Abstract
Without denying responsibility on the part of Portuguese scholars, it is a fact that the history of translation in Portugal remains non-existent to most translation studies experts. The most striking example are the two editions of Mona Baker’s Encyclopedia of Translation Studies (2009), in the second part of which, ‘History and Traditions’, Portugal is totally absent. The present brief study aims to help fill this gap in the world map of relations between cultures and traditions, although on the relatively small scale of a four-decade period. Research on translation and censorship in fascist systems started several years ago without a Portuguese contribution, although some work has now begun to make up for this conspicuous absence.1
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2010 Teresa Seruya
About this chapter
Cite this chapter
Seruya, T. (2010). Translation in Portugal during the Estado Novo Regime. In: Rundle, C., Sturge, K. (eds) Translation Under Fascism. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230292444_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230292444_5
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-30138-6
Online ISBN: 978-0-230-29244-4
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)