Abstract
Corpus resources and tools have come to play an increasingly important role both in Translation Studies research and in translation practices. In Translation Studies, corpora have provided a basis for empirical descriptive research. Corpus-based studies usually involves the comparison of two (sub) corpora, in which translated texts are compared with either their source texts (parallel corpus) or with another (sub)corpus constructed according to similar design criteria (comparable corpus), either in the same or in another language. These corpora are used to investigate regularities of translated texts, regularities of translators and regularities of languages. Regularities of translation may consist either of universal features which are hypothesised to be distinctive of translated texts as opposed to non-translated texts, or of translation norms and strategies which characterise texts translated under specific social and historical circumstances. Regularities of translators are individual linguistic habits manifested through consistently different (unconscious) patterns of choices, independently of the source texts. Parallel corpora are used, together with bilingual or multilingual comparable corpora, to compare and contrast regularities of languages. Bilingual and multilingual corpora have also found application in translator education. Parallel corpora offer learners a repository of translators’ strategies and choices, while comparable corpora provide them with a mapping of the words and structures employed by different linguistic communities for building discourse.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Alves, F., A. Pagano, S. Neumann, E. Steiner and S. Hansen-Schirra (2010) ‘Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Productand Process-based Translation Research’ in E. Angelone and G. Shreve (eds) Translation and Cognition: Recent Developments. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 109–42.
Aston, G., S. Bernardini and D. Stewart (eds) (2004) Corpora and Language Learners. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Baker, M. (1993) ‘Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications’ in M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 233–50.
Baker, M. (1996) ‘Corpus-based Translation Studies — the Challenges that Lie ahead’ in H. Somers (ed.) Terminology, LSP & Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 175–86.
Baker, M. (1999) ‘The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators’, International Journal of Corpus Linguistics 4:2. 281–98.
Baker, M. (2000) ‘Towards a methodology for investigating the style of a literary translator’, Target 12:2. 241–66.
Becher, V. (2010) ‘Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: Against a dogma of translation studies’, Across Languages and Cultures 11:1. 1–28.
Becher, V. (2011a) ‘When and why do translators add connectives? A corpusbased study’, Target 23:1. 26–47.
Becher, V. (2011b) Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. PhD Dissertation, University of Hamburg.
Beeby, A., P. Rodríguez Inés and P. Sánchez-Gijón (eds) (2009) Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Bernardini, S. (2002) ‘Exploring New Directions for Discovery Learning’ in B. Kettemann and G. Marko (eds) Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis. Amsterdam and New York: Rodopi, 165–82.
Bernardini, S. (2011) ‘Monolingual comparable corpora and parallel corpora in the search for features of translated language’, Synaps 26. 2–13.
Blum-Kulka, S. (1986) ‘Shitts ot Cohesion and Coherence in Translation’ in J. House and S. Blum-Kulka (eds) Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr, 17–35.
Blum-Kulka, S. and E. Levenston (1983) ‘Universals of Lexical Simplification’ in C. Faerch and G. Kasper (eds) Strategies in Inter language Communication. London and New York: Longman, 119–40.
Bosseaux, C. (2007) How Does It Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam and New York: Rodopi.
Bowker, L. (2011) ‘Off the Record and On the Fly: Examining the Impact of Corpora on Terminographic Practice in the Context of Translation’ in A. Kruger, K. Wallmach and J. Munday (eds) Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. London and New York: Continuum, 212–36.
Chesterman, A. (2004) ‘Beyond the Particular’ in A. Mauranen and P. Kujamäki (eds) Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 33–49.
Corpas Pastor, G. (2008) Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Bern: Peter Lang.
De Sutter, G., I. Delaere and K. Plevoets (2012) ‘Lexical Lectometry in Corpusbased Translation Studies. Combining Profile-based Correspondence Analysis and Logistic Regression Modelling’ in M. Oakes and M. Ji (eds) Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 325–46.
Gaspari, F. and S. Bernardini (2010) ‘Comparing Non-native and Translated Language: Monolingual Comparable Corpora with a Twist’ in R. Xiao (ed.) Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 215–34.
