Amateur Subtitling on the Internet

  • Łukasz Bogucki
Chapter

Abstract

The traditional understanding of the audiovisual translation mode known as subtitling is that it is intended primarily for cinema and television use, with the help of a visual component in the form of a (video) recording and the final programme script of the original, except perhaps for instantaneous, live subtitles (Kilborn, 1993). The ubiquity of the Internet, however, has given rise to a new kind of AVT which I refer to here as ‘amateur subtitling’. Amateur subtitling is not unrelated to fansubs (http://www.fansubs.net/fsw/general), subtitles of various Japanese anime productions made unofficially by fans for non-Japanese viewers. Despite their dubious legal status, fansubs have been in existence since the late 1980s (O’Hagan, 2003). The rationale behind the decision to undertake the translation in the form of fansubs and amateur subtitling is largely the same: to make a contribution in an area of particular interest and to popularise it in other countries, making it accessible to a broader range of viewers/readers, who belong to different linguistic communities.

Keywords

Source Text Cinema Production Natural Speech Translation Quality Linguistic Community 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Bogucki, Ł. (2004) A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.Google Scholar
  2. Gottlieb, H. (1992) ‘Subtitling—a new university discipline’. In C. Dollerup and A. Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting (pp. 161–70). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  3. Karamitroglou, F. (1998) ‘A proposed set of subtitling standards in Europe’. Translation Journal 2(2). http://accurapid.com/journal/04stndrd.htmGoogle Scholar
  4. Kilborn, R. (1993) ‘Speak my language: Current attitudes to television subtitling and dubbing’. Media, Culture & Society 15(4): 641–60.CrossRefGoogle Scholar
  5. O’Hagan, M. (2003) ‘Middle Earth poses challenges to Japanese subtitling’. LISA Newsletter XII. http://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2003/1.5/ohagan.htmlGoogle Scholar

Copyright information

© Łukasz Bogucki 2009

Authors and Affiliations

  • Łukasz Bogucki

There are no affiliations available

Personalised recommendations