Abstract
Nowadays audiovisual translation (AVT) is a thriving field within Translation Studies. This is, however, a recent development. Although research in the audiovisual field dates back to 1932 (Franco and Orero, 2005), it remained in the realm of Film or Media Studies and it was only in the 1980s that it started to be studied from a translation perspective, within the discipline of Translation Studies. This transition from Film Studies to Translation Studies may account for the blurred terminology in use, the research guidelines and the somewhat unbalanced interest shown in the many modes within AVT. While subtitling and dubbing have been attracting interest in both research and teaching at university level, other techniques such as voice-over have been left aside or not clearly understood, as pointed out by Grigaravičiūtė? and Gottlieb (1999), Franco (2000), and Gambier (2003).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Baker, M. and Branňo, H. (1998) ‘Dubbing’. In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 74–6). London and New York: Routledge.
Baranitch, V. (1995) ‘General situation with electronic media in Belarus’. Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV (3–4): 308–11.
Díaz Cintas, J. (1997) El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los Estudios sobre Traducción. (Misterioso asesinato en Manhattan, Woody Allen, 1993). Valencia: Universidad de Valencia. PhD Thesis.
Dries, J. (1995) Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution. Düsseldorf: European Institute for the Media.
Fawcett, P. (1996) ‘Translating film’. In G.T. Harries (ed.) On Translating French Literature and Film (pp. 65–88). Amsterdam: Rodopi.
Franco, E. (1998) ‘Documentary film translation: A specific practice?’. In A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador and Y. Gambier (eds) Translation in Context (pp. 233–42). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Franco, E. (2000) Revoicing the Alien in Documentaries. Cultural Agency, Norms and the Translation of Audiovisual Reality. Leuven: KUL. PhD Thesis.
Franco, E. (2001) ‘Voiced-over television documentaries. Terminological and conceptual issues for their research’. Target 13(2): 289–304.
Franco, J. and Orero, P. (2005) ‘Research on audiovisual translation: some objective conclusions, or the birth of an academic field’. In J.D. Sanderson (ed.) Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy (pp. 79–92). Alicante: Universidad de Alicante.
Gambier, Y. and Suomela-Salmi, E. (1994) ‘Subtitling: a type of transfer’. In F. Eguíluz, R. Merino, V. Olsen, E. Pajares and J.M. Santamaría (eds) Transvases culturales: Literatura, cine, traducción (pp. 243–52). Vitoria: Universidad del País Vasco.
Gambier, Y. (1996) Les transfers linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion.
Gambier, Y. (2003) ‘Introduction: screen transadaptation: Perception and reception’. The Translator 9(2): 171–89.
Grigaravičiūtė, I. and Gotttlieb, H. (1999) ‘Danish voices, Lithuanian voice-over. The mechanics of non-synchronous translation’. Perspectives: Studies in Translatology 7(1): 41–80.
Hendrickx, P. (1984) ‘Partial dubbing’. Meta 29(2): 217–18.
Jensen, A. and Jakobsen, A. (1998) ‘Translating under time pressure: an empirical investigation of problem-solving activity and translation strategies by nonprofessional and professional translators’. In A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador and Y. Gambier (eds) (2000) Translation in Context (pp. 105–16). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Jensen, A. (1999) ‘Time pressure in translation’. In G. Hansen (ed.) Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen Studies in Language 24 (pp. 103–19). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Kaufmann, F. (1995) ‘Formation à la traduction et à l’interprétation pour les médias audiovisuels’. Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV (3–4): 431–42.
Lambert, J. and Delabastita, D. (1996) ‘La traduction de textes audiovisuels: modes et enjeux culturels’. In Y. Gambier (ed.) Les Transferts linguistiques dans les médias audiovisuels (pp. 33–58). Villeneuve d’Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion.
Luyken, G.M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H. and Spinhof, H. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
Mailhac, J.-P. (1998) ‘Optimising the linguistic transfer in the case of commercial videos’. In Y. Gambier (ed.) Translating for the Media (pp. 207–23). Turku: University of Turku.
O’Connell, E.M.T. (2003) Minority Language Dubbing for Children. Screen Translation from German to Irish. Series XL. Vol. 81. Frankfurt: Peter Lang.
Orero, P. (2004) ‘Audiovisual translation: a new dynamic umbrella’. In P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation (pp. vii–xiii). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Orero, P. (2005) ‘La traducción de entrevistas para voice-over.’ In P. Zabalbeascoa Terran, L. Santamaria Guinot and F. Chaume Varela (eds). La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión (pp. 213–22). Granada: Comares.
Pönniö, K. (1995) ‘Voice over, narration et commentaire’. Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV (3–4): 303–7.
Sánchez-Escalonilla, A. (ed.) (2003) Diccionario de creación cinematográfica. Barcelona: Ariel.
Shuttleworth, M. and Cowie, M. (1997) Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.W
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2009 Pilar Orero
About this chapter
Cite this chapter
Orero, P. (2009). Voice-over in Audiovisual Translation. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230234581_10
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-28600-3
Online ISBN: 978-0-230-23458-1
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)