Abstract
One major characteristic of bilingualism is the way that speakers deploy resources from what may be recognized as two different languages. The meanings of such code-switching, or the motivations of language alternation in bilingual talk, have been discussed within a variety of theoretical paradigms. Whereas the ‘allocational’ paradigm represented by Fishman’s domain analysis sees social structure as determining language choices, the ‘interactional’ paradigm introduced by Gumperz sees these choices as a way of locally achieving a specifi c interactional order (Wei 2005: 376). Within the latter paradigm, conversation analysis (CA) takes a specifi c stance, stressing the importance of the situated moment-by-moment organization of interaction, of the intelligibility it has for the participants, and of the membership categories that are achieved and made relevant within the interaction itself. Within this framework, the sense of the plurilingual resources used by speakers can neither be mechanistically related to a set of predetermined factors, such as identities or social structures, nor associated with imputed intentions, strategies or goals of the participants. Instead, the questions asked (and answered through analyses of empirical data) are: how do participants orient to bilingual resources? Which problems are solved by participants’ procedures of exploiting bilingual resources? What intelligibility is given to these resources through the specifi c and local ways in which they are mobilized? What kind of ‘procedural consequentiality’ does the orientation have for the construction of identities, social categories or language diversity, i.e. what are the demonstrable consequences of this orientation and its manifestation in the specifi c sequential unfolding and organization of the interaction?
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Auer, P. (1984). Bilingual Conversation. Amsterdam: Benjamins.
Auer, P. (1995). The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In L. Milroy and P. Muysken (eds), One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Codeswitching, pp. 115–35. Cambridge: Cambridge University Press.
Auer, P. (ed.) (1998). Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London: Routledge.
Auer, P. (2005). A post-script: Code-switching and social identity. Journal of Pragmatics 37: 403–10.
Cromdal, J. (2001). Overlap in bilingual play: Some implications of code-switching for overlap resolution. Research on Language and Social Interaction 34: 421–51.
Day, D. (1994). Tang’s dilemma and other problems: Ethnifi cation processes at some multicultural workplaces. Pragmatics 4 (3): 315–36.
Drew, P. (2003). Conversation analysis. In J. Smith (ed.), Qualitative Psychology: A Practical Guide to Research Methods, pp. 132–58. London: Sage.
Firth, A. (1990). ‘Lingua franca’ negotiations: Toward an interactional approach. World Englishes 9(3): 269–80.
Garfinkel, H. (1967). Studies in Ethnomethodology. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Goodwin, C. (2000). Action and embodiment within situated human interaction. Journal of Pragmatics 32: 1489–522.
Heller, M., M. Campbell, P. Dalley and D. Patrick (1999). Linguistic Minorities and Modernity: A Sociolinguistic Ethnography. London: Longman.
Heritage, J. (1995). Conversation analysis: Methodological aspects. In U. Quasthoff (ed.), Aspects of Oral Communication, pp. 391–418. Berlin: De Gruyter.
Luff, P., J. Hindmarsh and C. Heath (eds) (2000). Workplace Studies. Cambridge: Cambridge University Press.
Mondada, L. (2003). Working with video: How surgeons produce video records of their actions. Visual Studies 18 (1): 58–72.
Mondada, L. (2004a). Ways of ‘doing being plurilingual’ in international work meetings. In R. Gardner and J. Wagner (eds), Second Language Conversations: Studies of Communication in Everyday Settings, pp. 27–60. London: Continuum.
Mondada, L. (2004b). Téléchirurgie et nouvelles pratiques professionnelles: les enjeux interactionnels d’opérations chirurgicales réalisées par visioconférence. Sciences Sociales et Santé 22 (1): 95–126.
Mondada, L. (in press). Turn Taking in multimodalen und multiaktionalen Kontexten. In H. Hausendorf (ed.), Gespräch als Prozess.
Müller, A. (in prep). Sprache und Arbeit. Ein Beitrag zur Ethnographie der innerbetrieblichen Kommunikation anhand von Fallstudien in Frankreich, Spanien und Deutschland.
Rasmussen, G., and J. Wagner (2002). Language choice in international telephone conversations. In K.K. Luke and T.S. Pavlidou (eds), Telephone Calls: Unity and Diversity in Conversational Structure across Languages and Cultures, pp. 111–31. Amsterdam: John Benjamins.
Sacks, H. (1972). An initial investigation of the usability of conversational materials for doing sociology. In D. Sudnow (ed.), Studies in Social Interaction, pp. 31–74. New York: Free Press.
Sacks, H. (1984). Notes on methodology. In J.M. Atkinson and J. Heritage (eds), Structures of Social Action, pp. 21–7. Cambridge: Cambridge University Press.
Sacks, H. (1992). Lectures on Conversation. London: Blackwell, 2 vols.
Schegloff, E.A. (1972). Sequencing in conversational openings. In J.J. Gumperz and D. Hymes (eds), Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, pp. 346–80. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Sacks, H. (1982). Discourse as an interactional achievement: Some uses of ‘uh huh’ and other things that come between sentences. In D. Tannen (ed.), Analyzing Discourse: Text and Talk, pp. 71–93. Washington: Georgetown University Press.
Sacks, H. (1999). Discourse, pragmatics, conversation analysis. Discourse Studies 1 (4): 405–35.
Schegloff, E.A., and H. Sacks (1973). Opening up closings. Semiotica 8: 289–327.
Selting, M. (2000). The construction of units in conversational talk. Language in Society 29: 477–517.
Silverman, D. (1998). Harvey Sacks and Conversation Analysis. Cambridge: Polity Press.
Skårup, T. (2004). Brokering and membership in a multilingual community of practice. In R. Gardner and J. Wagner (eds), Second Language Conversations: Studies of Communication in Everyday Settings, pp. 40–57. London: Continuum.
Wagner, J. (1998). Silences in international communication. In D. Albrechtsen et al. (eds), Perspectives on Foreign and Second Language Pedagogy, pp. 79–9 1. Odense: Odense University Press.
Watson, R. (1994). Harvey Sacks’ sociology of mind in action. Theory, Culture and Society, 11: 169–86.
Wei, L. (2002). ‘What do you want me to say?’ On the Conversation Analysis approach to bilingual interaction. Language in Society 31 (2): 159–80.
Wei, L. (ed.) (2005). Special Issue: Conversational Code-Switching. Journal of Pragmatics 37: 275–410.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2007 Lorenza Mondada
About this chapter
Cite this chapter
Mondada, L. (2007). Bilingualism and the Analysis of Talk at Work: Code-Switching as a Resource For the Organization of Action and Interaction. In: Heller, M. (eds) Bilingualism: A Social Approach. Palgrave Advances in Linguistics. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230596047_14
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230596047_14
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-4039-9678-7
Online ISBN: 978-0-230-59604-7
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)