Skip to main content

Being an Interpreter in Conflict

  • Chapter
Languages at War

Part of the book series: Palgrave Studies in Languages at War ((PASLW))

Abstract

Conceptions of the ideal role of language intermediaries occupy a spectrum from invisibility to activism. Historically, translators have been expected to render themselves unseen in the work of producing a fluent target-language text (Venuti 2008: 1–2); standards for interpreters established since the professionalization of interpreting after 1945, based on the expectation of working in ordered institutional settings such as conferences and tribunals, demand a strict neutrality in which speakers, listeners and interpreters themselves accept the interpreter as a mouthpiece that faithfully facilitates comprehension of the source. At the other end of the spectrum, language intermediaries may approach their work with the goal of political engagement or supporting a particular cause (Stahuljak 2010; Tymoczko 2000). Between these two poles lie many degrees to which translators and interpreters become voluntarily or unwillingly implicated in disseminating, resisting, selecting and representing public narratives — processes which become far more acute and fraught when linguists are working on or in conflict situations rather than in spaces with agreed norms for interaction and the resolution of disputes (M. Baker 2006).

‘Never anything else but English … and the desire to assimilate: we were British soldiers now, we didn’t want to speak German. Unless we saw a German, then we might speak German to him.’1

‘In 1995, in Bosnia, Serbs in Bosnia were under air strikes, and then in four years, again, Serbs were attacked by NATO. And I was in NATO uniform during that time. I was also, in my mind, against Milošević and the regime in Serbia, but I was in a really bad situation.’2

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2012 Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited

About this chapter

Cite this chapter

Footitt, H., Kelly, M. (2012). Being an Interpreter in Conflict. In: Footitt, H., Kelly, M. (eds) Languages at War. Palgrave Studies in Languages at War. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137010278_12

Download citation

Publish with us

Policies and ethics