Abstract
While Wallace Stevens never set foot in Italy, his poetry arrived there earlier than in any country except the United States and Britain. In January 1954 the first book of Stevens in another language, Mattino domenicale ed altre poesie, was published in Turin by Einaudi, a major publisher of left-wing leanings. This remains a milestone in the reception of Stevens because the editor and translator, Renato Poggioli of Harvard University, corresponded extensively with the poet, eliciting comments (especially on ‘The Man with the Blue Guitar’) that scholars have treasured ever since. Since Stevens’ comments were printed in English by Poggioli in the endnotes, Mattino domenicale can be described to some extent as a book co-authored by Stevens and published in Italy (see my ‘Stevens, Poggioli’). France, which occupied so large a place in Stevens’ thoughts, was slower in developing an interest in the great American Francophile: the first French translation in book form appeared only in 1963, and Stevens is still ignored by major publishers. This lucky Italian record was largely due to the foresight of Poggioli, who at Harvard had an inside view of what was what in American poetry, and whose aesthetic sensibility (he was a comparatist and Slavist by profession, educated in Florence before the war) responded to Stevens’ solemn aestheticism.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Works cited
Alighieri, Dante. The Paradiso of Dante Alighieri. Ed. Philip H. Wicksteed and H. Oelsner. London: Dent, 1899.
Bacigalupo, Massimo. ‘“A New Girl in a New Season”: Stevens, Poggioli, and the Making of Mattino Domenicale’. The Wallace Stevens Journal 25.2 (2001): 254–70.
Carrera, Alessandro and Thomas Simpson. La luce migliore. Poeti americani in Italia. Milan: Medusa, 2006.
Crane, Hart. The Poems of Hart Crane. Ed. Marc Simon. New York: Liveright, 1986.
Izzo, Carlo. Civiltà americana. 2 vols. Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 1967.
Parks, Tim. Translating Style: A Literary Approach to Translation — A Translation Approach to Literature. London: Cassells, 1997.
Stevens, Wallace. The Collected Poems of Wallace Stevens. New York: Knopf, 1954.
Stevens, Wallace. Mattino domenicale e altre poesie. Ed. Renato Poggioli. Turin: Einaudi, 1954. Rev. edn. 1988.
Stevens, Wallace. Opus Posthumous. Ed. Samuel French Morse. New York: Knopf, 1957.
Stevens, Wallace. Harmonium. Poesie1915–1955. Ed. Massimo Bacigalupo. Turin: Einaudi, 1994.
Stevens, Wallace. À l’instant de quitter la pièce. Le Rocher et derniers poèmes; Adagia. Ed. Claire Malroux. Paris: Corti, 2006.
Stevens, Wallace. Il mondo come meditazione: ultime poesie 1950–1955. Ed. Massimo Bacigalupo. Palermo: Acquario-Guanda, 1986. Rev. edn. Milan: Guanda, 1998.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2008 Massimo Bacigalupo
About this chapter
Cite this chapter
Bacigalupo, M. (2008). Reading Stevens in Italian. In: Eeckhout, B., Ragg, E. (eds) Wallace Stevens across the Atlantic. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230583849_15
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230583849_15
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-35850-2
Online ISBN: 978-0-230-58384-9
eBook Packages: Palgrave Literature & Performing Arts CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)