Gellerstam, M. (1986) ‘Translationese in Swedish Novels Translated from English’ in L. Wollin and H. Lindquist (eds) Translation Studies in Scandinavia. Lund: CWK Gleerup, 88–95.
Gellerstam, M. (2005) ‘Fingerprints in Translation’ in G. Anderman and M. Rogers (eds) In and Out of English: For Better, For Worse? Clavedon: Multilingual Matters, 201–13.
Hansen-Schirra, S., S. Neumann and E. Steiner (2012) Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin, New York: de Gruyter.
Hansen-Schirra, S., S. Neumann and M. Vela (2006) ‘Multi-dimensional Annotation and Alignment in an English-German Translation Corpus’ in Proceedings of the Workshop on Multi-dimensional Markup in Natural Language Processing (NLPXML-2006), EACL, Trento, Italy, April 2006, 35–42.
Hermans, T. (1999) Translation in Systems. Manchester: St Jerome.
House, J. (2008) ‘Beyond intervention: Universals in translation?’, trans-kom 1(1). 6–19.
House, J. (2011) ‘Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages’ in A. Kruger, K. Wallmach and J. Munday (eds) Corpus-based Translation Studies. London: Continuum, 187–208.
Hutchins, J. (2010) ‘Machine translation: A concise history’, Journal of Translation Studies 13:1–2, 29–70.
Ji, M. (2012) ‘Hypothesis Testing in Corpus-based Literary Translation Studies’ in M. Oakes and M. Ji (eds) Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 53–72.
Ji, M. and M. P. Oakes (2012) ‘A Corpus study of Early English translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng’ in M. Oakes and M. Ji (eds) Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 175–208.
Johansson, S. (1998) ‘On the Role of Corpora in Cross-linguistic Research’ in S. Johansson and S. Oksefjell (eds) Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi, 3–24.
Johansson, S. (2004) ‘Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian’, Target 16:1. 29–52.
Johns, T. and P. King (eds) (1991) Classroom Concordancing. English Language Research Journal, vol. 4. University of Birmingham: Centre for English Language Studies.
Kenny, D. (1998) ‘Creatures of habit? What translators usually do with words’, Meta 43:4. 515–23.
Klaudy, K. and K. Károly (2005) ‘Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation’, Across Languages and Cultures 6:1. 13–28.
Kranich, S., V. Becher and J. House (2012) ‘Changing Conventions in English German Translations of Popular Scientific Texts’ in K. Braunmüller and C. Gabriel (eds) Multilingual Individuals and Multilingual Societies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 315–34.
Kranich, S., V. Becher and S. Höder (2011) ‘A Tentative Typology of Translation Induced Language Change’ in S. Kranich, V. Becher, S. Höder and J. House (eds) Multilingual Discourse Production. Diachronic and Synchronic Perspectives. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 9–44.
Lanstyák, I. and P. Heltai (2012) ‘Universals in language contact and translation’, Across Languages and Cultures 13:1. 99–121.
Laviosa, S. (1998) ‘The Corpus-based approach: A new paradigm in translation studies’, Meta 43:4. 474–9.
Laviosa, S. (2002) Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications, Amsterdam: Rodopi.
Laviosa, S. (2008a) ‘Description in the Translation Classroom’ in A. Pym, M. Shlesinger and D. Simeoni (eds) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 119–32.
Laviosa, S. (2008b) ‘Corpus Studies of Translation Universals: A Critical Appraisal’ in A. Martelli and V. Pulcini (eds) Investigating English with Corpora. Monza: Polimetrica, 223–38.
Malamatidou, S. (in press) Translation and Language Change: The Impact of English on Modern Greek, with Reference to Popular Science Articles. The University of Manchester: PhD Thesis.
Mauranen, A. (2008) ‘Universal Tendencies in Translation’ in G. Anderman and M. Rogers (eds) Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters, 32–48.
