Abstract
This book foregrounds the role of cultural translation in the formation of Colombia’s literary and political field. By translation, I mean primarily the semantic transfers that take place between the source and target languages involved in the related processes of semiotic decoding and recoding. Translated texts can be antiquated or modernized versions of the original, and they can also be foreignized or naturalized as they become part of the translator’s national repertoire. The main author under study, Miguel Antonio Caro (1843–1909), admitted to preferring the production of archaicizing/antiquating texts in the target language because they were etymologically more trustworthy and they revealed the unity of the Spanish language. In addition, they had a kinship with Latin and they illustrated Church doctrine. Andrés Bello and the Spaniard José Gómez Hermosilla, by contrast, favored (so they claimed) a more contemporary register, thereby encouraging more meaningful cultural transfers with their immediate surroundings.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Copyright information
© 2010 José María Rodríguez García
About this chapter
Cite this chapter
García, J.M.R. (2010). The Colombian Lettered City-Philology, Ideology, Translation. In: The City of Translation. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9780230111783_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230111783_1
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-349-37915-6
Online ISBN: 978-0-230-11178-3
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)