Skip to main content

Translating Scripture for Ma dame de Champagne: The Old French “Paraphrase” of Psalm 44 (Eructavit)

  • Chapter
The Vernacular Spirit

Part of the book series: The New Middle Ages ((TNMA))

Abstract

Beginning around 1150, there appear a handful of Old French religious texts intended for the audience of the secular courts, usually described as vernacular paraphrase and exegesis of Scripture.1 These texts make up one of the most neglected aspects of the study of twelfth-century French literature. The neglect is all the more surprising, as our phenomenological understanding of the explosion of vernacular literature in this period is still in its infancy: Why was there suddenly such avid interest in written versions of the stuff of vernacular poetry? Why does the vernacular transmission of religious doctrine establish itself at the same time, despite orthodox resistance, as a new vehicle for a layman’s access to Scripture? These developments occur in an environment in which the notion of literacy is all but synonymous with the social distinction of clerical orders, in which textual production is still the exclusive province and prerogative of monastic scriptoria, and the great majority of secular literary “classics” are thought to have been composed by clerics.2 It follows that the handful of texts that themselves claim to “translate” Scripture for the use of the layman should have much to reveal that bears upon these larger questions, and yet these texts have seldom been studied in their own right.3 I am not speaking here of the corpus of legenda, lives of saints and other holy figures; these had a longer tradition of serving jointly as laymen’s entertainment and religious edification. My concern is with texts that aspire to offer a lay public the experience of the cleric’s reading, that present the reading of Scripture— in the many ways this could be understood—in the vernacular.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. The boldness of the author’s gesture appears in even greater relief read against the contemporary invective of the Church condemning jongleurs and all manner of theatrical performers. See Carla Casagrande and Silvana Vecchio, “Clercs et Jongleurs dans la société médiévale (Xlle et XlIIe siè-cles),” Annates ESC. 34 (1979): 913–28.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Renate Blumenfeld-Kosinski Duncan Robertson Nancy Bradley Warren

Copyright information

© 2002 Renate Blumenfeld-Kosinski, Duncan Robertson, and Nancy Bradley Warren

About this chapter

Cite this chapter

Powell, M. (2002). Translating Scripture for Ma dame de Champagne: The Old French “Paraphrase” of Psalm 44 (Eructavit). In: Blumenfeld-Kosinski, R., Robertson, D., Warren, N.B. (eds) The Vernacular Spirit. The New Middle Ages. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9780230107199_5

Download citation

Publish with us

Policies and ethics