Skip to main content

Voice-over in Audiovisual Translation

  • Chapter
Audiovisual Translation

Abstract

Nowadays audiovisual translation (AVT) is a thriving field within Translation Studies. This is, however, a recent development. Although research in the audiovisual field dates back to 1932 (Franco and Orero, 2005), it remained in the realm of Film or Media Studies and it was only in the 1980s that it started to be studied from a translation perspective, within the discipline of Translation Studies. This transition from Film Studies to Translation Studies may account for the blurred terminology in use, the research guidelines and the somewhat unbalanced interest shown in the many modes within AVT. While subtitling and dubbing have been attracting interest in both research and teaching at university level, other techniques such as voice-over have been left aside or not clearly understood, as pointed out by Grigaravičiūtė? and Gottlieb (1999), Franco (2000), and Gambier (2003).

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Baker, M. and Branňo, H. (1998) ‘Dubbing’. In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 74–6). London and New York: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • Baranitch, V. (1995) ‘General situation with electronic media in Belarus’. Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV (3–4): 308–11.

    Google Scholar 

  • Díaz Cintas, J. (1997) El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los Estudios sobre Traducción. (Misterioso asesinato en Manhattan, Woody Allen, 1993). Valencia: Universidad de Valencia. PhD Thesis.

    Google Scholar 

  • Dries, J. (1995) Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution. Düsseldorf: European Institute for the Media.

    Google Scholar 

  • Fawcett, P. (1996) ‘Translating film’. In G.T. Harries (ed.) On Translating French Literature and Film (pp. 65–88). Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Franco, E. (1998) ‘Documentary film translation: A specific practice?’. In A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador and Y. Gambier (eds) Translation in Context (pp. 233–42). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Franco, E. (2000) Revoicing the Alien in Documentaries. Cultural Agency, Norms and the Translation of Audiovisual Reality. Leuven: KUL. PhD Thesis.

    Google Scholar 

  • Franco, E. (2001) ‘Voiced-over television documentaries. Terminological and conceptual issues for their research’. Target 13(2): 289–304.

    Article  Google Scholar 

  • Franco, J. and Orero, P. (2005) ‘Research on audiovisual translation: some objective conclusions, or the birth of an academic field’. In J.D. Sanderson (ed.) Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy (pp. 79–92). Alicante: Universidad de Alicante.

    Google Scholar 

  • Gambier, Y. and Suomela-Salmi, E. (1994) ‘Subtitling: a type of transfer’. In F. Eguíluz, R. Merino, V. Olsen, E. Pajares and J.M. Santamaría (eds) Transvases culturales: Literatura, cine, traducción (pp. 243–52). Vitoria: Universidad del País Vasco.

    Google Scholar 

  • Gambier, Y. (1996) Les transfers linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion.

    Google Scholar 

  • Gambier, Y. (2003) ‘Introduction: screen transadaptation: Perception and reception’. The Translator 9(2): 171–89.

    Article  Google Scholar 

  • Grigaravičiūtė, I. and Gotttlieb, H. (1999) ‘Danish voices, Lithuanian voice-over. The mechanics of non-synchronous translation’. Perspectives: Studies in Translatology 7(1): 41–80.

    Article  Google Scholar 

  • Hendrickx, P. (1984) ‘Partial dubbing’. Meta 29(2): 217–18.

    Article  Google Scholar 

  • Jensen, A. and Jakobsen, A. (1998) ‘Translating under time pressure: an empirical investigation of problem-solving activity and translation strategies by nonprofessional and professional translators’. In A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador and Y. Gambier (eds) (2000) Translation in Context (pp. 105–16). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Jensen, A. (1999) ‘Time pressure in translation’. In G. Hansen (ed.) Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen Studies in Language 24 (pp. 103–19). Copenhagen: Samfundslitteratur.

    Google Scholar 

  • Kaufmann, F. (1995) ‘Formation à la traduction et à l’interprétation pour les médias audiovisuels’. Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV (3–4): 431–42.

    Google Scholar 

  • Lambert, J. and Delabastita, D. (1996) ‘La traduction de textes audiovisuels: modes et enjeux culturels’. In Y. Gambier (ed.) Les Transferts linguistiques dans les médias audiovisuels (pp. 33–58). Villeneuve d’Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion.

    Google Scholar 

  • Luyken, G.M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H. and Spinhof, H. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.

    Google Scholar 

  • Mailhac, J.-P. (1998) ‘Optimising the linguistic transfer in the case of commercial videos’. In Y. Gambier (ed.) Translating for the Media (pp. 207–23). Turku: University of Turku.

    Google Scholar 

  • O’Connell, E.M.T. (2003) Minority Language Dubbing for Children. Screen Translation from German to Irish. Series XL. Vol. 81. Frankfurt: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Orero, P. (2004) ‘Audiovisual translation: a new dynamic umbrella’. In P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation (pp. vii–xiii). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Orero, P. (2005) ‘La traducción de entrevistas para voice-over.’ In P. Zabalbeascoa Terran, L. Santamaria Guinot and F. Chaume Varela (eds). La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión (pp. 213–22). Granada: Comares.

    Google Scholar 

  • Pönniö, K. (1995) ‘Voice over, narration et commentaire’. Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV (3–4): 303–7.

    Google Scholar 

  • Sánchez-Escalonilla, A. (ed.) (2003) Diccionario de creación cinematográfica. Barcelona: Ariel.

    Google Scholar 

  • Shuttleworth, M. and Cowie, M. (1997) Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.W

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2009 Pilar Orero

About this chapter

Cite this chapter

Orero, P. (2009). Voice-over in Audiovisual Translation. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_10

Download citation

Publish with us

Policies and ethics