse zum Syntaxwandel im Altschwedischen. PhD. Dissertation, Universität Hamburg.
Höder, S. (2010) Sprachausbau im Sprachkontakt. Syntaktischer Wandel im Altschwedischen. Heidelberg: Winter.
House, J. (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
House, J. (2002) ‘Maintenance and convergence in covert translation English German’ in B. Behrens, C. Fabricius-Hansen, H. Hassegard and S. Johansson (eds) Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective. Amsterdam: Rodopi, 199–212.
House, J. (2004) ‘Explicitness in discourse across languages’ in J. House, W. Koller and K. Schubert (eds) Neue Perspektiven in der Uebersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Tuebingen. Narr, 185–208.
House, J. (2006) ‘Communicative styles in English and German’, European Journal of English Studies 10. 249–267.
House, J. (2008) ‘Beyond intervention: Universals in translation?’, trans-kom 1:1, 6–19.
Junge, S. (2011) ‘Corporate rhetoric in English and Japanese business reports’ in S. Kranich, V. Becher, S. Höder and J. House (2011) (eds) Multilingual Discourse Production. Diachronic and Synchronic Perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 207–232.
Kastovsky, D. (1992) ‘Semantics and vocabulary’ in R. Hogg (ed.) The Cambridge History of the English Language Volume I: The Beginnings to 1066. Cambridge: Cambridge University Press, 290–408.
Kastovsky, D. (2006) ‘Vocabulary’ in R. Hogg and D. Denison (eds) A History of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 199–270.
Kilpiö, M. (1989) Passive Constructions in Old English Translations from Latin. With Special Reference to the OE Bede and the Pastoral Care. Helsinki: Société Néophilologique.
Klaudy, K. and K. Károly (2005) ‘Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation’, Across Languages and Cultures 6:1, 13–28.
Koller, W. (2001) Einführung. in die Übersetzungswissenschaft. 6th ed. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.
Kranich, S. (2009) ‘Epistemic modality in English popular scientific articles and their German translations’, trans-kom 2, 26–41.
Kranich, S. (2011) ‘To hedge or not to hedge. The use of epistemic modal expressions in popular science in English texts, English-German translations and German original texts’, TEXT & TALK 31:1, 77–99.
Kranich, S. and A. Bicsár (2012) ‘“These forecasts may be substantially different from actual results.” The use of epistemic modal markers in English and German original letters to shareholders and in English-German translations’, Linguistik Online 55:5.
Kranich, S. and V. Gonzalez Díaz (2010) ‘Good, great or remarkable? Evaluation in English, German and Spanish letters to shareholders’, Paper presented at New Challenges for Multilingualism in Europe, Dubrovnik, 11–15 April 2010.
Kranich, S. and V. Gonzalez Díaz (2012) ‘Translating evaluation. A corpus-based study of business communication’, Paper presented at ICAME 33. Corpora at the centre and crossroads of English linguistics, Leuven, 30 May-3 June 2012.
Kranich, S., V. Becher and S. Höder (2011a) ‘A tentative typology of translationinduced language change’ in S. Kranich, V. Becher, S. Höder and J. House (2011) (eds) Multilingual Discourse Production. Diachronic and Synchronic Perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 11–43.
Kranich, S., V. Becher, S. Höder and J. House (2011b) (eds) Multilingual Discourse Production. Diachronic and Synchronic Perspectives. Amsterdam: John Benjamins.
Kranich, S., J. House and V. Becher (2012) ‘Changing conventions in English-German translations of popular scientific texts’ in K. Braunmüller and C. Gabriel (eds) Multilingual Individuals and Multilingual Societies. Amsterdam: John Benjamins, 315–334.
Laviosa-Braithwaite, S. (1998) ‘Universals of translation’ in M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 208–211.
Musacchio, M. T. (2005) ‘The influence of English on Italian: The case of translations of economics articles’ in G. Anderman and M. Rogers (eds) In and Out of English: For Better, for Worse? Clevedon: Multilingual Matters, 71–96.
Neumann, S. (2008) Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Habilitationsschrift: Universität des Saarlandes.
Nevalainen, T. (1999) ‘Early Modern English lexis and semantics’ in R. Lass (ed.) The Cambridge History of the English Language Vol. 3 1476–1776. Cambridge: Cambridge University Press, 332–458.
OED = The Oxford English Dictionary. Ed. J.A.H. Murray et al. 1884–1928, 2nd ed. J.A. Simpson and E.S.C. Weiner 1989 (Oxford: Oxford University Press) OED online: www.oed.com.
Onysko, A. (2007) Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching. Berlin: Walter de Gruyter.
Plümer, N. (2000) Anglizismus — Purismus — Sprachliche Identität: Eine Untersuchung zu den Anglizismen in der deutschen und französischen Mediensprache. Frankfurt: Peter Lang.
Rissanen, M. (1999) ‘Syntax’ in R. Lass (ed.) The Cambridge History of the English Language Vol. 3 1476–1776. Cambridge: Cambridge University Press, 187–331.
Romero Pérez, E. (2006) Textnormveränderung durch verdeckte Ubersetzung angloamerikanischer Aktionärsbriefe ins Spanische. München: GRIN Verlag.
Smits, C. (1998) ‘Two models for the study of language contact. A psycholinguistic perspective versus a socio-cultural perspective’ in M. Schmid, J. R. Austin and D. Stein (eds) Historical Linguistics 1997. Amsterdam: John Benjamins, 377–390.
Teich, E. (2003) Cross-Linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Walter de Gruyter.
Thomason, S. G. and T. Kaufman (1988) Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.
Tournier, J. (1998) Les mots anglais du français. Paris: Belin.
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Wright, L. (1998) ‘Mixed-language business writing: Five hundred years of codeswitching’ in E. H. Jahr (ed.) Language Change: Advances in Historical Sociolinguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, 99–118.
Wright, L. (2002) ‘Code-intermediate phenomena in medieval mixed-language business texts’, Language Sciences 24, 471–489.
Wurm, A. (2008) Translatorische Wirkung. Ein Beitrag zum Verständnis von Übersetzungsgeschichte als Kulturgeschichte am Beispiel von deutschen Übersetzungen französischer Kochbücher in der Frühen Neuzeit. Frankfurt: Peter Lang.
Wurm, A. (2011) ‘Translation-induced formulations of directives in Early Modern German cookbooks. An example of a translational effect’ in S. Kranich, V. Becher, S. Höder and J. House (2011) (eds) Multilingual Discourse Production. Diachronic and Synchronic Perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 87–108.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2014 Svenja Kranich
About this chapter
Cite this chapter
Kranich, S. (2014). Translations as a Locus of Language Contact. In: House, J. (eds) Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave Advances in Language and Linguistics. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137025487_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137025487_6
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-02547-0
Online ISBN: 978-1-137-02548-7
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)