Skip to main content

Translation Quality Assessment: Past and Present

  • Chapter

Part of the Palgrave Advances in Language and Linguistics book series (PADLL)

Abstract

In this chapter I first give a brief overview of different approaches to translation evaluation. Secondly, I sketch some ways of drawing on recent developments in the language sciences to improve translation evaluation procedures. Concretely, I suggest that translation quality assessment might benefit from contrastive pragmatic discourse studies involving many different lingua-cultures, corpus-linguistic approaches to validate translation evaluations by relating them to comparable and reference corpora, psycho-linguistic and socio-psychological approaches to complement corpus-based methods and integrate product-based and process-based approaches including accounts of translation in process via computer monitoring as well as recent neuro-linguistic and assessment work.

Keywords

  • Cultural Filter
  • Multidisciplinary Approach
  • Original Text
  • Textual Function
  • Source Text

These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

This is a preview of subscription content, access via your institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • DOI: 10.1057/9781137025487_13
  • Chapter length: 24 pages
  • Instant PDF download
  • Readable on all devices
  • Own it forever
  • Exclusive offer for individuals only
  • Tax calculation will be finalised during checkout
eBook
USD   69.99
Price excludes VAT (USA)
  • ISBN: 978-1-137-02548-7
  • Instant PDF download
  • Readable on all devices
  • Own it forever
  • Exclusive offer for individuals only
  • Tax calculation will be finalised during checkout
Softcover Book
USD   89.99
Price excludes VAT (USA)
Hardcover Book
USD   139.99
Price excludes VAT (USA)

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Angelelli, C. and H. Jacobson (2009) Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam: Benjamins.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Baker, M. (2011) In Other Words. A Coursebook on Translation, 2nd ed. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Baumgarten, N., J. House and J. Probst (2004) ‘English as lingua franca in covert translation processes’, The Translator 210:1. 83–108.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Becher, V. (2011) Explicitation and implicitation in translation: A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. PhD Dissertation, University of Hamburg.

    Google Scholar 

  • Biber, D. (1988) Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Carroll, J. B. (1966) ‘An experiment in evaluating the quality of translations’, Mechanical Translation 9. 55–66.

    Google Scholar 

  • Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Cicourel, A. (2007) ‘A personal, retrospective view of ecological validity’, Text & Talk 27. 735–52.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Crystal, D. and D. Davy (1969) Investigating English Style. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Doherty, M. (2002) Language Processing in Discourse: A Key to Felicitous Translation. London: Routledge.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Edmondson, W. J. (1981) Spoken Discourse. A Model for Analysis. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Fairclough, N. (1985) ‘Critical and Descriptive Goals of Discourse Analysis’, Journal of Pragmatics 9:6. 739–63.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Goffman, E. (1974) Frame Analysis. London: Harper & Row.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K. (1989) Spoken and Written Language. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Hansen-Schirra, S., S. Neumann and E. Steiner (2007) ‘Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus’, Languages in Contrast 7. 241–65.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Hatim, B. and I. Mason (1997) The Translation as Communicator. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hatim, B. and J. Munday (2004) Translation: An Advanced Resource Book. Oxford: Routledge.

    Google Scholar 

  • House, J. (1977) A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.

    Google Scholar 

  • House, J. (1997) Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.

    Google Scholar 

  • House, J. (2001) ‘How do we know when a translation is good?’ in E. Steiner and C. Yallop (eds) Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin: Mouton de Gruyter, 127–160.

    Google Scholar 

  • House, J. (2006a) ‘Communicative styles in English and German’, European Journal of English Studies 10:3. 249–67.

    CrossRef  Google Scholar 

  • House, J. (2006b) ‘Text and context in translation’, Journal of Pragmatics 38:3. 338–58.

    CrossRef  Google Scholar 

  • House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • House, J. (2010) ‘Discourse and dominance: Global English, language contact and language change’ in A. Dusczak, J. House and L. Kumiega (eds) Globalization, Discourse, Media. Warsaw: Warsaw University Press, 61–94.

    Google Scholar 

  • House, J. (2011) ‘Translation and bilingual cognition’ in V. Cook and B. Bassetti (eds) Language and Bilingual Cognition. New York: Psychology Press, 519–28.

    Google Scholar 

  • House, J. (2013). ‘Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies’, Target 25:1. 46–60.

    CrossRef  Google Scholar 

  • House, J. and J. Rehbein (eds) (2004) Multilingual Communication. Amsterdam: Benjamins.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Jääskelainen, R. (2011) ‘Back to basics: Designing a study to determine the validity and reliability of verbal report data in translation processes’ in S. O’Brien (ed.) Cognitive Explorations of Translation. London: continuum, 15–29.

    Google Scholar 

  • Koller, W. (1995) ‘The concept of equivalence and the object of translation studies’, Target 7. 191–222.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Koller, W. (2011) Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 8th ed. Heidelberg: Francke.

    Google Scholar 

  • Kranich, S., J. House and V. Becher (2012) ‘Changing conventions in English-German translations of popular scientific texts’ in K. Braunmüller and C. Gabriel (eds) Multilingual Individuals and Multilingual Societies. Amsterdam: Benjamins, 315–35.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Neubert, A. (1968) ‘Pragmatische Aspekte der Übersetzung’ in A. Neubert (ed.) Grundfragen der Übersetzungwissenschaft. Leipzig: VEB Enzyklopädie, 21–33.

    Google Scholar 

  • Nida, E. A. (1964) Toward a Science of Translation. Leiden: Brill.

    Google Scholar 

  • Nida, E. A. and C. Taber (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

    Google Scholar 

  • O’Brien, S. (2011) Cognitive Explorations of Translation. London: continuum.

    Google Scholar 

  • Paradis, M. (2004) A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam: Benjamins.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Reiß, K. (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Hueber.

    Google Scholar 

  • Reiß, K. and H. J. Vermeer (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Schleiermacher, F. (1973 [1813]) ‘Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens’ in H. J. Störig (ed.) Das Problem des Übersetzens, 2nd ed. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft, 38–70.

    Google Scholar 

  • Shreve, G. and E. Angelone (eds) (2010) Translation and Cognition. Amsterdam: Benjamins.

    Google Scholar 

  • Steiner, E. (2004) Exploring Texts. Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt: Lang.

    Google Scholar 

  • Stolze, R. (2003) Hermeneutisches Übersetzen. Tübingen: Narr.

    Google Scholar 

  • Teich, E. (2004) Cross-Linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (2000) ‘Translation and political engagement.’ The Translator 6:1. 23–47.

    CrossRef  Google Scholar 

  • Venuti, L. (2004) The Translator’s Invisibility. London: Routledge.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2014 Juliane House

About this chapter

Cite this chapter

House, J. (2014). Translation Quality Assessment: Past and Present. In: House, J. (eds) Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave Advances in Language and Linguistics. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137025487_13

Download citation