Abstract
As my book The Translation Zone: a New Comparative Literature (2006) neared completion, I noticed that the topic of translation was increasingly coming out from behind the shadows of academic discussion and into the light of the cultural mainstream. Films such as Sophia Coppola’s Lost in Translation (2003), in which the Japanese language is associated with a high-rise Tokyo hotel, walling the American traveller into psychic anomie; Sydney Pollack’s The Interpreter (2005), featuring a translator at the United Nations entangled in a plot to assassinate an African leader; or Alejandro González Inárritu’s Babel (2006), a ‘global’ version of the multi-ethnic metropolis movie Crash (2005) drawing English, Arabic, Spanish and Japanese into suspense-ful relationality, have all highlighted the mystery of untranslatability and the paranoia-inducing closure of foreign language worlds. Books like Gregory Rabassa’s 2005 memoir If This Be Treason: Translation and its Discontents, Héctor Tobar’s Translation Nation (2005), a look at the bilingual culture of Los Angeles, and Temple Grandin and Catherine Johnson’s Animals in Translation: Using the Mysteries of Autism to Decode Animal Behavior (2005) also capitalized on the premise that translation carries you over to some other place, a different site of consciousness, cultural space, national or even species affiliation.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Apter, E. (2006) The Translation Zone: a New Comparative Literature, Princeton and Oxford: Princeton UP.
Bassnett, S. (2005) ‘Translating Terror’, Third World Quarterly, 26(3): 393–403.
Behdad, A. (2005) A Forgetful Nation: On Immigration and Cultural Identity in the United States, Durham, NC: Duke University Press.
Cole, D. (2006) ‘Lost in Translation’, The Nation, 15 May.
Fountain, H. (2006) Editorial, The New York Times, 21 May.
Glanz, J. (2005) ‘In Harm’s Way: the Twilight World of the Iraqi News Stringer’, The New York Times, 25 September.
Gully, J. ‘With my English as a Second Language’: the Nation-State and the Role of Translation’, chapter of dissertation-in-progress.
Lockman, Z. (2006) ‘Translating Arabic into Injustice’, The Los Angeles Times, 6 February.
Mardan, B. (2006) ‘Lost after Translation’, The New York Times, 20 November.
Powell, M. and Garcia, M. (2006) ‘Translator’s Conviction Raises Legal Concerns: Trial Transcript Show Lack of Evidence’, Washington Post, 16 January: A01.
Shore, M., Dundy, A. and Kenigson Kristy, J. (2005) Editorials in the Summer 2005 issue of Proteus, 14(2): 11, and in the American Translators’ Association’s Chronicle.
Wirth-Nesher, H. (1991) Afterword to Henry Roth, Call it Sleep, New York: Picador. Farrar, Strauss & Giroux, 1934, 1991.
Wolcott, J. (2007) ‘The YouTube Election’, Vanity Fair, June 2007.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2009 Emily Apter
About this chapter
Cite this chapter
Apter, E. (2009). Translation — 9/11: Terrorism, Immigration, Language Politics. In: Bielsa, E., Hughes, C.W. (eds) Globalization, Political Violence and Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230235410_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230235410_10
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-30460-8
Online ISBN: 978-0-230-23541-0
eBook Packages: Palgrave Social & Cultural Studies CollectionSocial Sciences (R0)