Abstract
Conceptions of the ideal role of language intermediaries occupy a spectrum from invisibility to activism. Historically, translators have been expected to render themselves unseen in the work of producing a fluent target-language text (Venuti 2008: 1–2); standards for interpreters established since the professionalization of interpreting after 1945, based on the expectation of working in ordered institutional settings such as conferences and tribunals, demand a strict neutrality in which speakers, listeners and interpreters themselves accept the interpreter as a mouthpiece that faithfully facilitates comprehension of the source. At the other end of the spectrum, language intermediaries may approach their work with the goal of political engagement or supporting a particular cause (Stahuljak 2010; Tymoczko 2000). Between these two poles lie many degrees to which translators and interpreters become voluntarily or unwillingly implicated in disseminating, resisting, selecting and representing public narratives — processes which become far more acute and fraught when linguists are working on or in conflict situations rather than in spaces with agreed norms for interaction and the resolution of disputes (M. Baker 2006).
‘Never anything else but English … and the desire to assimilate: we were British soldiers now, we didn’t want to speak German. Unless we saw a German, then we might speak German to him.’1
‘In 1995, in Bosnia, Serbs in Bosnia were under air strikes, and then in four years, again, Serbs were attacked by NATO. And I was in NATO uniform during that time. I was also, in my mind, against Milošević and the regime in Serbia, but I was in a really bad situation.’2
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2012 Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited
About this chapter
Cite this chapter
Footitt, H., Kelly, M. (2012). Being an Interpreter in Conflict. In: Footitt, H., Kelly, M. (eds) Languages at War. Palgrave Studies in Languages at War. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137010278_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137010278_12
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-35005-6
Online ISBN: 978-1-137-01027-8
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)