Mauranen, A. and P. Kujamäki (eds) (2004) Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Munday, J. (2008) ‘The Relations of Style and Ideology in Translation: A Case Study of Harriet de Onís’ in L. Pegenaute, J. Decesaris, M. Tricás and E. Bernal (eds) Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüístca y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22–24 de marzo de 2007, Barcelona: PPU, Vol. 1, 57–68.
Och, F. (2012) ‘Breaking down the language barrier-six years in’ Google Official Blog, 26 April 2012 <http://googleblog.blogspot.it/2012/04/breaking-downlanguage-barriersix-years.html>.
Olohan, M. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.
Puurtinen, T. (2003) ‘Genre-specific features of translationese? Linguistic differences between translated and non-translated Finnish children’s literature’, Literary and Linguistic Computing 18:4. 389–406.
Russo, M., C. Bendazzoli and A. Sandrelli (2006) ‘Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches: Extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)’, FORUM 4:1. 221–54.
Rybicki, J. (2012) ‘The Great Mystery of the (Almost) Invisible Translator. Stylometry in Translation’ in M. Oakes and M. Ji (eds) Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 231–48.
Saldanha, G. (2004) ‘Accounting for the exception to the norm: Split infinitives in translated English’ in Corpus-based Translation Studies — Research and Applications. Language Matters: Studies in the Languages of Africa 35:1. 39–53.
Saldanha, G. (2011) ‘Style of Translation: The Use of Source Language Words in Translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush’ in A. Kruger, K. Wallmach and J. Munday (eds) Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. London: Continuum, 237–58.
Setton, R. (2011) ‘Corpus-based Interpretation Studies: Reflections and Prospects’ in A. Kruger, K. Wallmach and J. Munday (eds) Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. London and New York: Continuum, 33–75.
Shlesinger, M. (2009) ‘Towards a Definition of Interpretese: An intermodal, Corpus-based Study’ in G. Hansen, A. Chesterman and H. Gerzymisch-Arbogast (eds) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 237–53.
Straniero Sergio, F. and C. Falbo (2012) ‘Studying Interpreting through Corpora. An Introduction’ in F. Straniero Sergio and C. Falbo (eds) Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang, 9–52.
Tengku Mahadi, T. S., H. Vaezian and M. Akbari (2010) Corpora in Translation: A Practical Guide. Bern: Peter Lang.
Tirkkonen-Condit, S. (2002) ‘Translationese — A Myth or an Empirical Fact? A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language’, Target 14:2. 207–20.
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Tymoczko, M. (1998) ‘Computerized Corpora and the Future of Translation Studies’, Meta 43:4. 652–60.
Ulrych, M. and S. Anselmi (2008) ‘Towards a Corpus-based Distinction between Language-Specific and Universal Features of Mediated Discourse’ in Aurelia Martelli and Virginia Pulcini (eds) Investigating English with Corpora. Studies in Honour of Maria Teresa Prat. Monza: Polimetrica, 257–73.
Wang, K. and H. Qin (2010) ‘A Parallel Corpus-based Study of Translational Chinese’ in R. Xiao (ed.) Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 164–82.
Wang, Q. and D. Li (2012) ‘Looking for translator’s fingerprints: A corpus-based study on Chinese translations of Ulysses’, Literary and Linguistic Computing 27:1. 81–93.
Winters, M. (2009) ‘Modal particles explained. How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles’, Target 21:1. 74–97.
Zanettin, F. (2009) ‘Corpus-based translation activities for language learners’, The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 3:2. 209–24.
Zanettin, F. (2011) ‘Translation and corpus design’, Synaps 26. 14–23.
Zanettin, F. (2012) Translation-Driven Corpora. Corpus Resources in Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Zanettin, E, S. Bernardini and D. Stewart (eds) (2003) Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2014 Federico Zanettin
About this chapter
Cite this chapter
Zanettin, F. (2014). Corpora in Translation. In: House, J. (eds) Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave Advances in Language and Linguistics. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137025487_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137025487_10
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-02547-0
Online ISBN: 978-1-137-02548-7
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)